Thursday, December 28, 2017

#99. 시월드 -- Your in-law problems, and how a traditional Korean marriage works

As a young child in Korea, it was a normal occurrence for me to go visit a friend's house, and to realize that she lived with her parents and her grandparents (and in exceptional cases, also with her great-grandparents!) Some of these grandparents doted on their grandchildren and their friends, resulting in many sweets and head-patting. Others were more strict and wanted to make sure that we finished our homework, that my parents knew where I was, and that I was well-mannered (resulting in scoldings when they felt that my manners weren't good enough).

They might all live in the same house, and this is not weird at all by the Korean standards.

From the Western perspective, this must seem very odd, to say the least. I can't think of a single friend from the Western culture who lives with his grandparents. From the parents' perspective, this is even weirder -- I mean, this is equivalent to being supervised by their parents all the time when you are on a date, even when you become an adult!

Yet this used to be the norm in Korea until recently; we even have words to describe such families. We call them "대가족," meaning "large family" (in Hanja, "대" means large; you should see this letter on your large t-shirts, for example.) On the other hand, the Western-style small families are called "핵가족," which comes directly from the English phrase "nuclear family," consisting only of the two parents and their children.

While the number of nuclear families, or 핵가족, is on the rise, it seems unlikely that the 대가족 will ever disappear completely in the Korean society. And my personal theory is that a part of the reason is because the Koreans view a marriage differently from the Westerners.

This is probably what English-speakers think of when they hear the word "family."

For the Koreans, a marriage is not only a union between two individuals, but really a union of two families. This is of course true everywhere, but in the ancient dynasties before the modern Korea, this idea was taken to the extreme. There were many different castes in all of these dynasties, and marriages were permitted only between those within the right castes; you had to go to an extreme to gain an exception to this rule.

Therefore, it was common for the parents to do extensive research into the family of their child's potential match to ensure that their family was approximately on par with them in terms of values, social class, education, and wealth. This custom continues into today's Korean wedding, and it is now called a 상견례 (in Hanja, it means to see "견" each other "상" with decorum "례"). Once a couple starts to talk about getting married, their first step is to arrange a place (usually a fancy restaurant) for their families to meet. Korean customs seem to dictate that the male pays for this meal (important later). It is absolutely forbidden to talk about worldly things such as money. It is mostly used to get a feel for each other's family, and nothing important is said at this meeting.

A Korean drama portrays a 상견례.

 If one (or both) of the families find the other to be unsatisfactory, they will voice their concerns to the child about to get married, and some marriages are broken up at this stage. Otherwise, the real wedding planning is underway -- the two families agree on the date and the place of the wedding (many families will actually consult a shaman to find an auspicious date, or in extreme cases, to make sure that the two children are suitable for each other, but this is a story for another day!) and now they must talk about money -- that distasteful thing not suitable for any polite company. Naturally, the two children become the messengers of the two families.

The biggest worry for the newlyweds is to find a place to live. Nowadays, living in Seoul is your best bet for a decent job. Unfortunately, salaries are low and housing costs are high in Seoul. Almost no young couple can afford buying a house in Seoul. And it is not unusual for the parents to chip in a significant amount of money to help them buy an apartment. Traditionally, it is the groom's family that are responsible for the house (a quick explanation is that in the Korean male-dominant philosophy, the woman becomes a member of the man's house when she marries him; therefore, the man's family is responsible for the house.) This puts a huge burden on the groom's family, and the parents might be looking into spending their retirement savings to be able to afford a house (important later).

Every newlywed dreams of a beautiful honeymoon house (신혼집), and matching furniture (혼수) to go with it. Most Westerners work towards it, while many Koreans expect to have it ready before the wedding.


It should be noted that it is very rare for the Korean children to live away from their parents -- Korea is a small country, so often moving away from home means you move within an hour's radius of your parent's place, which is not strictly necessary. Furthermore, this is how the traditional Korean society operated -- the children live with their parents at least until they marry. This means that when the couple finds a home, they have no furniture. Since the groom bought the apartment, the bride supplies all the furniture that goes into the apartment. This furniture is called "혼수." Of course, the furniture is much cheaper than a house (important later).

Once all of this is settled, the bride sends some gifts to the groom's family (remember, a marriage is a union of families, so it is not enough to exchange things -- a house and furniture -- between the bride and the groom). This gift from the bride, which is the dowry, is called "예단." Traditionally, the groom's family would send some silk to the bride's house, and the bride would then sew up the silk and make clothes for the groom and his parents (and this served as a further test that the bride was fit to be married!) Nowadays, the bride sends some cash (a few thousand US dollars to tens of thousands of dollars is fairly common) along with beddings, traditional Korean clothes, and other expensive items such as jewellery, watches, or designer handbags for the groom's parents. These are all wrapped in a beautiful traditional papers and sent to the groom's parents.

An example of 예단 -- the bride's family sends these beautiful gifts to her in-laws as dowry, in hopes that the bride will be treated well in her new family.


The groom's parents then return a subset of these gifts (usually around half of the cash) to the bride's parents, for her efforts in sewing the clothes and the bedding (of course, the bride doesn't actually sew anymore). By the way, the list of items for the 예단 and how much will be returned is determined in advance, communicated through the couple to be married. While it seems unnecessary, the traditional Korean wedding tends to have a lot of items on its checklist. And another step of the wedding is complete.

Finally, the bride and the groom agree on the presents for themselves -- their wedding rings (Koreans often skip the engagement rings, and wear a single ring only after the wedding. If the engagement starts with a 상견례, you can imagine that it is not as romantic as a wedding proposal!), and possibly a few more items depending on what they decide to do. The families also pay for this if the couple do not have enough money saved, and these gifts are called "예물." As the bride already paid her dowry, typically the bride receives twice or three times as many 예물 as the groom.

While there are often no engagement rings, the bride receives many beautiful gifts during this stage of the wedding preparations.


If you think that there is a lot of unnecessary money involved, you would be right. And a lot of it will be paid by the parents, as the newlyweds seldom have a large saving. As there is no love connecting the families of the bride and the groom, the families are often doing their own accounting at this point.

At the actual wedding ceremony itself, the money-counting continues. It is customary in Korea to try to attend most weddings that you are invited to. As a wedding gift, you give some amount of cash called 축의금, equaling about 50 USD or 50,000 Korean won (more if you're very close to the couple, less if you barely know them). The catch here is, you are expecting the couple to attend your wedding at a later date, and that the couple will return exactly what you have paid. Similarly, the parents of the couple will also invite their friends, and these friends are either repaying the parents from their children's wedding, or expect the parents to return the money later at their children's wedding. All of these 축의금 are meticulously recorded and sorted, and returned to the right recipients (in some cases, it is not the couple, but their parents!)

There are a few more money-exchanging steps after this -- a 폐백 after the ceremony (where the bride presents the parents of the groom with some food, and her in-laws thank her with some cash), and then the newlyweds bring back expensive gifts from their honeymoon trip.

Traditionally, you write "축의금" in Hanja on the envelope, but you can also write a short congratulatory message instead.

When you make a grand tally of what the families spent, you will notice that the groom's family comes out short. The housing is so expensive that it trumps any other expenses incurred during the process of the wedding. Now, after a long period of preparing for the Korean wedding (a large part of which is the money-counting), the groom's parents have a lot more that they hope to recover to make things fair. And this triggers what the modern Korean brides call a 시월드.

There is no such thing as free lunch. And for the most part, the groom's parents do not buy their son a house for free. They expect their son to repay their monetary contribution with filial piety (terrible English translation in my opinion), or 효도, which is an idea from Confucianism. It means that they are counting on their son to support them materialistically (via money, gifts, by helping them out with various chores around the house, and ultimately, living with them and taking care of them when they are old and helpless) and emotionally (by lending a sympathetic ear, or by gladly being there for them.) And the bride, having been the recipient of their monetary generosity, is on the hook too. Plus, the bride is not even their own child, so the bride often ends up feeling the brunt of the expectations from the groom's parents, who would rather expect the 효도 from the bride than their own son.

The most common form of 시월드 is asking the bride to take care of all the housework in place of the elderly parents of the groom when the newlyweds visit the groom's house.

This feeling of stress and isolation of the bride gave rise to the neologism "시월드." The letter "시" comes from the fact that almost every appellation of the groom's family by the bride begins with the word "시." The groom's mother is "시어머니" to the bride; the groom's father is "시아버지"; the groom's family is "시가" or "시댁"; the groom's younger siblings are "시동생" to the bride, and so on. So when the bride visits the groom's family, she is entering a 시-world, or 시월드 in full Korean. For the most part, 시월드 ends with the bride feeling stressed or isolated; for some families, it is taken to the extreme where the bride is downright bullied.

For example, a 시어머니 might want the bride to come over at 7am on a weekend so that she can learn to cook the groom's favourite dish from his mother (so that the mother no longer has to cook for her son -- the bride is taking over one of her duties, thus engaging in an act of 효도). The bride obviously doesn't want to go, as she would rather spend the day sleeping in with her groom, but the 시어머니 could be insistent, and as the bride owes her, she feels obliged to go. She might complain to a friend:
"시월드때문에 늦잠도 못자고 정말 힘들어." (I'm so tired from not being able to sleep in, thanks to my mother-in-law.)
 Or, a 시어머니 might pay a surprise visit to the newlywed's home, and nag the bride for not having done the laundry (although she should really nag her own son!) The bride's friend, upon hearing about it, might tell the bride:
"웰컴투 시월드." (Welcome to the world of the in-laws.)
Notice that "시월드" sounds exactly like "sea world" which is probably some fun water-themed amusement park. Of course, the "시월드" is also fun. This word reflects the younger, trendier generation's disdain for the traditional Korean marriage, and how they cope with it by bringing some humour into the situation in a typical Korean way.

The brides seem to feel the most abandoned when their husbands don't step in to rescue them from the 시월드.

Furthermore, as a composite of a Korean prefix "시-" and the English word "world," the Koreans are creating a type of word that does not exist in the proper Korean language! These words are often humorous in nuance, and "시월드" is no exception. This word, from its unusual combination of two languages that did not meet until the 20th century, takes on the nuance of sarcasm and satire.

The best part about this word is that it is not vulgar at all (albeit offensive to the in-laws!) So the Korean media has picked up on this word, and they will sometimes use it to describe the conflict between the in-laws and the bride! As long as you do not use it to your in-law's face, this word is fairly safe to use.

While this custom is the traditional Korean way to get married, I am not really a fan of it. I personally feel that going through this lengthy process of keeping scores and counting contributions will sour the love held between the couple. This also highlights the sexism that is still rampant in the Korean society -- if there were no pre-defined gender roles within the marriage, things would have been more equal!

Furthermore, some people get the wrong idea that the more the groom's family pays for a wedding, the more his family is entitled to the near-bullying towards the bride. In my opinion, some Koreans end up putting a price on something that should never be evaluated.

As a result, many young Koreans are beginning to exclude their families from paying for any part of their new lives as a married couple. This trend of "반반결혼" or "half-half marriage," where the couple splits all the expenses in half, is gaining popularity, and might one day be the norm in the Korean society. I have a feeling that I would be happy to see this change.


1 comment:

  1. i am giving this testimony cos l am happy My name is Mrs. Santana Valdez from Houston,taxes.i never believed in love spells or magic until i met this spell caster once. when i went to Canada in June 28th 2021 this year on a business summit. i meet a man called Dr Zuma zuk.He is powerful he could help you cast a spells to bring back my love's gone, misbehaving lover looking for some one to love you, bring back lost money and magic money spell or spell for a good job. i'm now happy & a living testimony cos the man i had wanted to marry left me 3 weeks before our wedding and my life was upside down cos our relationship has been on for 2 years. i really loved him, but his mother was against me and he had no good paying job. so when i met this spell caster, i told him what happened and explained the situation of things to him.. at first i was undecided, skeptical and doubtful, but i just gave it a try. and in 6 days when i returned to taxes, my boyfriend (is now my husband ) he called me by himself and came to me apologizing that everything had been settled with his mom and family and he got a new job interview so we should get married..i didn't believe it cos the spell caster only asked for my name and my boyfriends name and all i wanted him to do. well we are happily married now and we are expecting our little kid, and my husband also got a new job and our lives became much better. in case anyone needs the spell caster for some help, email address spiritualherbalisthealing@gmail.com Great Zuma zuk i thank you very much thank you in 1000000 times.. if not you i would have been losted and wasted thank you. Email Him Through his email address... spiritualherbalisthealing@gmail.com please make sure you contact him for any financial difficulties okay...What a powerful man such as Dr Zuma zuk.. he is so much powerful..\\ email him for any difficulties.. spiritualherbalisthealing@gmail.com His whatsapp +15068001647

    ReplyDelete