Showing posts with label humor. Show all posts
Showing posts with label humor. Show all posts

Thursday, December 17, 2020

#138. 아이엠그루트 -- I am Groot (???)

When the quarantine started, I had such big plans for it. With all the extra time I was going to save by not commuting, I was going to write more blog posts, read more books, do more work... But in reality, I was in a lot more useless Zoom meetings, I was writing more emails, and my energy level was just kind of low. I guess I just stressed out about not doing nearly as much as I hoped.

Nonetheless, I managed one thing on my to-do list. I watched all the Marvel movies in chronological order (highly recommended, if you haven't done it already). I fell off the wagon sometime around the first Avengers movie, and never got back into it until now.

I was motivated into it for a really stupid reason, actually. I was browsing the Korean internet, and I saw a bunch of comments that just simply said "아이엠 그루트." I knew enough about the Marvel movies to understand that it had something to do with Groot, but it felt like everything was taken out of context. But then, I hadn't watched Guardians of the Galaxy, so what did I know?

This is Groot (from Guardians of the Galaxy, vol.2)

So, what the hell. If I wasn't going to get back onto the Marvel movies during the quarantine, I was never going to understand another Marvel movie, so I just bit the bullet and started watching Iron Man.

10 movies later, I finally got to Guardians of the Galaxy, and understood that Groot is a space creature who can literally only say the words "I", "am", and "Groot" exclusively in that order. Then the Korean comments started making sense.

Here is a scenario of where you might see such a comment. Today, the Korean internet was rife with rumours of the singer BoA's possible involvement with drugs. It seems that BoA was sent a package with some sleeping pills and "slightly more serious drugs (according to the press release from the prosecutor's office)" from Japan, and she was called to the prosecutor's office so that they could investigate possible charges for drug trafficking.

This is her 20th year since debut, if you can believe it.

It will probably take much longer for the truth to come out -- SM Entertainment has said that BoA seemed to experience a lot of side effects with the same pills prescribed in Korea, so she asked an SM employee living in Japan to mail the same pills to her, and that it was an honest mistake stemming from not knowing the exact import laws on prescription drugs.

But if you know the Korean netizens, you know that the truth doesn't really matter, and that the haters will hate... a lot. BoA is currently receiving quite a bit of hate and malicious comments from the Korean netizens. Mixed in with these openly malicious comments, you'll probably find a bunch of "아이엠 그루트" comments if you dig through enough online forums.

Why? You might ask.

This is because in Korea, you don't have the full freedom of speech. If you speak ill of someone (whether it is the truth or not), the injured party can bring both criminal and civil lawsuits against you. While there are no guarantees whether they will win or not, they can make your life miserable since you have to appear in front of the police to make statements, and possibly also appear at the court. This can drag on for months, and in the worst case scenario, you can get slapped a fine (in the ballpark of about $1000 USD, from what I see on the internet), and possibly also have a criminal record.

This is 포돌이,  the mascot of the Korean police. Offensively cheerful-looking, I'd say!

To be fair, in most cases, things don't get that far; people usually settle and the hater ("악플러" in Korean) usually ends up paying some amount of cash to the injured party, and they agree to drop the lawsuit.

Nonetheless, it's a hassle, and most Koreans take extreme care to avoid being threatened with a lawsuit -- this means that they cannot write anything negative online (although the lines are blurry, people believe that even a valid criticism can result in getting sued). So, instead of actually speaking their minds, they type "아이엠 그루트," referring to the tree-man who can only speak these words. Of course, like many characters in the Guardians of the Galaxy (or "가오갤" in Korean, short for "디언즈 럭시"), many Korean internauts magically acquire the ability to understand the Groot-speak. Despite not having typed anything that would stand in a court of law, they have succeeded in insulting whoever they're in the mood for hating that day.

Some people also choose to type things like:
"읍읍읍" (onomatopoeic word for having your mouth gagged and still trying to speak)

or

"판사님, 저는 아무 말도 하지 않았습니다" (Mr. Judge, I didn't say anything)

and all of these have similar origins, that people want to insult someone without getting in legal troubles. For me, this is one of the cooler examples of the evolution of the Korean language. Societal customs, combined with modern references, created an entirely new meaning to a simple phrase! And it would totally confuse many foreigners who probably wouldn't recognize the context.

 

 






Wednesday, March 11, 2020

#137. 방구석 여포 -- Pick on someone your own size!

I spent my early childhood in Korea, when StarCraft and e-sports were on the rise. While I was more interested in K-pop idols such as H.O.T. and Fin.K.L. along with the other girls in my class, most of the boys spent their free time talking about StarCraft strategies. After school, they would go to internet cafes (PC방 in Korea, literally "computer room") and play against each other, and they worshipped pro gamers -- I have never played StarCraft myself, but I still knew that Terran was everyone's favourite mode to play StarCraft in my class, and that the best StarCraft player of the time was Ssamzang ("쌈장", the winner "장" of fights "싸움").

Ah, the good old days. Fin.K.L. was probably my favourite among all Kpop groups when I was a kid!

Needless to say, reading books was not high on the boys' list of priorities. That being said, the book "삼국지" (Romance of the Three Kingdoms) was the only exception to the rule. Every boy (and me!) had read some version of it by the time we were about 10 years old.

Making a literary reference is generally a risky social move, since the other person might not get it, and you'll probably come across as a book nerd (and "not cool" when you're a 10-year-old). But 삼국지 was different. You knew that everyone read it, and even if you hadn't, you heard daily references to the book that you knew about the three men 유비, 관우, and 장비 who swore to be brothers for life in the garden full of peach flowers (weirdly romantic). You knew about the genius strategist 제갈공명 who worked for the three sworn brothers, and the sly 조조 who fought to destroy the three brothers.

Here are some illustrations of the main characters of 삼국지, taken from an abridged version intended for children.
It was also popular among the adults. Having been the bookworm of my class, I had not only read the various versions for children (including a cartoon version!), I also read the version intended for adults, which is a series of 10 books with a serious amount of Hanja in it. It is actually one of the only books in Korean that I still own. There is a saying among the Koreans:
"삼국지를 세 번 읽은 사람과는 상대하지 말라." (Do not get into arguments with those who read 삼국지 three times.)
This is because 삼국지 details the history of three ancient Chinese kingdoms (Wei, Shu, and Wu in English; 위, 촉, and 오 in Korean) that emerged at the end of the Han dynasty (184 AD to 280 AD), and it is essentially an Asian version of the Game of Thrones... except that it actually happened.

The book deals with the intrigue, trickery, heroics, treachery, loyalty, and military strategies of those who were living in the uncertain times when the Han dynasty could collapse any day. It is said that if you read 삼국지 three times, you will be able to recognize anything that people might be scheming against you, because the characters in 삼국지 more or less use all of these against one another.

This is 여포, one of the characters in 삼국지.

여포 is an interesting character in 삼국지. It is said that his contemporaries used to proclaim,
"人中呂布 馬中赤兔 (인중여포 마중적토)" (Among the people is 여포, and among the horses is 적토)
여포, riding his horse 적토, was probably the strongest warrior of his time, so much so that it seemed that anyone who could get him to fight for them was sure to be in the running to be the first emperor of the next dynasty that would rise after Han Dynasty fell. He was such an attractive asset that many people offered to adopt him as a son and heir (adopting someone as a son was much more common in the ancient times, to carry on the family name, and it was also a way to show your complete trust). Aside from his biological father, 여포 was adopted twice, and eventually killed both of his adopted fathers. Brave but ruthless and without conscience, 여포 was feared in battles, and he is described as being able to run through a battlefield as if there was no one else in it, because he would just kill anyone in front of him without a second thought, and no one could actually fight him.

You can probably imagine that young boys would go crazy over this ridiculously strong character who seldom had a match, despite his serious personality flaw, especially if he came out as a video game character. Which he did.

This is 여포 as a video game character. On second thought, I wonder how many of my classmates had actually read 삼국지...

Unlike the Western countries where people mostly move out from their parents' homes when they attend university, Koreans usually live with their parents until they get married -- Korea is a small country, and if you're working or studying within commuting distance from your parents, it is the economical option. This also has the advantage that your parents are likely to be there to support you when you're going through the hard times of your early-to-mid 20s when you're often frustrated and unsure of your future.

The downside (aside from the obvious lack of privacy and possible lack of independence) of this living arrangement is that the easiest targets for taking out your frustration and anger are your parents. This paints a rather sad picture that is not so common in the Western world, where the yet-jobless 20-somethings, frustrated at the stream of rejections, are playing video games in their rooms to escape their reality for a while. Concerned parent looks in, and the 20-something unleashes their frustration at their mom, yelling "LEAVE ME ALONE, I CAN TAKE CARE OF MYSELF."

In Korea, where the Confucianism values still rule the society, this paints a serious ethical problem (and Koreans suspect that rather a large number of people have committed this sin at some point in their lives), and many people make an effort to point this out. In the usual Korean humour, the internauts have also made an attempt to do this. In particular, a very simple post by an internaut drew out a lot of empathy from the others:

First line: "When I'm out meeting other people"
Second line: "When I'm talking to mom at home"

The first photo is 유선, another character in 삼국지 who was known for being weak and meek in personality, and the second photo is obviously 여포. This internaut wanted to satirize the fact that many of these people would not dare to say anything negative in front of others, but that they would be ruthless and cruel like 여포 when they're talking to their mom.

This post led to the creation of the phrase "방구석 여포" (여포 in your room). "방" means "room", and "구석" usually means "corner", although in this case, it is used as a derogatory diminutive (similarly, you can talk about your "집구석" which you can use to refer to your house in a negative way). It mocks the people who are tough only with their mother, while being a complete loser in the eyes of the others. And it is used in precisely this context only (but weirdly often). If you saw a friend who seemed rude to your mom, you could advise:
"방구석 여포 되지 말고, 엄마한테 잘 해드려." (Don't be like a 여포 in your own room; be nice to your mom).
If you saw someone particularly aggressive on the internet that you wanted to insult, you could try:
"방구석 여포같은 새끼야. 엄마 우시는거 안보이냐?" (You little b*tch acting like a 여포 in your own house, can you see that your mom is crying right now?)
Okay, definitely don't use the second phrase in real life. Aside from the bluntness and rudeness of this phrase, I really like this phrase because it is not every day that you see a literary reference used to really insult someone. Furthermore, it points out a pretty unique Korean phenomenon, so it only makes sense that the expression corresponding to it should also be uniquely Korean with no equal English translations!

This phrase is relatively new; I think I heard it for the first time maybe last year, but I am told that among the male users on the internet, this phrase was common since about 2016 (which makes sense since the men are definitely more into 삼국지 than women). Prior to the invention of this phrase, the word "강약약강" was used, which is a shortened form of
"자 앞에서는 하고, 자 앞에서는 하다." (In the presence of the strong, they are weak, and in front of the weak, they are strong)
which could be used like:
"준호는 전형적인 강약약강형의 인간이야." (Junho is the typical 강약약강 type)
 or
"야, 애들한테 강약약강짓좀 그만해. 보는 내가 다 창피하다." (Stop acting so tough in front of the small kids, and pick on your own size. You're embarrassing me)
This word is still used widely (for example, among women, who rarely seem to make 삼국지 references among themselves), and it also has variations like "강강약약" (strong in front of the strong, and weak in front of the weak).

Anyway, in the wake of COVID-19, hope that you all manage to stay safe. My school has just shut down; maybe I can use the time to read 삼국지 once more in the hopes of becoming invincible. I strongly recommend it!

Tuesday, October 8, 2019

#133. 내로남불 -- Romance for me, infidelity for you

One of the things that always impress me when I meet a foreigner trying to learn Korean is when they use a 사자성어 (four-letter proverbs) in their sentences. Korean has an abundance of four-letter proverbs in its vocabulary, and even among native Koreans, knowing a lot of 사자성어 is a mark of your intellect, as these often come with a back story, or you simply need to know a lot of hanja to decipher its meanings. Only a well-read person could casually throw in 사자성어 into their daily conversations, and it is a sign that you are proficient in hanja, history, and philosophy. You might say something like:

"지수는 사자성어를 많이 써서 정말 유식해보여" (Jisoo sounds so smart because she uses so many four-letter proverbs.)

Here's an example of a nice 사자성어: A king is like a raft, while the people are like the water (군주민수). While the people lift and worship the king much like water does a raft, it is also water that sinks the raft. Deep, right?

Of course, out of tens of thousands of 사자성어 that exist, an average Korean probably knows a hundred or less. And why not? The ignorance of the four-letter proverbs doesn't really hinder your ability to have an exciting conversation.

Nonetheless, it is still fun to try to sound smarter. And so, Koreans started coming up with fake four-letter proverbs. In this new wave of slangs in the era of the internet, the reigning philosophy became that "anything four-letter goes". Unlike the classical four-letter proverbs that always come from hanja, these new four-letter proverbs are often an abbreviation of an existing phrase.

Koreans like shortening sentences and words already (for example, "구 (boyfriend)" becomes "남친", a male friend becomes "남사친", meaning "자친구아니고 구 (not a boyfriend, just a human friend)", and "iced americano" becomes "아아", short for "이스메리카노"). So shortening particular phrases that get used a lot into four-letters became a fun game.

One of the most common "fake" four-letter proverbs that are being used nowadays is "내로남불." It is shortened from the phrase
"가 하면 맨스, 이 하면 륜." (Romance for me, infidelity for the others.)
 As you might easily guess (and these "fake" four-letter proverbs are much easier to guess the meanings!), this phrase is used to criticize someone who is overly generous with themselves, while using a much harsher standard for the others. And of course, everyone knows that someone who found the love of their lives for the fifth time, while being married. While they might romanticize their situation as a romantic escapade, these people are usually not so tolerant towards the others (or heaven forbid, should their partner cheat on them!)

Take Cho Kuk (조국), for example, who is the newfound Korean icon of 내로남불.

Meet Cho Kuk. His name is synonymous to "my country (조국)"; and his Twitter handle, @patriamea, of course, means "my country" in Latin!
He is the newly appointed minister of justice of Korea. Prior to his political life, he was a professor of law at the Seoul National University, which is the most prestigious of all universities in Korea. He was actively involved in politics since his college days, but his fame seems at least partially based on his good looks and his Twitter account, in which he did not hesitate to criticize the injustice of the Korean society.

For example, in this tweet, he criticizes the competitiveness of the Korean society. He says: "We all like the rags-to-riches stories (in Korean: a dragon rose from a small stream). However, our society now is a rich-gets-richer type society, and the chances of going from rags to riches is very low. Not everyone needs to be a dragon, and there is no need. The more important is that we can be happy in our small streams living as fish, frogs, or crayfish. Let's not compete unnecessarily, and make beautiful streams instead!"

Many people found his words comforting, direct, and inspiring. However, when he was named by the president to be the next minister of justice, stories started coming out.

One such story concerned his daughter, Cho Min (조민), who is currently a medical student at Pusan National University. The stories alleged that Cho Min was struggling, essentially failing her classes every semester. Given that her undergraduate degree was from Korea University (one of the SKY universities and very prestigious!), this was very puzzling.

This is Cho Min.

The stories then said that while Cho Min was a high school student, she interned at a professor's medical lab at Dankook University (not as prestigious as SKY, but still 인서울, in-Seoul, and a well-known university) for two weeks, and became a first author of a paper. People suspected that she was accepted to Korea University based on her extracurricular activities, and not necessarily her grades.

Given that her father was being considered for the position of minister of justice, an investigation launched both at the official level involving the prosecution, and also the netizens of Korea. It was revealed that her high school grades were indeed very bad (to be fair, her high school is quite competitive, but she also took an SAT test, and received a score of 1970 out of 2400, which is certainly not at the level suitable for elite universities.)

Furthermore, her father explained that she was made the first author of her medical paper because she translated everything to English, as her English was very good from having lived abroad for two years when she was a child. Nonetheless, the committee of ethics of the Korean Society of Pathologists found this to be unethical practice, and retracted her paper. It seems likely (from the interviews of the officials who were involved with her admission) that this paper played a large role in her admission, and that she was admitted to this lab in the first place due to her father's connections.

It also seems that her parents (both professors at the time) forged awards and certificates for prestigious internships to support her application to the medical schools; while all this is still under investigation, the prosecution alleges that some definitive and objective evidence proving forgery were uncovered.

The students of Korea University were understandably enraged; they protested on their campus calling for the cancellation of her admission and to revoke her degree from Korea University. The university officials haven't responded yet. This clever poster reads "조국 조민 국민 조롱," or "Cho Kuk and Cho Min have mocked the people."

And so people started using the phrase "내로남불" more and more often. While Cho Kuk seemed perfectly happy to advise the Koreans not to strive so hard for the top, he was doing everything he can to ensure that his daughter will have the perfect pedigree and the perfect career (it is alleged but not at all proven that Cho Kuk may have pressured the medical school to not to fail his daughter).

People started saying things like:

"조국 내로남불 진짜 너무하네." (Cho Kuk went way too far with his 내로남불 attitude.)
"조국이 저정도로 내로남불이었다니, 완전 실망이야." (I didn't realize that Cho Kuk was so hypocritical, I'm so disappointed.)
And honestly, there are many other allegations (such as the one that Cho Kuk used his governmental position of senior secretary for civil affairs to have insider knowledge of governmental investments, and that he invested inappropriately) concerning his behaviour. No single article could summarize everything that has come to light, as Cho Kuk's entire family (including his mother, his cousins and his children) are under investigation, and his wife alone is under suspicion for having committed ten different crimes (including forgery of her daughter's university application material).

Millions of people came out to protest this injustice.

This political scandal is still ongoing, and Cho Kuk is still under investigation. Unfortunately, the president still saw it fit to appoint him as the minister of justice, and Cho Kuk's first mission as the minister of justice is to reform the prosecution. His policies have clear conflicts of interest and it looks like it will cause quite a stir in the near future (his nephew and his brother are already arrested, and his wife and his mother are under investigation; rumour has it that Cho Kuk is the ultimate target for the prosecution.)

Because of all this, and the nationwide outrage, a new phrase is coming into existence: Instead of 내로남불, people started saying "조로남불" (조국이 하면 로맨스, 남이 하면 불륜: Romance for Cho Kuk, Infidelity for everyone else.)

I'm not sure exactly how this scandal will calm down; I'm guessing that Cho Kuk will have to step down (previously, when another minister came under the investigation of prosecution, he called for immediate resignation of this minister via his Twitter account, another 조로남불!) but anything seems possible in this crazy story, which most Koreans find to be more intriguing than K-Dramas.

If you're interested in the Korean politics, I'd say that this is definitely worth following, as it has been interesting, entertaining, outrageous, and just crazy.

Tuesday, August 6, 2019

#131. 삼행시, 사행시 -- Poems of the internet age (feat. Kang Daniel)

The past couple of days have been interesting for the K-pop fans. News first broke (from the legendary celebrity gossip outlet Dispatch) that Kang Daniel, formerly of Wanna One, is dating Jihyo of TWICE. The next day, another news outlet reported that Heechul of Super Junior is dating Momo of TWICE, although both parties denied this rumour quickly.

The newest power couple of the K-Pop world!
The Korean fans and the international fans never seem to see eye-to-eye on their idols dating. The Korean fans are almost always disappointed when their oppa gets a girlfriend; they claim that this is because being a fan of some celebrity is like being in a make-believe relationship, and that the celebrities have an obligation to uphold this fantasy, as this is where their income is generated. The international fans, of course, take a much more generous stand, and they seem happy when two of their favourite celebs become a couple.

The Koreans are especially upset when there is evidence that the star seemingly mocks their devotion, by openly acknowledging their girlfriends (for example, by devoting an Instagram post exclusively for their girlfriend, usually by using a secret code or an item), or by treating the fans as nothing but a cash machine (for example, asking for certain expensive items, or openly encouraging the fans to spend more money).

The most recent example of this is that of Kang Daniel. After Wanna One disbanded, Kang Daniel was banned from promoting in the entertainment industry due to a lawsuit between himself and his entertainment agency (in which it tried to exploit him in various ways, it seems). His fans really supported him through this difficult time, and when Kang Daniel won the lawsuit and announced the release of his solo album on July 25, his fans wanted to make his solo debut special.

The fans advocated "just eating rice with salt or soy sauce" to save money, and to buy more albums for Kang Daniel, for over six months
After having saved up money for over six months, many fans bought upwards of hundred albums (each album costs around $10 USD), and established an all-time record of 460,000 albums, the highest in for a solo singer in Korean history. On top of making a large profit, this ensured that Kang Daniel got the media attention, an established him as a very promising solo singer.

This is when things went sour for the Korean fans. A few days later, on August 5, when the scandal with Jihyo broke, the fans noticed that the original article had been entered into the website on July 20, a few days before Kang Daniel's solo debut.

Betrayed?
The news outlet Dispatch is known for publishing surprising scandals between top celebs of K-entertainment industry. They are also said to be quite humane, in that they don't publish scandals for rookies (as most fans would just drop their stars if they are not established enough and if they dare to get into a relationship too early in their career), and that they try not to cause too much financial harm.

So the fans theorized that Kang Daniel knew that this news was breaking, and that he made a deal with Dispatch to delay the publication date to a few days after his debut, so that his album sales would not be affected. He also held six fan signs in the two-week promotion period (which is, apparently, a lot more than most other groups). Of course, in order to get into a fan sign, you need to buy hundreds of albums to even get a chance at the lottery.

The Korean fans felt betrayed; it definitely feels as if all Kang Daniel cared about was ensuring that he gets all the profit from his album sales. And so the fans are now leaving the fandom. Kang Daniel wrote a letter to the fans thanking them a couple of days after the scandal, but he did not address this particular issue.

The Koreans pride themselves on their sense of humour, and this was just another occasion for some Korean internauts to boast just how funny they could be.

A 삼행시 has a fairly long tradition in the K-entertainment industry (and for normal Koreans too, as a result). As a way to entertain the audience, the participants are given a word, usually a name of someone else (so, for most Koreans, that's three letters). Then the participants are asked to write a poem, where each line of the poem starts with each of the three letters of the given word. The word "삼행시" literally means "three (삼) row (행) poem (시)."

Here are some funny examples:


In this photo, Mina of IOI was asked to compose a three row poem with the word "이상민," one of the panel members of the show "아는형님." 이상민 is currently known for his huge debt of over 10 million USD, and the fact that he's working very hard to repay it. And Mina composed the following poem using his name:

번달까지 꼭 갚을게요! (I'll definitely repay it by the end of this month!)
황이 좋지 않아서요 (Things are not so great right now)
사 소송까지는... (Please, don't start a civil lawsuit)

You have to admit, it is pretty hilarious given the situation, if a bit crude (Korean humour is often like this!) Here is another example, using the name "서장훈," who is also on this show, and his divorce made national headlines many years ago.


Another panel member, 이수근, wrote the following 삼행시:

장훈 (Seo Janghoon's)
모님이 찾아와 (mother-in-law came and said)
서방 꼭 이랬어야만 했... (Hoon, did you really have to do this?)

Again, crude, hilarious, and befitting the situation.

Going back to the story of Kang Daniel, the Korean internaut below also decided to dedicate a poem to him and his situation. In this case, since Kang Daniel's name has four letters in Korean (강다니엘), this poem is a 사행시 (four-line poem), and not a 삼행시.


다니엘입니다 (Kang Daniel here)
름이 아니라 (I just want to say)
들이 사준 (Thanks for all your)
범비 꺼억 (money for my album, *burp*)

So, yeah. The drama in the Korean internet is always entertaining to watch!

Sunday, May 19, 2019

#127. 존나 -- As f***

I am back from my hiatus with another penis post!

The korean colloquial word for "penis" is "고추," which also means "chili pepper." Presumably it just derives from their shapes.

The word "존나" has become such a classic slang word that I don't imagine it going anywhere. It was popular in the 90s when I was a kid, it is still extremely popular now (in fact, I am told that it was already popular in the 70s and 80s). So in short, every Korean knows what this word means.

To start, here are some examples of the uses for this word.

"선생님이 별것도 아닌걸 가지고 잔소리하는데 존나 짜증났어." (The teacher was nagging at me for nothing, and I was annoyed as f***)
"무슨 밥이 한공기에 만원이야? 존나 비싸네!" (How is a bowl of rice 10,000 won? That's expensive as f***)
"어제 영화보는데 내동생이 옆에서 존나 떠들어서 존나 패버리고싶었어." (My brother wouldn't f***ing shut up while I was watching a movie last night, and I wanted to f***ing beat him up.)

As you can see, the word "존나" is a pretty good translation of the f-word in English, both in its vulgarity and in its meaning. Just like how you expect a bunch of rowdy teenagers roaming the bars at night to be throwing the f-bombs everywhere, the main users of the word "존나" in Korea are also young men with rebellious streaks, and even then, only among close friends or in a fight.

Of course, more people tend to use it on the internet, because internet knows neither the age nor the gender of the speaker (and the Korean internet is a lawless wasteland.)

The word "좆," an extremely vulgar slang word for "penis," has been covered several times in this blog (not because I'm obsessed with it, but because so much of the Korean slang is based on sexuality!) For example, see 좆같다, 좆만하다, and 인실좆.

In this case, the word "좆" has been changed to "존," because the word "존나" comes from the phrase "좆나다," which pronounces exactly like "존나다," shortened to "존나." Well, can you guess what it means?

Here is a photo of a newborn sprout. In Korean, we might say "새싹이 나다 (Sprout has sprouted)."

It is a composition of the noun "좆 (penis)" and the verb "나다 (comes into existence, sprouts, grows, etc.)" You probably guessed it, "좆나다" quite literally means "penis has grown" or "erection."

So for example, the phrase "This pastry is so good that it's giving me an erection = This pastry is good AF" would translate to "빵이 존나게 맛있네," or "빵 존나 맛있네."

Since there is literally no other Korean word that involves the letter "좆" other than the extremely vulgar slang word for "penis," many internet communities will police themselves into blocking any posts that uses the word "좆," or even "좆나" and "존나," so this word has an amazing number of variants. The most common of these is "ㅈㄴ," using just the constants. Other variants include "조낸, 줜나, 졸라, 절라, 존내, 줠라, ..." all of which are vulgar as f***!

So, once again, I would refrain from using these words unless you're a male person into your third drink with your closest male friends (don't even use it in the presence of women... Yes, I know it sounds sexist, but Korea has a longer way to go towards gender equality, and it's better to play it safe than to make a huge faux pas in my opinion!)

Some softened form of this word exists. One is "열라," which comes from "열나다" (to be heated up.) While still not suitable for polite company, this will at least not earn as many frowns if you accidentally say it too loudly in a crowded subway.

For example, you could be having a snack with your girl friends, and say
"와 이 떡볶이 열라매워! 스트레스가 확 풀린다" (Omg, this 떡볶이 is spicy as f***! I feel like all of my stress disappeared.)

Unfortunately, the etymology of this word is a little bit more questionable (the avoidance of the word "penis" is what makes it a little less vulgar). Story has it that "열라" comes from the fact that if you have an extremely vigorous sex, you can heat up your 좆 via the friction.

Yeah.

In the similar vein, sometimes the older generation will use the phrase "좆빠지게," which means to the point where your penis falls off. Stretch your imagination in the context of sex, and deduce for yourselves why this is used as an exaggeration or a strong affirmation of an adjective. For example, you can say
"좆빠지게 일했는데 월급은 겨우 130이네." (I worked my penis off, and my paycheque for the month is only $1300 USD = 1,300,000 Korean won.)

No one believes me when I say that Korean is an extremely vulgar language. Maybe I will pique your interest if I say that literally no one on the internet will be offended by you using the word "존나." You can do much, much worse!


Friday, July 13, 2018

#125. 한국 vs. 독일 -- Korea vs. Germany

I hesitate a little to write this post, because Germany ranks at 7th place in the list of countries that visit my blog most frequently. So perhaps I will start this blog post with a disclaimer that I couldn't care less about the World Cup (really, I'm more of a Canadian than anything else!) and that the Germans beat Canada in Men's hockey in the Pyeongchang Winter Olympics... That one still hurts!

That's solid, Germany!

Previously, I had talked about the word "드립." It comes as the familiar form of the word "ad lib" ("애드립" in Korean; to make it a familiar form in slang, just take off the first letter to get "드립", just like how you would omit the last name of a Korean person to be more familiar with them!)

The word "드립" is a bit of a badge of honour, because it is given to hilarious and fresh jokes. If your friend Sooyoung is very good at making funny jokes (the slangy verb form is "드립을 치다"), you can slangily describe that as:
"수영이는 드립을 엄청 잘 쳐." (Sooyoung is very good at making unexpected jokes).
Koreans have never been a serious group of people. Humour of all forms are visible in our traditional culture and literature, and so Korean internet users make all sorts of effort to be hilarious, and they try to be unique in their jokes.

Not surprisingly, the shocking win of Korean soccer team over Germany (and 2:0 at that) provided a great opportunity for the Koreans to come up with new jokes ("드립"), and although I know nothing about soccer, I enjoyed very much reading the one-line witticisms of the Koreans. I thought that I would try to write a blog post before the World Cup fever is over about some of my favourite 드립s. See if you can understand them!

In direct translation, it says "Germany is indeed the country of beer. Even their goalpost is BEER, f*** ㅋㅋㅋ." Of course, "Beer" written in Korean pronunciation is "비어," which can mean "empty" and so, using this substitution, the second phrase becomes
"골대까지 비어있네" (Their goalpost is empty.)
So because Germany is the country of beer (or emptiness, in Korean), their goalpost was empty, which allowed the Koreans to score an extra goal on Germany, whose goalkeeper had joined in the last-ditch attempt to score a goal on Korea.

This tweet talks about 종특 of the Koreans, which I had talked about here. Although the word "종특" can be translated as a "stereotypical characteristic," there is an inherent vulgarity and humour in the word. This tweet says:
"오늘 경기에서 한국 종특 2개나 나옴" (There were two stereotypical characteristics of Koreans in today's match)
The first stereotype is "나만 좆될수 없지," which roughly translates as "I won't be the only one f***ed over." The word "좆" means "penis," although it is used in a wide variety of contexts, such as here and here. In this context, the phrase "좆되다" (become a penis, when translated directly) means "in trouble" or "f***ed up" -- I suppose you would be in a huge trouble if you suddenly became a penis!

For example, you can say:
"어제 여친한테 거짓말한거 들켰어. 나 완전 좆됐어" (I'm so f***ed, my gf found out that I was lying yesterday.)
or
"나 시험공부 하나도 안했는데. 나 좆된거 맞지?" (I didn't study at all for the exam. I'm f***ed, right?) 

In any case, Koreans tend to be fairly jealous of each other's successes (can you blame them, given that competition shapes most Koreans' careers?) and they freely acknowledge it. While it would be frowned upon to take steps to ensure someone else's failures (usually at a heavy cost to yourself), I imagine that you would get at least a few nods of reluctant understanding from some Koreans.

So, since the Koreans were destined to not advance in the World Cup, the next stereotypical thing for the Koreans to do is to make sure that someone else fails, and who is a better target than Germany? Somehow, this situation of "weakest student messing up the top student's chance" resonated with the Koreans, and they took the opportunity to revel in the victory and also laugh at themselves.

The second stereotype is "벼락치기" which literally means "lightening strike," and it is used to describe the cliché situation of cramming for an exam. For example, you can say:
"오늘 시험보는걸 잊어버렸어. 앞으로 30분이라도 벼락치기를 해야겠다." (I forgot that we have an exam today. I should cram for the next 30 minutes.)
or
"성우선배는 벼락치기를 해서 서울대를 간 전설의 인물이야." (Sungwoo sunbae is the legendary character who crammed his way to Seoul National University.)
Many Koreans stereotypically cram for exams, and given that the Koreans scored two goals last-minute, it also seemed like a very typical Korean thing to do.


This tweet translates as "Korea was 'death' in the 'group of death'."

In every World Cup, the Koreans like to identify "죽음의 조" (group of death), which is the group where the competition is the most fierce. More often than not, the group of death will be the group that includes Korea (and maybe one other group, when it's obvious that Korea is not in the group of death!). After all, the Koreans like to think that they fought a hard battle, regardless of the outcome!


In short, the Koreans were just as shocked as the rest of the world at having beaten Germany. They didn't really try to brag too much, though. They enjoyed the miracle and made fun of themselves, and it was really a fun party :)

And I should also update you on why I haven't been writing more posts -- summers are usually the busy months as I travel a lot. Between my travels and personal issues, I just haven't had too much time to write an article, and the background seems to take an increasing amount of time with each article! Come late August or September, I should be able to update more frequently. Thanks for sticking around, dear Korean-lovers!

Monday, March 26, 2018

#119. 주작 -- God of lies

It is still snowing where I live. It has been a really long winter, and although I try, it is difficult to look upon the winter season with kindness when it has been dragging on for nearly six months. Save for the Christmas season, winter is the depressing time of the year where the land is barren and the weather harsh. It is something that you must prepare for during the happy and plentiful seasons of spring, summer, and autumn.

Did you ever stop to think that the House Stark is perhaps being a little unfair to winter?
Having lived in Korea, I can tell you that the winter in Korea is just as unpleasant as the winters anywhere else. However, the Koreans seemed to have made a valiant effort against the (well-deserved) notion of "winter sucks," and here is how:

The central idea behind the Daoist philosophy (in Korean, this is called the "도가 (Daoist) 사상 (philosophy)"), which is one of the ingredients that shaped the traditional Korean shamanistic beliefs, is that one must not struggle against what is natural. For example, getting old, dying, as well as the winter, is just a natural way ("도" in Korean) of life, and it is pointless to resist. Furthermore, by enduring and obeying the natural way, one eventually arrives at something positive, such as birth (many Koreans believe in the past life and rebirth to some degree!) or maybe even spring.

The Daoists presumably needed to come up with a simpler way to explain this idea to the laypeople (Daoism was born around 400 BC, by the way!) Their idea seems to have been that they would correspond a "mascot" to each of these ideas, and there won't be a preconceived positive or negative notions attached to these mascots.

They began by assigning a god to each direction. They assigned:

- "청룡", or a blue ("청", as in "청바지" meaning blue jeans) dragon ("룡", as in "공룡" meaning dinosaur) to the east;
- "백호", or a white ("백", as in "백조" meaning swan) tiger ("호", as in "호랑이" meaning tiger) to the west;
- "주작", or a red ("주", as in "주황색" meaning orange colour) bird ("작", as in "공작" meaning a peacock) to the south; and
- "현무", or a black turtle-snake (this imaginary animal is said to have the body of a turtle, and the face and the tail of a snake), to the north.

These mural paintings of the four gods are often found in the ruins and tombs of Goguryeo -- it is said that the Tang Dynasty sent some of its Daoist priests to Goguryeo as part of their diplomatic efforts.
These are called 사방신 in Korean, or four (사) gods (신) of directions (방) if you translate it. These gods not only guard the evils coming in from these directions, but they are also in charge of various other elements of life. For example:

- the 청룡, or the blue dragon (east), is in charge of spring, childhood, and the feeling of anger;
- the 백호, or the white tiger (west), is in charge of autumn, elderliness, and the feeling of sadness;
- the 주작, or the red bird (south), is in charge of summer, youth, and the feeling of happiness;
- the 현무, or the black turtle-snake (north), is in charge of winter, death, and the feeling of fear.

By using these imaginary animals, the Daoists tried to place the everyday occurrences on an equal footing, and emphasized that one is not superior than the other. Living through things as they come may have been easier with this analogy.

It is not a coincidence that the Korean flag is made up of the four colours of the four gods -- red, blue, black, and white.

You can find these gods everywhere in the Korean history. You may find some artwork that draws its motives from these four directional gods, or you may find some ornaments in the Korean architecture (almost like gargoyles) in their shapes. The people of Goguryeo used to paint these gods in the appropriate directions in their houses, in hopes that they protect their houses from all bad things that lurk outside.

However, in this age of the internet, the four gods are no longer on an equal footing. Instead, the 주작, the red bird of the south, the summer, and the youth, is more popular and better-known compared to the other gods, thanks to none other than StarCraft.

StarCraft, of course, could be the game that built the reputation of Korean gamers on the international stage. It was the game that everyone played since the 2000s, and the Korean gamers were the best in the world. Korea even had some betting sites, where you could bet on the outcomes of StarCraft games in the professional league.

In 2010, there was a huge scandal in the Korean gamers' community, where several professional gamers were bribed to rig the outcomes of the games (it seems that they were paid around $5000 USD per game). When this scandal, called "승부 (outcome) 조작 (rigging) 사건 (scandal)," came to light, it shook the Korean gamer community to the core. Several professional gamers were expelled from the gamers league on top of being indicted, at least eight professional teams disbanded, and StarCraft never regained its high level of popularity.

This is 마재윤 (Jaeyoon Ma), one of the professional StarCraft players who was involved in the 승부조작 scandal.
The expelled gamers received an unprecedented amount of hate from the Korean gamers, and it seemed unlikely that they will ever become professional again in any game whatsoever. However, one of the expelled gamers, 마재윤 (Jaeyoon Ma), shocked the Koreans by becoming a streamer via Afreeca (think of it as a precursor to YouTube streaming, as covered in a previous post).

When he started his streaming, the chatrooms were full of the words "조작 (rigging)," designed to insult him. For example, you could type something like
"이것도 조작이냐?" (Are you rigging this, too?)
whenever he did or said something.

Thankfully, as the streamer, he had some control of the chatroom, and he set the word "조작" as a "금지어" (forbidden "금지" word "어"), meaning that you would be banned from entering the chatroom again if you ever type this word.

So his viewers started coming up with clever ways to insult 마재윤. Instead of saying "조작," they started looking for words that sound similar to "조작." For example, a birch tree ("자작") was a popular choice, and one might have said something like:
"이것도 자작이냐?" (Is this a birch tree, too? -- meaning "are you rigging this, too?" with an intentional typo)
to avoid the auto-filter from booting you out of the chatroom. You might be even more roundabout by saying things such as:
"어디서 자작나무 타는 냄새가 나는것 같은데?" (I think I smell a birch tree burning? -- meaning "I think he's rigging this.")

Birch trees


When this caught on among his viewers, 마재윤 also set "자작" as a forbidden word. And thus began the game of hide-and-seek. 마재윤 sets a new forbidden word, and his viewers come up with yet another word that evoke the word "조작" in some way.

The most popular of these was "주작," the red bird of the south and the summer. In particular, the phrase
"날아오르라 주작이여" (Rise, O the red bird of the south -- meaning "lol, he definitely rigged this.")
became wildly popular on the internet, to the point where this phrase migrated beyond the chatroom of 마재윤's personal stream, into the general region of the Korean internet. Nowadays, it is actually more rare to see the word "조작" than "주작" when accusing someone of having made something up, or rigged something!

The font in this picture definitely has to be in 궁서체 -- see this post if you don't get the reference!


For example, if someone posts a tear-jerking story of their childhood, where they were raised by tigers and carried home by a stork when they were sixteen, people might type:
"주작을 하려면 좀 티가 안나게해라." (If you're going to make something up, at least make it less noticeable.)
or just simply:
"주작" (Red bird of the south, although it simply means "fake" in context.)
or, if you want to be particularly sarcastic:
"날아오르라 주작이여."
Interestingly, "주작" is a homonym -- it can mean a red bird (朱雀), but it can also mean "making something up" (做作), although the latter was a very old usage that was barely used prior to 마재윤's internet streaming! So, it is not incorrect to use the word "주작" for something that is fake, and this may be one of the reasons this expression caught on (but in this expression, the word "주작" definitely came from the red bird!)

The nuance of this word is definitely one of sarcastic humour. Not only are you accusing someone of having faked something, you are making fun of them by invoking the name of one of the four directional gods. Yet, as someone who spends way too much time on the Korean internet, the word "주작" almost feels more natural than "조작," and I always have to stop for a second to ensure that I am using the correct word ("조작") when I am speaking in a formal setting. I think that many Koreans would not even bother to stop and think, and just use the word "주작" in most settings!

Finally, to finish off the story of 마재윤, he also eventually set the word "주작" as a forbidden word. The Korean internet users continued to come up with new words (although none of them caught on quite like 주작), such as:

- 저작권 (copyright), 조직 (organization), for sounding similar to "조작 (rigging)";
-  백호 (white tiger), 청룡 (blue dragon), 현무 (black turtle-snake), for being the other three directional gods, and for reminding the viewers of the word "주작";
- 불사조 (phoenix), because a phoenix is another mythical bird;
- 여자친구 (girlfriend), because a girlfriend is also a mythical being among the Korean gamers;
- 전현무 (Hyunmoo Jeon, an anchorman whose first name is "현무", which reminds people of the black turtle-snake, and consequently of 주작), 노무현 (Roh Moo-hyun, a previous president of Korea, whose first name "무현" backwards "현무" is the black turtle-snake);
- 아나운서 (anchorman), because 전현무 was an anchorman, and he reminds people of "현무," which reminds them of "주작," which sounds like "조작."

This is 전현무, an ex-anchorman who now freelances as an entertainer.

All of these words were eventually set as forbidden words in 마재윤's streaming. He never gained popularity as a streamer anyway (as you can tell from the fact that his Instagram account has just 894 followers!) and he probably deserved that, first from his involvement in the rigging scandal, then from his ruthless filtering of his chatroom (although it ended up producing one of the most popular internet neologisms of this day!)

Anyway, that's the story of an ancient Korean god, whose name is still uttered by the Koreans millions of times each day. Does that please him? I am not sure, but I hope that he might be amused by the wittiness of the Korean internauts, and that he does not succumb to anger, in the true Daoist fashion where you just let things happen without fighting them.

Saturday, March 10, 2018

#116. 세로드립 -- Find the secret message (feat. f(x), Apink, and GFriend)

Have you ever seen the "Christian Fish symbol"? It's called Ichthys, or "ΙΧΘΥΣ" in Greek, and it looks like this:


You may be wondering why the Christians decided to use a fish, of all things, to represent them. If you're familiar with biblical stories, there is the story of Jesus feeding a huge crowd out of a couple of bread loafs and some fish, but that story is just one out of thousands of stories in the bible. While it is a well-known story, it seems like a major leap of logic to summarize the entire Christian faith by that one story, then go even further and use a fish to represent an entire religion, don't you agree?

Indeed, that story is not why the Christians use a fish to represent their religion. Rather, it comes from a more straightforward reason, that when you take the acrostic (taking the first letter of each word) of the phrase "Jesus Christ, Son of God, the Saviour" in Greek, you get "ΙΧΘΥΣ (ichthys)," which means "fish" in Greek.

Ιησούς    I  esous   Jesus
Χριστός   CH ristos  Christ
Θεού      TH eou     of God
Υἱός      Y  ios     son
Σωτήρ     S  oter    saviour
(Source: Wikipedia)

This is called an acrostic in English. It can be used to deliver a secret message, or to remember things easily (want to know the names of the great lakes? Just remember HOMES, or Huron, Ontario, Michigan, Erie, and Superior!) An acrostic in English almost feels outdated and antique. It's the kind of puzzle Sherlock Holmes might have delighted in.

In Korea, however, acrostics are still thriving on the 'net. Here is a scenario where you might see an acrostic.

You engage in a bout of keyboard battle with another internet user, probably over some minor and irrelevant issue. These battles are pretty fun to watch, but unbelievably infuriating to actually engage in. These usually result in a lot of name-calling, not only about you, but about your family, your ancestors, and what they did with their sensitive body parts (the more creative you can be, the more likely you are to win!)

Here, a Buddhist monk (?) engages in a keyboard battle with another netizen named 박용민. The exchange goes:
박용민: You fake monk, you're a human trash. How was your beef meal? (ed: monks aren't allowed to eat meat).
Monk: I ate your daughter, she was tasty (ed: "먹다" or "to eat" means "to have sex with" in Korean slang).
박용민: I don't have a daughter, lol.
Monk: Oh, must have been your mother that I ate, then.
The problem is that in Korea, once you are insulted in a public forum, you are allowed to sue the other person for having been humiliated in public. So, if you get too carried away, your keyboard battle opponent might decide to screenshot your very creative insults, take them to a local police station, and file a police report. Of course, this is a hassle and rarely carried out, but such threats are daily occurrences on the Korean internet.

But once in a while, some of these people will actually threaten to file a lawsuit, usually by actually printing out the screenshots, and taking a photo of the screenshots in front of the local police station, then posting it on the online forum. At this point, you probably want to apologize and de-escalate the situation (the alternative is that a lawsuit gets filed, then you have a nice in-person meeting with a police detective, who will read aloud the insults that you wrote, the ones about someone else's family members and their ancestors and their body parts).

The accepted solution in the Korean internet community is to publicly post a sincere letter of apology, and hope that a lawsuit doesn't actually get filed. This of course hurts your pride a little, but the alternative is just too terrible to think about.

If you are daring, and if you want to spare your pride a little bit, you can try an acrostic, where you hide your real feelings in the letter of apology, and hope that the other people don't notice (not recommended). Here is an example of it:

In this letter of apology from a student to his teacher, the student apologizes for skipping "야자," which is short for "야간자습." Korean high schools have nightly review sessions for students, and you can get in trouble for missing many of these. However, in his letter of apology, the first letters of each sentence spell out "쓰발새끼야 내가 반성할거같아," which means "You f*cker, you think I'm actually sorry?"

This type of acrostic, in Korean, is called a "세로드립." The word "세로" means "downward," and its antonym is "가로" meaning "horizontal." The word "드립" is short for "ad lib," and it refers to any clever and witty remark (especially made online). Therefore, "세로드립" means "being witty downwards" or a "downward witticism."

When someone notices the 세로드립 on an online post, they generally try to give clues to the other readers by posting comments along the lines of "세로드립 ㅋㅋㅋㅋ (look downwards lol)," "세로드립 보소 ㅋㅋㅋ (look at that cleverness downwards lol)," or "세로드립 지린다 (that's some awesome downward witticism)."

The Koreans generally enjoy these kinds of 세로드립 so much that a tamer version often appears on TV shows, where the celebrities are asked to create a 세로드립 using each other's names or other simple words. These go by the name of "삼행시" or a "three (삼)-line (행) poem (시)."

이상민, the man in the screenshot, is known for having incurred an astronomical amount of debt (and he is still paying it off). When asked to create a 삼행시 using 이상민's name, 미나 (Mina) of the popular girl group IOI created this clever verse:
"I will definitely pay it back before the end of this month ("번달")!
Things ("황") aren't going great right now.
Please don't sue ("사소송 = civil law suit") me!"

Some K-Pop groups also use 세로드립 that are hidden in their songs. For example, the group f(x) used in in their song "electric shock." Listen and see if you can find it:



Beginning at 0:09, Krystal sings two verses, followed by Sulli's two verses. Their lyrics go like this:

전 전 전류들이 몸을 타고 흘러 다녀 (the electric current flows through my body)
기 기 기절할 듯 아슬아슬 찌릿찌릿 (I could almost faint, the precarious of electricity)
충 충 충분해 네 사랑이 과분해 (This is enough, your love is too much for me)
격 격 격하게 날 아끼는 거 다 알아 (I know that you really adore me)

If you look at the 세로드립, it spells out the title of their song in Korean, "전기 (electric) 충격 (shock)." It seems that they were worried that their fans might not get this the first time around, because they do it again in the next verse, beginning at 1:11. This time, Luna sings the first two verses, followed by Victoria.

전 전 전압을 좀 맞춰서 날 사랑해줘 (Please love me at the right level of current)
기 기척 없이 나를 놀래키진 말아줘 (Don't surprise me without giving me any hints)
충 충돌 하진 말고 살짝 나를 피해줘 (Don't clash with me, just avoid me once in a while)
격 격변하는 세계 그 속에 날 지켜줘 (But protect me in this fast-changing world)


f(x) is not the only group to do this. Apink has a bit of an odd 세로드립 in their song "no no no". See if you can guess what their secret message is, starting at 2:34.


가장 내게 힘이 돼 주었던 (You supported me the most)
나를 언제나 믿어주던 그대 (you always trusted me)
다들 그만해 (When everyone says to stop)
라고 말할 때
마지막 니가 (I will become the last love that you will lay eyes on)
바라볼
사랑 이젠 내가 돼줄게
아~

Weirdly enough, they decided to encode the first eight letters of the Korean alphabet into their song. If you think that the translation is more awkward than usual, this is probably because they had to sacrifice a bit of the natural flow in order to fit in the 세로드립! It sounds a bit awkward in Korean as well.

Here is one last example by GFriend, in their song "Love Whisper." The 세로드립 starts at 1:52.


여전히 오늘도 화창했었지 (Today was sunny, as usual)
자꾸만 하루 종일 네 생각만 (I kept thinking of you all day)
친절한 너에게 전하고 싶어 내 맘을 (I want you to know how I feel, you kind-hearted person)
구름에 실어 말하고 말 거야 (I will send my heart to you by a cloud, and finally tell you how I feel)

Their group name ("여자친구") has been hidden in their lyrics!

So, here is another reason to pay attention to the Korean lyrics of the K-Pop groups, because you never know when they will be sending you a secret message.

I will close this long post by adding that, Koreans have moved one step further from the usual acrostic, and sometimes they attempt "대각선 드립," or "diagonal witticism." While this is much harder to pull off, a famous 대각선드립 happened in nothing less than the official North Korean website "우리민족끼리," where they decided to insult Kim Jong-Il:

 위대한 령도자 김정일 동지께서 코쟁이 놈들과 내통하는 그런 민족의 배신자들을
라도 빨리 이 조선땅에서 몰아내주셨으면 좋겠당께요
설레일지도 모르겠지만. 나에게는 꿈이있당께 위대한
령도자 정일 동지께서 핵무기를 하루빨리 만드시어
그런놈들을말 한소리도 못하게 시방 북조선의 무서운 맛을 보여주어야 한디
참말로 위대한을 하시고 계신 김정일장군님과 무기개발 선생님들께 언제나 감사드린당께

The poem supposedly translates to:

I cannot wait for our great leader and comrade Kim Jong-Il to
sweep out the traitors who are passing information to the big-nosed people (ed: caucasians)
Maybe I'm getting ahead of myself, but I have a great dream
That our great leader Kim Jong-Il completes the nuclear weapons quickly
And show the traitors the true power of North Korea
I am always so thankful to the general Kim Jong-Il and his scientists who are doing great things.

However, you can see that the diagonal spells out "아시발김정일" or "Ah f*ck, Kim Jong-Il." Needless to say, this poem is said to have been deleted from the North Korean website rather quickly.

All of this proves that you really need to be on your guard at all times when you're navigating the Korean internet -- you never know when you'll be fooled by a 세로드립!