Wednesday, July 31, 2019

#130. Six more words with Japanese origin that you shouldn't use in Korea

It looks like the trade war is getting worse and worse, and it looks like the Koreans are really planning to make the Japanese boycott a long-term thing! I figured that I should also do my part by completing the second part of the blog post on the Korean words of Japanese origin.

Without further ado, here they are:


6. 쇼부(勝負, しょうぶ) --> 승부, 흥정 (to decide the winner for once and for all; to negotiate)

As I reflect on the correct translation of this word, I realize that this word is super interesting! The word "쇼부" simultaneously refers to the outcome, and the process of negotiation. Perhaps the Koreans (and maybe the Japanese too, although I don't speak enough Japanese to know!) saw winning and losing as a fluid thing; it's not just that there's a winner, they're also speaking about the process to determine the winner, and according to the Koreans, the process is just as important as the outcome!

So, for example, in a seven-game playoff final, two teams are currently tied at 3-3. As you walk into the stadium to watch the last game, you could tell your friends,
"드디어 오늘은 쇼부를 보겠군." (Finally, today, we get to see who comes out to be the winner.)
What you should be saying instead.

Or, two of your friends always brag about who is faster at that 100m dash. You have had enough of it, and you arrange for an actual match to take place; to convince the two friends to come and battle it out, you probably told them:
"맨날 싸우지만 말고 제대로 쇼부를 봐." (Stop fighting all the time, and let's see for ourselves who is faster.)
In a completely different context, you could be at a traditional market, and you're engaged in a back-and-forth price negotiation with a merchant. You want the item for $5, the merchant wants $10. You could suggest:
"7달러로 쇼부보는거 어때요?" (How about we negotiate and shake hands at $7?)
Interesting that in this case, there would be no winner, but that you can still use this word!

While this word doesn't have a great alternative in Korean, we can try to fix them: I would say
"드디어 오늘은 결과를 알 수 있겠군." (Finally I will know the outcome of this match)
"맨날 싸우지만 말고 제대로 한 번 겨뤄봐." (Instead of just arguing with words all the time, you should actually compete against each other.)
"7달러에 합의를 보는것 어때요?" (Let's agree on $7?) 


7. 땡땡이무늬 (てんてん(点点)) --> 물방울무늬 (polka dots)

So, usually I feel that the Korean language is richer than the English language, in the sense that I often come across the Korean words with no English translations, but not the other way around. The word "땡땡이무늬" is an exception; I don't think that there's a pure Korean word (of non-Japanese origin) that can accurately represent "polka dots." This word is also full of contradictions that confuse me to no end; allow me to explain.



Suppose that you have a random question that you want to ask your friend. The dialogue might go like this:

Me: 나 어제 무슨영화 봤게? (Guess what movie I watched last night?)
Friend: 음... 해리포터? (Hmm... Harry Potter?)
Me: 땡! (Wrong!)

I actually re-watched Scream last night. Not that you care.

Anyway, the word "땡" (spoken forcefully and loudly, to express the glee you feel when someone gets something wrong) means "wrong." In my head, it's onomatopoeic for that quiz-show buzzer that goes off when you get a question wrong (in Korea, often a single ring of a xylophone is used for an incorrect answer).  Of course, if we were grading an exam paper in Korea, a correct answer (you can say "딩동댕" because correct answers get three xylophone rings) is marked with a circle, and a wrong answer with a backslash (/, "땡!").

Nonetheless, the word "땡땡이무늬" means polka dots, and not backslashes.

I guess this is because in Japanese, the word "ten ten" (てんてん(点点)) means a small circular shape. And "무늬" just means "patterns." So, if you want to compliment your coworker's polka dot dress, you say:
"그 땡땡이무늬 드레스 진짜 잘 어울려." (That polka dot dress really suits you.)
So, in order to properly boycott Japanese, we would have needed a pure Korean word to replace "땡땡이" with; the Academy of the Korean Language suggests "물방울무늬" (waterdrop pattern). Perfect little circles aren't the first shapes that I think of when I hear "waterdrop," but I guess as the Korean say:
"이가 없으면 잇몸으로라도 살아야지." (If you don't have teeth, you make do with just your gums)

The popular Korean dish made from Tofu, eggs, meat, and vegetables, "동그랑땡" (Circular 땡; circle circle?) probably also comes from Japanese. I am completely lost on how to boycott the Japanese in this word, unfortunately! 

As a final parting thought, "skipping classes" in Korean is "땡땡이 치다." I'm pretty sure that this has no connections to the polka dots, though!


8. 스시 (寿司) --> 초밥 (sushi, vinegary rice)
사시미 (刺身) --> 회 (sashimi)

Here's  a quick one: "sushi," or "스시" when written in Korean, is Japanese. That is definitely not surprising, but the Koreans also have a pretty commonplace word to replace "sushi." Instead of saying "스시," you can say "초밥."

Yum!
"초" means vinegar ("식초"), and "밥," of course, is just rice. If you want to say salmon sushi, you say "연어초밥."

Similarly, "sashimi" is definitely Japanese, and Koreans instead say "회." If you want sashimi pieces out of red snapper (도미), you can say
"도미회 주세요." (Could I have some red snapper sashimi, please?)

9. 밧데리 --> 배터리, 건전지 (batteries)

The word "battery" is, of course, not Japanese. However, the Korean language evolved so quickly that you need to be careful even with the words of English origin! Some of these words coming from English were actually originally pronounced with a Japanese accent.

The word "밧데리" is a great example; the older generation, being much more familiar with Japanese (due to the colonial era, and the fact that the students were forced to study in Japanese), pronounced the word "battery" as "밧데리." This pronunciation is frowned upon, unless you're 70 years old or more. The word "밧데리" carries a negative connotation because of its association with Japanese, but also it feels OLD. Only the older people would use it; if you were writing a novel set in the 1960s, using this word would give a great feeling for the era.



Interestingly enough, although there is a Korean word for battery ("건전지"; dry power source), the word "배터리" is just as common, and comes with no negative connotation!

Here are some other words that can be pronounced with a Japanese accent, and a more acceptable way of saying them:

- extract: 엑기스 (Japanese pronunciation of "ex") --> 농축물
- running shirt: 난닝구 (Japanese pronunciation of "running") --> 런닝 셔츠
- sweatpants: 츄리닝 (Japanese pronunciation of "training") --> 트레이닝복
- overcoat: 오바 (Japanese pronunciation of "over") --> 코트
- salad: 사라다 (Japanese) --> 샐러드
- stainless steel: 스뎅 (Japanese pronunciation of "stain") --> 스테인레스 스틸
- dozen: 다스 (Japanese) --> 열두개 (12)

Fascinating that the Koreans differentiate between two foreign languages; they seem to be living the motto "Japan bad, America good." This, of course, reflects our history.


10. 기스 (きず) --> 흠, 긁히다

Still commonly used among even the younger Koreans, this word is often used to describe a new object (such as a car or a phone) being scratched. For example, you can say:
"어제 주차하다가 차가 담벼락에 닿아서 기스가 났어." (Yesterday I scratched my car while parking, because I scraped my car against a wall.)
Or

"핸드폰을 떨어뜨렸는데 다행히도 기스가 좀 난 것 이외에는 작동에 문제가 없어." (I accidentally dropped my phone, but aside from some scratches the phone is working fine.)
Here's a photo of a 기스-less phone!


The word "きず" means a "scar" in Japanese, so it feels quite appropriate for the situation that we're trying to describe; however, it is preferable to use a Korean word. You can instead say:

"어제 주차하다가 차가 담벼락에 닿아서 좀 긁혔어."
Or
"핸드폰을 떨어뜨렸는데 다행히도 본체에 흠이 좀 난 것 이외에는 작동에 문제가 없어." 
Currently, even the younger Koreans are using the word "기스" from time to time, but I do think that the Koreans are aware of the fact that this word is Japanese, and they would appreciate the effort of not using the Japanese word.


11. 구라 (晦ます)--> 거짓말 (lies)

This one is a bit complicated; people don't all agree that this word came from Japanese, but the evidence feels compelling enough to me that I have decided to include it in my blog.

There are two Japanese words that begin with gura-: One is "晦ます (くらます), guramasu," meaning "to disappear, or to deceive the observers." The other is "グラサイ, gurasai" which means a loaded die.

In Korean, "구라" means "to lie." For example, when you're sure that someone is exaggerating and lying, you can call them out by saying:
"구라치지마" or "구라까지마" (Don't lie).

This Korean celebrity's name is "김구라," or "Gura Kim." Of course, this is a stage name, probably chosen intentionally. 

Of course, this word is easy to fix without sacrificing much of the nuance. You can say instead:
"거짓말하지마."
"구라" is a bit more colloquial, but the nuance is uncomplicated, and you lose almost nothing by replacing "구라" with "거짓말" anywhere. So you can also say:
"거짓말치지마" or "거짓말까지마,"
although it is grammatically incorrect.
 
 

And that's it! As always, thank you for reading, and for waiting for new posts. My blog must be the most delinquent blog in terms of updates, and I am always grateful when I see that people still visit my blog :)





Monday, July 29, 2019

#129. 손절 -- no longer friends

A few months ago, I had a huge fight with a close friend of mine named Anna. Anna and I have known each other since we were about 15 years old, and we knew everything about each other. As the Koreans say:
"우리는 서로의 집에 숟가락이 몇개인지까지 아는 사이였다." (Our relationship was such that we even knew how many spoons were in each others' houses.)
We were always aware that we were polar opposites, and we were always amazed that we somehow made our friendship work for so long. But our trouble started when Anna decided to try a dating app. This particular dating app puts a lot of the burden on the men; I've never tried dating apps, but according to Anna, the men are expected to initiate the first contact, be in charge of setting up the dates, and several dates after the first one. It was supposedly disadvantageous for the women to initiate contact to men who have not already expressed interest.

I don't want to go so far as to call myself a feminist, because I have not actively done anything towards the cause, but I do believe in gender equality, and I thought it was a sexist dating app. I don't think I was alone in thinking this, because the men on that app seemed terrible. One forgot his wallet at home and his plan for the first date was about 30 minutes long; another showed up in running clothes because he planned to go running in an hour, at which point he presumed the date would be over; yet another one told her the wrong location for the first date because they wanted to meet up in a chain restaurant and he confused two chains. This was not surprising to me, because I'd hope that the better men would stay clear away from this app, and that they would want to date a woman who is not just meekly following along, no matter how terrible his plans might be!

Anyway, when I said this to Anna (obviously, I tried to word it more nicely), she got very mad at me, and started defending these men. I felt really hurt, because she was willing to defend these men that she's known for all of three days chatting on this app, against my honest criticism! I mean, I've known her for 15 years, and it took me a lot of courage to even bring this up to her!


So, I spoke to some other friends about the hurt that I was feeling. Along with some other back stories, they all told me that maybe it's time that I stopped being Anna's friend. I still haven't made a decision on what I need to do, but it does give me an opportunity to talk about a new Korean slang that has been making its way around the internet!

If I were to talk to a Korean friend about my situation, I might tell her:
"나 요즘 애나랑 손절할까 고민중이야." (These days, I'm debating whether I need to cut off my friendship with Anna.)
The word "손절" seems very new; I don't think I knew what this word meant just a couple of years ago. This word originally comes from the stock investors; they used this word to mean that they want to sell off their stock before their loss (손해) becomes unmanageable. That is, they cut off (절단) their losses (손해). And the phrase "손해 절단" became shortened to "손절."

But then, recently, perhaps because almost every Korean was said to be investing in Bitcoins and whatnot, some of these investor's jargons made its way into everyday Korean, including the word "손절." Now it means to cut off an interpersonal relationship (before you become even more hurt). So in many relationship advice forums, you'll see titles like:
"이기적인 친구, 손절할까요?" (Selfish friend, should I cut him off?)
or
"동기랑 손절하고싶어요. 어떡하죠?" (I want to cut off a classmate from my life. What do I do?)

A translated version of Beatrice Rouer's "T'es plus ma copine" (you're not my friend anymore)

While this word feels somewhat formal (as its two syllables both have its origin in Hanja), it is nonetheless not correctly used, and some people seem to have strong reactions against it. The correct word to use would be "절교" -- to cut off (절) friendship (교). In fact, when I was a young child going to school in Korea, all our dramas in school ended with someone declaring a 절교 on someone else. Every couple of weeks or so, one of my classmates (I'm ashamed to admit, myself included) would dramatically walk up to someone who have gravely offended them, and declare:
"나 너랑 절교할거야." (I don't want to be your friend anymore.)
Then everyone would gasp, whisper, and take whichever side we felt was the right one. Perhaps because of these experiences, the word "절교" doesn't feel serious anymore, but I'm pretty sure that you could trace this word all the way back to some ancient 선비s (the scholars of the ancient times), who had irreparable differences in opinion, and decide that they could no longer continue visiting each other or speak to each other!



Sunday, July 28, 2019

#128. Korea vs. Japan -- five words you shouldn't use in Korea right now (or ever)

Disclaimer: I tried to be as fair as possible in this post, but of course, I do have Korean heritage, nor do I speak Japanese, so I imagine that my post leans towards the Koreans. I welcome any corrections or debates from those who are more familiar with Japan's point of view via comments, but please, let's stay civil!

Over the past couple of weeks, the tension between Korea and Japan has risen to an all-time high since the conclusion of the WWII. It seems to be a delicate issue that involves history, economy, and politics (involving North Korea, and more recently, the US, Russia, and China), and I don't really believe that it is my place to try to give an impartial explanation of what is happening. To tell a long story short, it seems to me that

- Japan restricted the export of some materials that are crucial to making smartphones (with Samsung, the semiconductor technology is one of the prides of the nation).

- Japan claims that this policy is necessary because they have reasonable fear of their material ending up in North Korea.

- However, the common consensus is that Japan is protesting against the recent Korean court ruling that Japan needs to pay more damages to the Korean "comfort women," who were young Korean girls (estimated to be around 100,000 - 200,000 in number) during the colonial period that were forced to provide sex to the Japanese soldiers around the world. So far, Japan has paid $2.4 billion USD in damages in today's currency (that's about $12,000 USD per person, adjusting for inflation and all). The South Korean court would like each of the surviving comfort women (only 10 now) to receive $134,000 USD.

- When Japan did not comply, the South Korean court ordered seizure on some Japanese companies (that have some history with exploiting the Koreans during the colonial period).

- There is a lot of old hostility between Korean and Japan; although Japan has issued apologetic statements in the past, many prominent Japanese politicians still seem to endorse Japan's actions during the colonial period, by either attending a ceremony at the Yasukuni shrine (which is dedicated to the Japanese war heroes, including those stationed in Korea during the colonial period) or donating to it. Shinzo Abe, the current prime minister of Japan, is one of those who have visited the shrine (and in 2013, out of 465 members of the Japanese parliament, 168 of them visited the shrine; now the number is slightly less, but still significant). So, the Koreans suspect that none of the apologies were made in earnest.

- When the news of Japanese sanctions spread, Korean netizens began making a list of Japanese companies, so that people could easily boycott Japanese products in retaliation. This includes clothes (Uniqlo), beer (Asahi), education (Kumon), cars (Toyota), and traveling to Japan. The current Korean sentiment is such that walking into a Uniqlo store or posting a photo of your Japan travels on Instagram would earn you a lot of stares and whispers. Many people are canceling their trips to Japan, and some gas stations are refusing to refuel Japanese cars.


Given the current sentiments, I thought that I would try to make a list of five commonly spoken Korean words that come from Japanese. Many of these words are implicitly forbidden on Korean TV, so you often see Korean celebrities using these familiar words, then quickly correcting themselves (then look appropriately chagrined). 




1. 오뎅 (おでん) ---> 어묵 (fishcake). 

In Japan, おでん, or "Oden" means a soup with fishcake as its main ingredient. When the word came to Korea, it degenerated to mean just the fishcake (so you could have an 오뎅볶음, which is stir-fried Oden, which wouldn't really make sense in Japanese!) While every Korean would understand what you mean if you used the word "오뎅," thanks to the efforts of the Koreans, this word is becoming old, in the sense that only the older population that lived during the colonial era (and maybe their children, who are all in their late 50s and up) use it.





I can imagine that in another few decades, this word might completely disappear from the Korean dictionary!


2. 와사비(わさび) ---> 고추냉이 (wasabi, horseradish)

This is another word that Koreans make a huge effort to abolish, perhaps because the word "wasabi" sounds SO Japanese! Funnily enough, horseradish and the plant that makes wasabi (E. Japonicum) is different from horseradish (E. Pseudowasabi). But the Academy of the Korean Language suggested this substitution in place of 와사비, and the use stuck, albeit somewhat clumsily.

Random fun fact: Koreans claim that when the effect of wasabi is particularly strong, you can bonk yourself at the top of your head (called 정수리 in Korean) and the spiciness will go away. I've never tried, but...


3. 땡깡(てんかん) --> 생떼 (childish insistence, unreasonable insistence, often accompanied by temper tantrum)

So, this word doesn't seem to exist in English. The word "땡깡" is often used towards children, for example, when they REALLY REALLY want that stupid toy from the supermarket, and you have no intention of buying them. They'll probably pull on your shirt, cry, beg, scream, and just be consistently annoying, and you might say,
"땡깡부리지 마" (Stop being such an annoying child, and stop asking for the toy, because you're being ridiculous).
Yes, the translation is really long, it's obviously not literal, but I'm trying to convey what the word means. Of course, you can use it to that one annoying friend who always wants to have her way (and throws a tantrum when she doesn't get it).


This word, on top of being Japanese in origin, is translated in poor taste. The more literal translation of the above sentence would actually be "don't throw a fit", and this is because the Japanese word てんかん (Tenkan) means "epilepsy." Instead, you can say
"생떼부리지 마."
Although it means almost the same thing in Korean (although it's slightly less derogatory since the implication that the listener is a child is a bit weaker), it has the added advantage that it doesn't refer to epilepsy!


4. 유도리 (ゆとり) --> 융통성 (flexibility)

We've probably all had that one professor who would not grant an extension on your homework under any circumstances, even if you were legitimately ill and had to be hospitalized. In Korean, you can describe that professor by saying
"그 교수님 정말 유도리없네" (That professor is not flexible at all)
This common expression, even used among the younger Koreans, comes from the Japanese word ゆとり(yutori), meaning "having a bit of extra" (the corresponding Korean word would be 여유, the direct translation of which does not exist in English). 


In PSY's Gangnam Style, there's a line that goes "커피 한잔의 여유를 아는 품격있는 여자." It translates to the fact that he likes the "classy women who can enjoy the break that comes with a cup of coffee."
To avoid the Japanese usage, simply replace "유도리" with "융통성," which means exactly the same thing, and you can say

"그 교수님 정말 융통성 없네."


5. 삐까번쩍 (ぴかりと) --> 번쩍번쩍 (Shiny, new, impressive)

If you showed up to work with a shiny new car (especially an expensive-looking sports car), your coworkers would likely stand around your car and exclaim,
"와, 새차라 그런지 진짜 삐까번쩍하네" (Wow, it's probably because it's new, but what a shiny impressive car!)
 Often used among the middle-aged men (the 아저씨s of Korea) but also used, although infrequently, among the younger generation, this word serves as half-exclamation and half-description. You can use it to show your appreciation for objects that are literally or figuratively shiny (ぴかりと, picarito, light), but it implies that you were awed or impressed by the object as well.

This is a pretty shiny impressive building, so I'd say "와, 삐까번쩍한 빌딩이네" or "빌딩이 엄청 삐까번쩍하네" to express that I'm impressed (and that the building is shiny). Shiny things are usually impressive, right? Amazing that the Koreans have an adjective just for the shiny things...

Koreans suggest that you replace this word with "번쩍번쩍," which is an onomatopoeic word meaning "shiny." To me, it doesn't have the same nuance in terms of being in awe of the object. So for example, if you said
"새차가 번쩍번쩍하네." (The new car is shiny),
then you have just literally said that new cars are shiny. True, but what are you trying to say, exactly?

So I suggest supplementing it with more exclamations! For example, you can say:
"우와! 진짜 멋있다! 차가 막 번쩍번쩍하네!" (Wow, this is really impressive! Your car is like, shining like there is no tomorrow!)
and with these additional exclamations, you can get pretty close to the nuance of the original word!



Contrary to the usual words introduced in my blog, none of these words are offensive at all, and many Koreans use these words on a regular basis. Of course, the problem is precisely that these words are so commonplace; I think the Koreans really make an effort to abolish traces of Japanese in their language, but sometimes these words are so commonplace that we don't really think about where they come from.

You can check out more words of Japanese origin in the following post!