Wednesday, August 9, 2017

#87. How the Korean dragons are born (Shamanism 7)

I've always been fascinated by dragons. While most mythical animals of the Orient and the Occident remained largely disjoint from each other, the idea of "dragons" seem to be common in both cultures. My personal far-fetched hypothesis is that perhaps the idea of dragons orally descended through stories from pre-historic times, when men and dinosaurs co-existed. From a linguistic point of view, if this were true, it would be pretty satisfying, because the Korean word for dinosaur (공룡) literally means "scary (공, as in 공포 "fear") dragon (용/룡, meaning dragon)."

In any case, there are some physical differences between the Korean dragons and the Western dragons. The Korean dragon (called "용") is described as having the face of a camel, the horns of a stag, the eyes of a ghost, the body of a snake, the scales of a fish, the hair of a lion, and the talons of a hawk.

When you put the above description together, you get roughly this picture.
The Korean dragon has amazing powers that are unparalleled by the other mythical beings. It is able to fly (despite not having any visible wings), it can control the weather, and it can breathe fire as well as cause frightening storms in the sea. This means that if humans dare to displease the 용, it can make your life very difficult. In particular, it could cause drought (Korea was an agricultural society, so this can lead to mass starvation), and only when the humans apologize in earnest will it bring rain.

Because of its strong magical abilities, the 용 were revered in Korea. The traces of this can be seen from the language. The face of a Korean king was not called "얼굴" -- as a sign of extreme respect, they were called "용안," meaning "the face of a dragon." The royal garb was called "용포" (the robe of a dragon) and so on.

Despite all this, however, the dragons seem to have a pretty sketchy origin in the Korean mythology.

The Koreans believe that only the snakes that have lived a thousand years have a chance of becoming a dragon. These large snakes, called "이무기," usually lived near a secluded pond, would spend their days meditating and hoping to become a dragon. They would develop scales after 500 years, and become a dragon after another 500 years, if it has lived a commendable life for the past 1000 years. When it does become a dragon, it would develop the rest of the features of a dragon (the horns, the talons, etc.) and rise to the sky.

The pure Korean word for a tornado, therefore, is "용오름," which literally translates as "the rise of a dragon." While tornadoes are very rare in Korea, it has been observed in the waters, and given that the 이무기 live near the water, this must have activated some imagination.

To ancient Koreans, this looked like a newly-born dragon.




However, if the snakes fail to be a dragon after 1000 years of wait, this is when things become problematic for the Koreans, as they are really bitter (I mean, wouldn't you be?) To make things worse, apparently 1000 years of meditation will still give them some magical and physical powers, most of which gets used for harming the innocent villagers!

Many legends (although there is not a single one that is particularly iconic) speak of sacrificing a virgin to pacify such snakes (often this is an annual event, which must have been a terrible burden for the villages). Then a hero (often in the form of a Buddhist monk or a known Korean historic figure) shows up and defeats the snake using various means (some legends talk about a full-on battle, some speak of a self-sacrifice where the hero gets eaten by the 이무기 after having slathered on poison all over their body).

Of course, since the dragons could control weather (very important for the farmers!) the dragons figure into the ancient shamanism a fair bit. Many Korean shamans would conduct a religious ceremony (called 굿) aimed at pleasing the dragon and bringing the rain. Unlike the other creatures introduced so far in the shamanism series, this is one deity worth worshiping!





Tuesday, August 8, 2017

#86. 의문의 1승 -- How Koreans do sarcasm

Let me begin this post by talking about one of the Korean soccer heroes.

The name of this dreamy man is 안정환 (Jung-Hwan Ahn). He scored the most number of goals (3) in the Korean history during World Cup over his career. And he is considered to be one of the most good-looking soccer players in Korea. Despite looking like he grew up like a prince, his family was very poor and dysfunctional, so his grandmother raised him (he was so poor that he begged on the streets when he was young, and had never tasted an orange before he was selected to the national youth soccer team.) Even after his debut as a professional soccer player, his team manager was greedy and did not give him a good salary.

Despite all the trials and tribulations of his life, he still managed to be an extremely successful soccer player, who holds an iron-clad 까방권, and a hero of many Koreans.

안정환 often appears on TV shows after his retirement. Times have flown, but he is still a good-natured 아저씨 with a great sense of humour!
Then there is your friend, who just openly cheated in her exams. She talks about how poor her family is, how she would lose her scholarship if she failed this exam, and so on. You soon get sick of listening to her self-justifying excuses.

While you'd love to say something, unfortunately you are currently in Korea. It turns out that the Koreans are incredibly polite. Sure, they may push and shove strangers in the subway, but between the people who are actually acquaintances, you see almost no displays of rudeness. Most Koreans prefer to avoid confrontations and take a small personal loss, and standing up for oneself seems rarer than in North American culture.

So, you don't want to say things like:
"그래도 컨닝은 나쁜거야." (But cheating is wrong nonetheless -- Koreans say 컨닝 (cunning) for cheating.)
This makes you sound like you are engaging in a bit of 선비질, which Koreans generally don't appreciate. You also don't want to say things like:
"이세상에 너만 있냐?" (Do you think you're the only one living in the world?)
This is far too direct for most Koreans' tastes. As the Koreans tend to walk away from fights (often saying that both sides are terrible), this attitude won't win you any friends, either.
 


It seems frustrating, but there are probably many reasons for doing this. They probably don't want to be the subject of gossip -- Koreans really hate to stand out as the community is valued above the individual. The consequences of confrontations could be greater in the Korean culture as well -- stand up to your manager who wants you to put in an extra hour's work tonight? You might become a 왕따 in your company. Between losing an hour's sleep and having none of your coworkers speak to you, I would probably choose to not stand up for myself and just do that hour's work, too.

As a result, any behaviour that could result in burned bridges or social repercussions is highly discouraged in the Korean society (and many people would make these choices by themselves without pressure, because they have probably seen the consequences of the alternative).

This doesn't mean that the Koreans aren't sarcastic people. In order to create good sarcasm, you need it to be more obscure, and you need a lot more humour. 

So what is the best course of action for venting your frustration? I think a reasonable action taken by many Koreans is to first walk away from the girl (creating the setup for 왕따), then making a light and obscure about her online. Don't vent all of your anger, don't obsess, just say it once and move on, people will remember. Here is a lighthearted remark that gets used often online:
"안정환 의문의 1승이네 ㅋㅋ" (It looks like a mysterious score 1 for Jung-Hwan Ahn).
Basically, you pulled out the obscure fact that 안정환 had a childhood even more difficult than your friend; either this reference will lose some people, or it will evoke such strong comparison that it will convince your listeners that your friend is complaining about nothing.

Furthermore, it is a humorous remark, as you are randomly entering your friend into a match against the Korean soccer god. As it's funny, most Koreans won't feel so uncomfortable at this, they will laugh and move on, secretly harboring their discontent deep inside them, taking solace in the knowledge that someone else also hates her for cheating.

There are other instances where you can use this slang. In K-pop, idol groups have a fairly short lifespan. They sign a contract for seven years, and by the time seven years are up, they are either fed up with the entertainment industry, their company, or with themselves. Most of them are ready to disband, and they do.

This is the K-Pop group called 신화, Shinhwa.

In this case, you could make a remark such as:
"신화 의문의 1승" (It looks like a mysterious score one for Shinhwa)
 The K-Pop group Shinhwa (신화) debuted in 1998 and they are still going strong, setting a great example that most other groups fail to follow. So every time some group fails to follow in their footsteps, Koreans like to say that Shinhwa has yet again triumphed.

As this is getting to be a pretty long post already, I will return to this post in the near future to talk about a few more funny examples, but feel free to experiment and pull out some obscure references! It will be cool if someone gets it, and if no one gets it, it'll be a conversation starter.

Monday, August 7, 2017

#85. 좆같다 -- That sucks

Here's a phrase that you will hear a lot from the Korean men (women tend to be a lot less foul-mouthed than men in Korea in general). When something doesn't go well, or when something that they didn't anticipate happens, they might mutter in anger and frustration:
"진짜 좆같네." (This really sucks.)
This vulgar expression and its derivations are one of the most common profanity that you will hear in Korea. While the Koreans probably have an idea of what this phrase actually means, most of them use it without really thinking. (That being said, please please please do not use this expression in front of polite company. You use it with your good buddies, or when you are really angry.)

Koreans all know that "좆" is a very vulgar slang word for "penis." However, this word appears a lot in Korean profanity, and it is likely that Koreans are almost never referring to a penis (or even thinking about one) while they are swearing using this word.  In formal writing, you should say "성기 (reproductive organ -- can use for vagina as well!)" or "음경 (penis).

A less offensive slang word for penis is "고추," which writes and sounds exactly like the Korea word for "hot peppers." By the way, one of the Korean proverbs goes: "작은 고추가 맵다," which translates to "the smallest hot pepper is the spiciest." Wait, what?!
 But once you start thinking about what this expression means, you will see that it's actually a fascinating expression! It's so fascinating that its vulgarity almost goes away (key word: almost).

When you are in a frustrating situation, by saying "좆같네" you are saying that this situation is "like a penis." How so?

Well, the situation is beyond your control, just like how you can't always control your penis. And despite the fact that it is beyond your control, you often get into trouble for failing to control the situation. Ugh! (Not that I'd know, I'm a woman, in case you haven't realized it yet.) So, many Koreans are actually unconsciously drawing a really interesting and hilarious analogy between two situations beyond their control.

You can also build on this analogy a bit further (actually, there are countless expressions using the word "좆," but let me postpone the other meanings to other posts, and stick to this one particular aspect -- the uncontrollability of your penis -- for now). Say that you are working with a bunch of people on a project, and you have been put in charge. One person in particular refuses to pull his weight, disagrees with the group, and is in general hard to control.

You could decide to badmouth him with the rest of the group, and one of the common expressions that you might choose to use is:
"아, 저 좆같은 새끼!" (Literally - Ugh, that penis of a bastard! Nuance - That asshole!)
Again, you would be more correct than you originally intended, in the sense that you made an unconscious analogy between the guy that is the source of your frustrations, and how your libido is hard to curb.

No one should be swearing like this in front of you, if they respect you. But unfortunately, you will probably hear this word every now and then. Instead of being offended by the vulgarity of the expression, maybe we could be secretly amused and give the offending party some credit for an (unwittingly) well-constructed metaphor!

Sunday, August 6, 2017

#84. -냐 -- Conjugation of the badass tough bros

For the first time, I want to talk about how to conjugate verbs in a slangy way. You have probably noticed that there are countless ways of conjugating a Korean verb, and each conjugation has a slightly different nuance. For example, "피곤하다 (to feel/be tired)" can be conjugated in various ways, including:
"피곤하세요?" (Are you tired?) -- to elders and superiors
"피곤해?" (Are you tired?) -- to friends and younger people
"피곤하신가봐요." (It seems that you are tired) -- to elders and superiors
"피곤하구나." (I see you are tired) -- to friends and younger people
"피곤하시겠어요." (You must be tired) -- to elders and superiors
"피곤하겠다" (You musts be tired) -- to friends and younger people
Here is one more way to conjugate this verb, and you probably didn't learn it in classes (although what do I know, I have never taken a Korean class!) This conjugation has two usages, so let me give scenarios for both.

A friend of yours that you have a huge crush on is yawning and dozing on the bus. She must have spent all of last night studying again. You want to cheer her up a little, so in the classic K-drama style, you take out a can coffee (yes, you can buy coffee in a can in Korea), and approach her. You want to give it to her, but you don't want to look like a clingy and weak person who is hopelessly in love with her. Rather, you convince yourself that you don't even care about that girl, but you happen to have this can coffee that you don't even want to drink, and since she looks like she might need it, you're going to give it to her. Because you're a generous person. No other reason. So you tap her on the shoulder, and say:
"피곤하냐?" (You tired?)
 Then you hold out your coffee and give her a quick smile. Perfectly executed.

Awww.

You're playing the part of a tough person who doesn't have a care in the world, and it turns out that this "-냐" conjugation works very well in this context. It conveys extreme familiarity (so don't use this conjugation to your elders and superiors), as well as the air of nonchalance and manliness(!) So, a lot of men use this conjugation in front of girls that they know well, as well as within their close friend group. Women very rarely use this conjugation; this conjugation is perceived as fairly masculine, and women might feel offended if a fellow woman uses this conjugation towards another woman. If you think about it, this kind of nonchalant bro-feeling is conveyed more often among men even in the English language!

Some other examples of this conjugation (among male friends):
"이번 주말에 뭐하냐?" (Yo, what are you doing this weekend?)
"안자냐?" (Dude, aren't you sleeping?)
"밥 먹었냐?" (Hey, have you eaten already?)
And all of these convey that familiar nonchalant bro-y feeling.

Now, here is the second usage of this conjugation. As a manager of a company, you are in charge of several employees. But you can't seem to deal with this one employee. He is frequently late to work, his productivity is way down, and he falls asleep during meetings.

One day, you are so angry, but you try to suppress your anger and talk to this employee in a reasonable way. While you are trying to tell him nicely that he should not fall asleep during meetings because it is rude to his fellow employees, this employee, incredibly, falls asleep again.

You are livid. Is this a direct challenge? Does he even realize that you're his boss?

In a menacing low tone, you ask one last time:
피곤하냐? (So you're tired, huh?)
The undertone that is omitted here is something like "Are you trying to challenge me?" or "Do you want to get fired?"According to gender stereotype, male language is of course more aggressive and straightforward. So it makes sense to be aggressive using this masculine conjugation.

You can also threaten people in other ways using this conjugation:
"죽고싶냐?" (Do you have a death wish?)
"맞고싶냐?" (Do you want to be punched?)
Of course, depending on context, these above quotes could be interpreted as just being playful between friends. But these contexts are so different from one another that you won't make many mistakes distinguishing them. So, listen for these conjugations amongst your friends, and try sprinkling a dose of masculinity to your everyday Korean dialogues!

P.S. Also, you know, I'm all for gender equality, but there are some things that you just have to acknowledge; there are clear male conjugations and female conjugations in Korea, and I can't explain it any other way! The issue of male/female conjugations have been brought up in Korea a few times (many novelists use gendered conjugations), and maybe one day they will disappear. However, this gender divide still exists, and I decided that I wasn't going to pretend that it didn't exist.

Saturday, August 5, 2017

Listening Exercise with Transcript #14: Baby talk

Here is a transcript of a Korean baby (her name is "예빈") having a conversation with her mother. While babies talking is definitely more difficult to understand, this kind of baby talk is often used by the Korean women as an aegyo material, as they often mimic babies in trying to look adorable to their boyfriends!


Without further ado, here is the transcript:

Mom: 예빈이 누구닮았다고? (Who does Yebin look like?)
Baby: 에비느엄마달마쪄요! (예빈이 엄마 닮았어요! - Yebin looks like mommy!)

Mom: 에이~ 거짓말! (You're lying!)
Baby: 즘말즘말! 지짱지짱! (정말정말! 진짜진짜! - Really really!)

Mom: 에이~ 아닌것같은데? (Hmm. I don't think so!)
Baby: 지짱 지짱야~ (진짜 진짜야! Really really!)

Mom: 누구닮았다고? (Who does she look like again?)
Baby: 예비니엄마달마쪄요! (예빈이 엄마 닮았어요! - Yebin looks like mommy!)

Mom: 정말? (Really?)

Baby: 응! (Mmhmm!)



Mom: 진짜로? (Really?)

Baby: 응! (Mmhmm!)

Mom: 진짜? (Really?)
Baby: 응! (Mmhmm!)

Mom: 에이~ 아닌것같은데? (I don't believe you!)
Baby: 지땅 지땅야~ (진짜 진짜야! - Really really!)

Mom: 정말 엄마 닮았어? (You really look like mommy?)
Baby: 응. (Yes!)

Mom: 예빈이 누구 닮았다고? (Who does Yebin look like again?)
Baby: 에분이엄마달마쪄요!  (예빈이 엄마 닮았어요! - Yebin looks like mommy!)

Mom: 진짜로? (Really?)
Baby: 네! (Yes!)

Mom: 진짜? (Really?)
Baby: 네! (Yes!)

Mom: 알았어! 최고! 최고! 따봉! (Okay! You're the best! The best! Tabon!)
Tabon is Korean slang originating from Portuguese. Although it means "okay" in Portuguese, Koreans must have understood this to mean "very good" in their initial contact with Portuguese people (if you think about it, this is an understandable mistake!) So "따봉" in Korean means "very good"

Mom: 예빈이 누구 닮았다고? (Who does Yebin look like again?)
Baby: 네비니엄마달마쓔유! (예빈이 엄마 닮았어요! - Yebin looks like mommy!)

There are a couple of interesting points to note from this short conversation. First, notice that the baby is referring to herself in the third person. This is actually quite normal, as babies are probably learning to talk by mirroring her mother, who is referring to the baby in the third person. In fact, a lot of Korean women attempting aegyo will also refer to themselves in third person, so that they can pretend to be a baby.

Also, the baby conjugates the verbs in an adorable way because she cannot yet speak Korean well enough. Instead of pronouncing "닮았어요" she only manages to pronounce "달마쪄요," which is another common form of verb conjugation in aegyo!

Friday, August 4, 2017

#83. 숙주나물 -- Bean sprouts

Let's start with the King Sejong (세종), who was a great king for the early Joseon Dynasty. He has done a lot to bring order into the new Dynasty that was barely 30 years old, but of course, his greatest achievement is coming up with a new system for the Korean language.

King Sejong, one of the greatest kings in the Korean history.


He did not make Hangul (한글) all by himself, though. He had a large number of scholars working for him in 집현전 (which was basically the National Academy that supported the best scholars of the time), and they were the ones who created 한글. One scholar in particular stood out. His name was 신숙주 (Sookju Shin).
신숙주, whose reputation is questionable at best.
It is said that his passion for the studies was so great that he would often spend all night at the Academy reading. One night, he fell asleep at his table while reading, and King Sejong saw this while passing by. The king took off his coat and draped it over 신숙주's shoulders as a gesture of appreciation. When 신숙주 woke up the next day, he saw the coat, and swore that he would be his loyal subject forever. In return, 세종 was very fond of 신숙주 and had complete trust in him.

Unfortunately, this oath was not to be kept. After 세종 passed away, his oldest son, 문종, took over. While 문종 was a competent and savvy politician, his health was not so great, and he died only two years into his reign.

This was a terrible time for Joseon, as 문종 had only one child, and he was only twelve years old. This child, 단종, succeeded his father, which immediately made many Koreans (Joseonians?) unhappy. In particular, his uncle 수양대군 felt that this was his opportunity (note that this makes 수양대군 a son of Sejong, and a younger brother of 문종.) 

단종, one of the more tragic figures of the Korean history.
So 수양대군, who really had no claim on the throne as he was not the first-born, plotted a very bloody coup d'état, and succeeded in becoming king. To keep the cause of the rebellion legitimate, his nephew 단종 was "elevated" to the title of "상왕" or "high king," but it was of course just a show.

Many scholars of the National Academy (집현전), who were trusted by Sejong and created Hangul, felt that this was very wrong (in particular, very against the principles of Confucianism, as this tested their loyalty towards the now-deceased King Sejong). Six of these brilliant scholars plotted a rebellion, but it failed and they were executed by the evil uncle. Another six quit their posts and refused to help 수양대군 in his political endeavors.

The former six who gave up their lives are called 사육신. "사" is Chinese for "death," "육" is Chinese for the number 6, and "신" is Chinese for "subject." So "사육신" means "six subjects that died (for their beliefs.)"

The latter six who did not take part in the rebellion, yet let their beliefs known through resignation, are called "생육신" and "생" is Chinese for "life." For example, "생일" is "birthday, or day of life." They are the "six subjects that lived."

So which was 신숙주? Astonishingly (given Sejong's trust in him), he was neither. In fact, it seems that he was with 수양대군 from the beginning. In fact, he was one of the people who strongly pushed for the execution of the "six subjects that died," although he was once colleagues with all of them at the National Academy. He was also instrumental in executing the poor boy king, in order to stop more rebellions from taking place. If only Sejong knew what he ended up doing to his own grandson!

In any case, his political career thrived from here, and he was later appointed to be the prime minister (영의정) of Joseon.

This betrayal was not taken well by the Koreans, both from the Joseon era and the modern era.  So, the Koreans found a way to mock 신숙주 for eternity.

If you've ever bought bean sprouts, you might have noticed that they spoil very well, within a couple of days. It is one of the trickier ingredients to work with if you're trying to cook.


Well, bean sprouts are called "숙주나물" or "the sookjoo vegetable" in Korean (totally standard usage at that!) This is a twofold insult for 신숙주.

First, just like how 신숙주 changed his loyalty quickly, these veggies have a very quick turnaround date. And secondly, the Koreans decided to use the first name only in naming this vegetable. You use the first name (without the last name) for friends, or when you want to be very insulting. For example, try walking up to your Korean teacher and call them by their first Korean name only: they'll gasp and tell you that this is rude and you must never do it!

So, there you have it. Next time you eat your pho, I hope you take some time reflecting on this piece of Korean history, and take a moment to silently curse 신숙주 on his very non-Confucian (yet good for his career) betrayal!

Thursday, August 3, 2017

#82. 금수저 -- Thanks to your parents

As I get older, I'm noticing that life is less fair than I expected it to be. Do your best, follow your heart, and everything will work out. I try my best, and while I'm satisfied with my life, there are people who seemingly don't have to try very hard to get everything that they want.

The most infuriating of those people are perhaps the people who were born to rich parents. They literally lucked out once by being born to rich parents, and everything else seems to have fallen into place for them.

In Korea, this phenomenon is even more visible, as they have the culture of chaebol (재벌), where the ownership of large corporations are passed on within family (Samsung is the largest chaebol family in Korea). Many of the children born in these chaebol family are, as you might imagine, spoiled and entitled. But for the most part, they seem to live their lives in comfort and wealth with seemingly no consequences of their entitled behaviour. It can be truly frustrating to see that someone is getting ahead of you when you are doing your very best.

Koreans might say:
"부모 잘만나서 호강하네" (He met good parents, and he's living the good life)
"부모" is "부 (father)" + "모 (mother)" in Chinese, and "호강" means to "live a luxurious (호화스럽다) and comfortable (강, as in 강녕하다 or 만수무강하다) life."

I find this to be a surprisingly a flat expression by the Korean standards! Surely the Koreans can do better? The netizens of Korea soon found a better expression from the English language: "to born with a silver spoon in one's mouth" was more descriptive, and it resonated with the Koreans. Silver is "은" in Korean (such as "은메달" or "silver medal") and spoon is "수저" (you can say "숟가락," but "수저" is a bit more old-fashioned and more fitting since we're trying to translate an old expression.)

So Koreans started saying:
"입에 은수저를 물고 태어났네." (Literally, born with a silver spoon in one's mouth.)

Now, if you were a Korean internet user who was aspiring to be complimented for your 드립, how would you take this expression further?

The Koreans just took the natural steps forward -- while your rich friend in school might have been born with an 은수저 in his mouth, the children of chaebol were even more jealousy-inducing, and they must have been born with something better than an 은수저. The obvious candidate is a 금수저 (golden spoon). Then even among the chaebols, children born in a particularly successful family, such as Samsung, were born with a 다이아수저 (dia-spoon, short for diamond spoon).

As this is not offensive (to most people, anyway), the media even picked up on it, and now it is one of the most commonly used slang expressions (even in formal writing!) Look below (click to enlarge) to see approximately what kind of spoon you were born with!

"자산" means the total worth of your household; "가구" means your household, and "연 수입" is the annual income. If you want to call yourself a "금수저," your household must have at least $2M USD as assets, and annual income of $200K USD.
 For the brevity of expression, Koreans at some point opted for calling someone a "금수저," "은수저" etc, instead of going with the full expression of having been born with a spoon in one's mouth. So, you could enviously call your rich friend a "금수저" in Korean slang.

Then the regular people on the internet also wanted a word to contrast themselves against the rich people, or the "금수저s." They opted for "흙수저," or a spoon made out of dirt, or even "똥수저," a spoon made out of, well, feces.

As for the nuance of these words, I always find that all of these words are often spoken with a fair amount of bitterness and frustration. There are a number of problems with the Korean society at present, where the younger people are having trouble finding jobs, housing prices (in Seoul, where most people want to live) have skyrocketed and it is often impossible to buy a house even with 10 years' worth of your salary, and so on.

There is exactly one kind of spoon that is spoken purely with humour.


This guy was born with a "핵수저," a nuclear spoon. I don't think that anyone will try to argue with this one!