Wednesday, July 31, 2019

#130. Six more words with Japanese origin that you shouldn't use in Korea

It looks like the trade war is getting worse and worse, and it looks like the Koreans are really planning to make the Japanese boycott a long-term thing! I figured that I should also do my part by completing the second part of the blog post on the Korean words of Japanese origin.

Without further ado, here they are:


6. 쇼부(勝負, しょうぶ) --> 승부, 흥정 (to decide the winner for once and for all; to negotiate)

As I reflect on the correct translation of this word, I realize that this word is super interesting! The word "쇼부" simultaneously refers to the outcome, and the process of negotiation. Perhaps the Koreans (and maybe the Japanese too, although I don't speak enough Japanese to know!) saw winning and losing as a fluid thing; it's not just that there's a winner, they're also speaking about the process to determine the winner, and according to the Koreans, the process is just as important as the outcome!

So, for example, in a seven-game playoff final, two teams are currently tied at 3-3. As you walk into the stadium to watch the last game, you could tell your friends,
"드디어 오늘은 쇼부를 보겠군." (Finally, today, we get to see who comes out to be the winner.)
What you should be saying instead.

Or, two of your friends always brag about who is faster at that 100m dash. You have had enough of it, and you arrange for an actual match to take place; to convince the two friends to come and battle it out, you probably told them:
"맨날 싸우지만 말고 제대로 쇼부를 봐." (Stop fighting all the time, and let's see for ourselves who is faster.)
In a completely different context, you could be at a traditional market, and you're engaged in a back-and-forth price negotiation with a merchant. You want the item for $5, the merchant wants $10. You could suggest:
"7달러로 쇼부보는거 어때요?" (How about we negotiate and shake hands at $7?)
Interesting that in this case, there would be no winner, but that you can still use this word!

While this word doesn't have a great alternative in Korean, we can try to fix them: I would say
"드디어 오늘은 결과를 알 수 있겠군." (Finally I will know the outcome of this match)
"맨날 싸우지만 말고 제대로 한 번 겨뤄봐." (Instead of just arguing with words all the time, you should actually compete against each other.)
"7달러에 합의를 보는것 어때요?" (Let's agree on $7?) 


7. 땡땡이무늬 (てんてん(点点)) --> 물방울무늬 (polka dots)

So, usually I feel that the Korean language is richer than the English language, in the sense that I often come across the Korean words with no English translations, but not the other way around. The word "땡땡이무늬" is an exception; I don't think that there's a pure Korean word (of non-Japanese origin) that can accurately represent "polka dots." This word is also full of contradictions that confuse me to no end; allow me to explain.



Suppose that you have a random question that you want to ask your friend. The dialogue might go like this:

Me: 나 어제 무슨영화 봤게? (Guess what movie I watched last night?)
Friend: 음... 해리포터? (Hmm... Harry Potter?)
Me: 땡! (Wrong!)

I actually re-watched Scream last night. Not that you care.

Anyway, the word "땡" (spoken forcefully and loudly, to express the glee you feel when someone gets something wrong) means "wrong." In my head, it's onomatopoeic for that quiz-show buzzer that goes off when you get a question wrong (in Korea, often a single ring of a xylophone is used for an incorrect answer).  Of course, if we were grading an exam paper in Korea, a correct answer (you can say "딩동댕" because correct answers get three xylophone rings) is marked with a circle, and a wrong answer with a backslash (/, "땡!").

Nonetheless, the word "땡땡이무늬" means polka dots, and not backslashes.

I guess this is because in Japanese, the word "ten ten" (てんてん(点点)) means a small circular shape. And "무늬" just means "patterns." So, if you want to compliment your coworker's polka dot dress, you say:
"그 땡땡이무늬 드레스 진짜 잘 어울려." (That polka dot dress really suits you.)
So, in order to properly boycott Japanese, we would have needed a pure Korean word to replace "땡땡이" with; the Academy of the Korean Language suggests "물방울무늬" (waterdrop pattern). Perfect little circles aren't the first shapes that I think of when I hear "waterdrop," but I guess as the Korean say:
"이가 없으면 잇몸으로라도 살아야지." (If you don't have teeth, you make do with just your gums)

The popular Korean dish made from Tofu, eggs, meat, and vegetables, "동그랑땡" (Circular 땡; circle circle?) probably also comes from Japanese. I am completely lost on how to boycott the Japanese in this word, unfortunately! 

As a final parting thought, "skipping classes" in Korean is "땡땡이 치다." I'm pretty sure that this has no connections to the polka dots, though!


8. 스시 (寿司) --> 초밥 (sushi, vinegary rice)
사시미 (刺身) --> 회 (sashimi)

Here's  a quick one: "sushi," or "스시" when written in Korean, is Japanese. That is definitely not surprising, but the Koreans also have a pretty commonplace word to replace "sushi." Instead of saying "스시," you can say "초밥."

Yum!
"초" means vinegar ("식초"), and "밥," of course, is just rice. If you want to say salmon sushi, you say "연어초밥."

Similarly, "sashimi" is definitely Japanese, and Koreans instead say "회." If you want sashimi pieces out of red snapper (도미), you can say
"도미회 주세요." (Could I have some red snapper sashimi, please?)

9. 밧데리 --> 배터리, 건전지 (batteries)

The word "battery" is, of course, not Japanese. However, the Korean language evolved so quickly that you need to be careful even with the words of English origin! Some of these words coming from English were actually originally pronounced with a Japanese accent.

The word "밧데리" is a great example; the older generation, being much more familiar with Japanese (due to the colonial era, and the fact that the students were forced to study in Japanese), pronounced the word "battery" as "밧데리." This pronunciation is frowned upon, unless you're 70 years old or more. The word "밧데리" carries a negative connotation because of its association with Japanese, but also it feels OLD. Only the older people would use it; if you were writing a novel set in the 1960s, using this word would give a great feeling for the era.



Interestingly enough, although there is a Korean word for battery ("건전지"; dry power source), the word "배터리" is just as common, and comes with no negative connotation!

Here are some other words that can be pronounced with a Japanese accent, and a more acceptable way of saying them:

- extract: 엑기스 (Japanese pronunciation of "ex") --> 농축물
- running shirt: 난닝구 (Japanese pronunciation of "running") --> 런닝 셔츠
- sweatpants: 츄리닝 (Japanese pronunciation of "training") --> 트레이닝복
- overcoat: 오바 (Japanese pronunciation of "over") --> 코트
- salad: 사라다 (Japanese) --> 샐러드
- stainless steel: 스뎅 (Japanese pronunciation of "stain") --> 스테인레스 스틸
- dozen: 다스 (Japanese) --> 열두개 (12)

Fascinating that the Koreans differentiate between two foreign languages; they seem to be living the motto "Japan bad, America good." This, of course, reflects our history.


10. 기스 (きず) --> 흠, 긁히다

Still commonly used among even the younger Koreans, this word is often used to describe a new object (such as a car or a phone) being scratched. For example, you can say:
"어제 주차하다가 차가 담벼락에 닿아서 기스가 났어." (Yesterday I scratched my car while parking, because I scraped my car against a wall.)
Or

"핸드폰을 떨어뜨렸는데 다행히도 기스가 좀 난 것 이외에는 작동에 문제가 없어." (I accidentally dropped my phone, but aside from some scratches the phone is working fine.)
Here's a photo of a 기스-less phone!


The word "きず" means a "scar" in Japanese, so it feels quite appropriate for the situation that we're trying to describe; however, it is preferable to use a Korean word. You can instead say:

"어제 주차하다가 차가 담벼락에 닿아서 좀 긁혔어."
Or
"핸드폰을 떨어뜨렸는데 다행히도 본체에 흠이 좀 난 것 이외에는 작동에 문제가 없어." 
Currently, even the younger Koreans are using the word "기스" from time to time, but I do think that the Koreans are aware of the fact that this word is Japanese, and they would appreciate the effort of not using the Japanese word.


11. 구라 (晦ます)--> 거짓말 (lies)

This one is a bit complicated; people don't all agree that this word came from Japanese, but the evidence feels compelling enough to me that I have decided to include it in my blog.

There are two Japanese words that begin with gura-: One is "晦ます (くらます), guramasu," meaning "to disappear, or to deceive the observers." The other is "グラサイ, gurasai" which means a loaded die.

In Korean, "구라" means "to lie." For example, when you're sure that someone is exaggerating and lying, you can call them out by saying:
"구라치지마" or "구라까지마" (Don't lie).

This Korean celebrity's name is "김구라," or "Gura Kim." Of course, this is a stage name, probably chosen intentionally. 

Of course, this word is easy to fix without sacrificing much of the nuance. You can say instead:
"거짓말하지마."
"구라" is a bit more colloquial, but the nuance is uncomplicated, and you lose almost nothing by replacing "구라" with "거짓말" anywhere. So you can also say:
"거짓말치지마" or "거짓말까지마,"
although it is grammatically incorrect.
 
 

And that's it! As always, thank you for reading, and for waiting for new posts. My blog must be the most delinquent blog in terms of updates, and I am always grateful when I see that people still visit my blog :)





2 comments:

  1. I'm happy you returned and keep on posting! :)

    ReplyDelete
  2. Nice job, it’s a great post. The info is good to know! recipes brown rice Your post is providing good information. I liked it and enjoyed reading it. Keep sharing such important posts. I am very much pleased with the contents you have mentioned. I wanted to thank you for this great article. I enjoyed every little bit part of it and I will be waiting for the new updates. I really appreciated this post. Just want to say thank you for the information you have shared. Just continue writing this kind of post. read me This type of article is interesting and fun to read. I like reading and I am always searching for informative info like this. visit my website the time to read or take a look at the material or web sites we’ve linked to below the

    ReplyDelete