Showing posts with label K-Pop. Show all posts
Showing posts with label K-Pop. Show all posts

Sunday, November 3, 2019

#135. 공사치다 -- Blindsided by love (feat. Ellin of Crayon Pop)

How time flies! 2019 marks the seventh-year anniversary of the debut of the K-pop girl group Crayon Pop, well-known by its one mega-hit song "Bar Bar Bar."





This unfortunate group must have felt incredible pressure to continue to entertain with their gimmicks after the amazing success of "Bar Bar Bar," but never overcame it. All things considered, it wasn't just the creative barrier that got them; the group's promotional activities were hindered by their youngest member (aged 25 at the time) So Yul (소율) taking a leave from Crayon Pop due to anxiety disorders...

Except that it turned out that she didn't actually have an anxiety disorder. She had gotten pregnant from a relationship with Moon Heejoon (문희준) of H.O.T., one of the most popular Kpop group from the 90s (aged 38 at the time). And one day, without consulting her management company or the other members of Crayon Pop, she announced her engagement and the upcoming wedding.

The couple.
As I understand it, this threw the Crayon Pop fandom into chaos. Not only was So Yul the youngest member, their princess was pregnant, and getting married to a much older guy who had a reputation for being sleazy! Moon had just been slammed by his own fans for having scheduled way too many concerts (from which most of the revenue goes to Moon himself), and encouraging his fans (mostly in their 30s now) to not only attend his concert, but to attend ALL the concerts. The fans complained
"문희준은 우리를 ATM기계로 알아." (Moon Heejoon thinks that we're ATM machines, from which he can withdraw money whenever he pleases).
Even though he had completed his military service and had essentially earned the right to never be criticized (까방권), this was too much, and he was under much fire. The couple's fandom was further disintegrated as the couple insisted that they were not expecting a child; a lie that revealed itself in less than nine months.

Anyway, due to these unfortunate events, Crayon Pop's future looked bleak. And the other members of Crayon Pop were left to fend for themselves. The most successful out of the remaining members is currently Ellin (엘린), who found her true calling in the live streaming world. She debuted as the BJ (Broadcasting Jockey; I know it sounds weird, but this particular American slang has not hit Korea yet) of Afreeca, where the BJs live-stream whatever you please, and if that also pleases the audience, then the audience rewards the BJ by sending them "별풍선" (star balloons, approximately 10 cents per balloon) in the chat window.

Ellin shared everything about herself on Afreeca, from her meals to her makeup tips, as well as behind stories about K-entertainment industry. This is how a typical livestream looked like for Ellin.


Already having a lot of name recognition as a member of Crayon Pop, and having stories about the K-entertainment industry that an average person couldn't access previously, her channel gained popularity quickly. It also helped that her fans gifted her with many 별풍선s; she quickly got her name into the list of BJs with the most number of star balloons, and that further aided in her growth.

-----

Afreeca actually does not have a great reputation among the Koreans; while it has its fanbase, many Koreans also believe that sending cash real-time is grotesque and vulgar. For example, many BJs would perform a certain reaction to a certain number of 별풍선s given to them by a single user -- so, in a way, you could manipulate the BJ into doing certain actions for a small amount of money, and this did not sit well with the general public.

For example, in this video, the viewers of BJ 양팡's live streaming kept gifting her with star balloons, so she had to continue to react to them for an hour straight!


So, in a sense, Afreeca is the ultimate capitalist world, where money reigns supreme. And if one of the viewers who contributed way above the other viewers, the BJ became more and more dependent on that one viewer, because if the BJ displeased the viewer, the BJ risked losing a large portion of their income, which was often in the six-figures, or even in the millions each month. And the top viewer got to feel like they "owned" the BJ; the BJ would normally start contacting the top viewers outside of their livestream, and get to know them personally. I mean, if someone is giving you millions of dollars each year, they'd want something in return, right?

--------

This is where Ellin's trouble started. She also had a top viewer, who had gifted her approximately $1 million USD over the past year. As per the usual unspoken rule of Afreeca, she and this viewer (called 뭉크뭉, as that was his online handle; I have no idea what that means) started contacting each other regularly outside of the livestream.

Here are some samples of the Kakaotalk messages that they sent between themselves (yellow: 뭉크뭉, white: Ellin)
Here are some of their sample chats on Kakaotalk:

1. Ellin: (Sends a photo of her ripped jeans) Can you sew up my jeans please?
   뭉크뭉: Do you want me to buy you some clothes?
    Ellin: Some pants please...

2. Ellin: I want to ask you something
    뭉크뭉: Okay
    Ellin: I'm trying to dye my hair. Should I do chocolate brown, or blue black?

3. 뭉크뭉: Wow, what's up? (ed: she must have done something unexpected)
     Ellin: (Sends a photo of her legs and the belly of her dog) I just woke up

4. 뭉크뭉: Why don't you come by a Friday morning flight?
     Ellin: Just one day? Are you kidding? Let's just go to Gapyeong instead and have a really fun day.
     Ellin: We can do zipline (heart emoticon)

5. 뭉크뭉: My heart and my head are saying different things. We should both just die together.
     Ellin: Is this some mid-life crisis? Let's die together, we're like needle and thread!

6. Ellin: (Sends a year-old video)
    뭉크뭉: Wow, I must have loved you a lot a year ago.
     Ellin: It's only been a year between us, have you already changed?



Given these messages, it seems that 뭉크뭉 (perhaps reasonably so) thought that Ellin would be interested in a romantic relationship with him. So, in late October, he asked Ellin out formally (although I imagine they were spending tons of time together, and talking to each other every day by then), telling her that he wanted to talk about their future together. Ellin responded by saying that she only saw him as a close friend, and that she had no idea that 뭉크뭉 thought of her in that way.

뭉크뭉 felt that Ellin should have drawn the line somewhere if she didn't see him in a romantic light; he asserted that no man would casually spend $1M USD on a woman that he wasn't romantically attracted to, and that she should have said something earlier. And even if she hadn't, he would have felt better about her if she were more honest, saying that she liked the money. He really didn't like that she played dumb.

So he decided to go public. He asserted that all of their mutual friends saw them as a couple; that she asked him to walk her home and pick her up on multiple occasions; and that she introduced him to her family including her mother and her aunt.

While some people expressed disgust that he tried to quite literally buy a woman with money, yet many others thought that 뭉크뭉 fell into a well-crafted scam by Ellin. And they talked about the situation like this:
"엘린이 공사친거네." (Ellin did some construction work.)
It isn't completely clear to me what the etymology of the slang "공사치다" is; an extensive Google search didn't point me to anything particularly conclusive, but I think that it must come from the standard Korean word for "construction," because in order to scam someone big-time like this, you have to carefully build lies upon lies, much like building a skyscraper. If you were simply trying to hit on someone (usually with the intention of being in a non-serious relationship), then you can say:
"나 저 여자한테 작업걸어볼까?" (Should I try some construction work on her?)
where if you were working on a construction site, then you are doing a "작업." A "작업" is the day-to-day activity on a construction site, and the entire purpose of the construction site is the "공사."

So "공사치다" is like making a larger-scale move on someone with an intention that is not 100% honest; it means that someone (usually a woman, but not necessarily) gave someone else (a 호구, really) an illusion of being interested in them, in order to get things out of the person.

Another way to describe the situation in Korean slang is to call the woman a "꽃뱀 (flower snake)" (and if the scammer is a man, then you can call the man "선수", quite literally a "player".) As you can see, the flower snake is quite beautiful, but it is poisonous.

Another source claims that the word "공사" comes as an abbreviation of the phrase "들여 기치다" (Spend a lot of effort in scamming someone), which also seems to make sense! Although no one is sure of the etymology of this word that only came into being a few short years ago, I think all the Koreans can agree on the meaning of this word.

In any case, the Ellin scandal is still unfolding, and although it's just a livestream, the Korean entertainment news outlets are treating it as a front-page news; Ellin did another livestream a few hours ago from the time of this writing trying to present her side of the story, but the general consensus is that her explanations seemed either fabricated or unconvincing. 뭉크뭉 also expressed outrage at her explanations, and promised to tell "the whole story (whatever that is!)" in a few days. I suppose for a general viewer, this situation is:
"팝콘각이네" (The situation seems to be setting itself up for some popcorns.)


Friday, November 1, 2019

#134. 불티 -- You learn something new every day! (feat. Taeyeon)

I moved away from Korea at a pretty young age, but since I was a bookworm ("책벌레" in Korean!) I almost never feel that I am lacking in vocabulary in Korean unless the conversation topic is politics, law, or something equally technical.

So when I listened to Taeyeon's new release "불티 (Spark)", I was actually quite bemused, because I had never heard of the word "불티" before! Before continuing, her MV first, because the music is very different and really good! I don't think it's typical Taeyeon, but it fits her so well.




From the context (and then looking it up from the dictionary to confirm), it was clear what 불티 was supposed to be: imagine a large campfire made of firewood. Then a large gust of wind blows, and the ashes and ember scatter through the space -- some of it is just dust, but some of it are small sparks of fire that may or may not go out as they drift with the wind. That is 불티!

To me, it is different from a spark (which is usually generated from some external force; like you can hit two stones hard to get a spark of fire, or do something crazy with electricity to get an electrical spark). A 불티 was not created by the wind, and the wind merely carries it. It's also different from ember, because ember is the remainder of a dying fire. 불티 is more alive than that.

But I guess there really isn't a good word in English to describe 불티, and spark is maybe the thing that comes the closest.

You can say things like
"불티가 날린다" (Little sparks of fire are drifting in the wind)
In North Korea, apparently saying things like
"니가 경솔하게 행동하면 다른사람들에게까지 불티가 튀어" (If you act rashly, your actions will spark negative consequences to the others)
is quite common according to Google. South Koreans will instead replace "불티" by "불똥" (literally "fire poop" which I think is quite cute!)

But what I was surprised about the most was not the fact that I had never heard of the word before; it was actually that in fact, I had heard of this word several times in the past, and used it myself as well. There is exactly one common way to use the word "불티" in Korean, and it is used to describe things selling out fast. You can say
"이 치마는 정말 나오기만 하면 불티나게 팔리네" (Every time this skirt is out for sale, it sells out instantly like sparks of fire.)
 and this describes the state of the skirts; the skirts are basically disappearing into thin air (because they're selling so quickly) like the sparks of fire that you see when the wind blows!

In Taeyeon's new song, I had never heard of the word used in a noun form, and so I had not immediately made the connection! And I think this gives a really interesting vibe to her lyrics. The word "불티," being Korean and somewhat obscure, gives a "never-seen-before" kind of feel to her song.

Nowadays, the Koreans are re-discovering old Korean words that our ancestors used and became forgotten, and they see these words now as novel and refreshing. If the words based on Hanja give off the vibe that you're well-read and educated, these pure Korean words from the olden days give off the vibe that you're a bit of a dreamer, pure and innocent. Of course, Taeyeon wasn't going for that particular vibe judging from her MV, yet this disparity is what makes her lyrics so striking to me.

Anyway, I hope that I managed to convey some of my emotions that were evoked from listening to this lyric as a native Korean speaker, and I hope that it helps you appreciate Taeyeon's new song better! I'm ending this post with my own translation of her lyrics, because, let's be honest, most YouTube translations (even the ones from SM) are never satisfactory to me. Not to boast too much, but I'm providing accurate translations (not word-for-word, but based on the meaning) that also try to convey the emotions in the sentences.




불어 후후
Blow in the fire, whoo whoo (ed: "whoo whoo" is the Korean onomatopoeia for blowing air)

빨간 불티야
Red sparks of fire

내 마음도 너 같아
I feel the same way as you

타오를 듯 위험한
The dangerous sparks, ready to burst into flames

살포시 널 눌러
I try to gently stifle you (ed: the spark)

덮으려 해 봐도
I try to cover you up

꺼지지 않는 너를
Yet you do not go out

어떻게 해야 하나
What should I do with you?




여릴 줄만 알았던
I thought that you would be fragile

그 작은 온기 속
But in your little warmth

뭐를 감추고 있었니
what have you been hiding?

내 안에 내가 많아
There are many me's inside myself

온 밤이 소란한데
The night is rowdy

혹시 내 말을 들었니
but did you hear me, by chance?





이제 타이밍이야, 눈 뜰 새벽이야
Now's the time; the dawn where you awaken

불티를 깨워
wake the spark

더 타올라라 후 후후후
Kindle, ignite, and blaze, whoo whoo hoo hoo

꺼지지 않게
Do not flicker and die

붉디붉은 채
Keep your crimson red

더 크게 번져 후 후후
and spread bigger and bigger, who whoo hoo

지금 가장 뜨거운
The hottest thing this moment

내 안의 작고 작은
yet the smallest thing inside me

불티야 불티야 꺼지지 말고 피어나
Spark, spark, do not flicker and die, and blaze

불티야 불티야 새벽을 훨훨 날아가
Spark, spark, fly through the dawn

새 불티야 불티야 춤추듯 온몸을 살라
New spark, spark, burn your entire being as if you're dancing

새 불티야 불티야 꺼지지 말고 피어나
New spark, spark, do not flicker and die, and blaze



이 까만 어둠을
Light up this obsidian darkness

동그라니 밝혀
with your orb of light

내 앞을 비추는 너
You light my way

어디든 갈 수 있어
and I can go anywhere with you

세찬 바람을 타고
floating in this tempestuous wind

떠올라 내려 보면
If you look from above

우린 이 별의 여행자
We're the travelers of this star (ed: yes, I know that earth is not a star!)




어제 길 위의 넌 꿈만 꾸고 있었지
Yesterday, you were on the road, but only dreaming

작은 새처럼 작은 새처럼
Like a baby bird, like a small bird

이제 타이밍이야, 너의 시간이야
Now it's time, it's your time

숨을 불어넣어 불티를 깨워
Blow your breath into it, and wake the spark





타올라라 후 후후후
Kindle, ignite, and blaze, whoo whoo hoo hoo

꺼지지 않게
Do not flicker and die

붉디붉은 채
Keep your crimson red

더 크게 번져 후 후후
and spread bigger and bigger, who whoo hoo

지금 가장 뜨거운
The hottest thing this moment

내 안의 작고 작은
yet the smallest thing inside me

불티야 불티야 꺼지지 말고 피어나
Spark, spark, do not flicker and die, and blaze

불티야 불티야 새벽을 훨훨 날아가
Spark, spark, fly through the dawn

새 불티야 불티야 춤추듯 온몸을 살라
New spark, spark, burn your entire being as if you're dancing

새 불티야 불티야 꺼지지 말고 피어나
New spark, spark, do not flicker and die, and blaze


오랜 기다림, 너의 시간을 믿어
I believe in your time and your chance, after the long anticipation

나를 닮은 너, 불티를 깨워
You are like me, wake the spark



더 타올라라 후 후후후
Kindle, ignite, and blaze, whoo whoo hoo hoo

꺼지지 않게
Do not flicker and die

붉디붉은 채
Keep your crimson red

더 크게 번져 후 후후
and spread bigger and bigger, who whoo hoo

지금 가장 뜨거운
The hottest thing this moment





더 타올라라 후 후후후
Kindle, ignite, and blaze, whoo whoo hoo hoo

꺼지지 않게
Do not flicker and die

붉디붉은 채
Keep your crimson red

더 크게 번져 후 후후
and spread bigger and bigger, who whoo hoo

지금 가장 뜨거운
The hottest thing this moment

내 안의 작고 작은
yet the smallest thing insdie me

불티야 
Spark










Tuesday, August 6, 2019

#131. 삼행시, 사행시 -- Poems of the internet age (feat. Kang Daniel)

The past couple of days have been interesting for the K-pop fans. News first broke (from the legendary celebrity gossip outlet Dispatch) that Kang Daniel, formerly of Wanna One, is dating Jihyo of TWICE. The next day, another news outlet reported that Heechul of Super Junior is dating Momo of TWICE, although both parties denied this rumour quickly.

The newest power couple of the K-Pop world!
The Korean fans and the international fans never seem to see eye-to-eye on their idols dating. The Korean fans are almost always disappointed when their oppa gets a girlfriend; they claim that this is because being a fan of some celebrity is like being in a make-believe relationship, and that the celebrities have an obligation to uphold this fantasy, as this is where their income is generated. The international fans, of course, take a much more generous stand, and they seem happy when two of their favourite celebs become a couple.

The Koreans are especially upset when there is evidence that the star seemingly mocks their devotion, by openly acknowledging their girlfriends (for example, by devoting an Instagram post exclusively for their girlfriend, usually by using a secret code or an item), or by treating the fans as nothing but a cash machine (for example, asking for certain expensive items, or openly encouraging the fans to spend more money).

The most recent example of this is that of Kang Daniel. After Wanna One disbanded, Kang Daniel was banned from promoting in the entertainment industry due to a lawsuit between himself and his entertainment agency (in which it tried to exploit him in various ways, it seems). His fans really supported him through this difficult time, and when Kang Daniel won the lawsuit and announced the release of his solo album on July 25, his fans wanted to make his solo debut special.

The fans advocated "just eating rice with salt or soy sauce" to save money, and to buy more albums for Kang Daniel, for over six months
After having saved up money for over six months, many fans bought upwards of hundred albums (each album costs around $10 USD), and established an all-time record of 460,000 albums, the highest in for a solo singer in Korean history. On top of making a large profit, this ensured that Kang Daniel got the media attention, an established him as a very promising solo singer.

This is when things went sour for the Korean fans. A few days later, on August 5, when the scandal with Jihyo broke, the fans noticed that the original article had been entered into the website on July 20, a few days before Kang Daniel's solo debut.

Betrayed?
The news outlet Dispatch is known for publishing surprising scandals between top celebs of K-entertainment industry. They are also said to be quite humane, in that they don't publish scandals for rookies (as most fans would just drop their stars if they are not established enough and if they dare to get into a relationship too early in their career), and that they try not to cause too much financial harm.

So the fans theorized that Kang Daniel knew that this news was breaking, and that he made a deal with Dispatch to delay the publication date to a few days after his debut, so that his album sales would not be affected. He also held six fan signs in the two-week promotion period (which is, apparently, a lot more than most other groups). Of course, in order to get into a fan sign, you need to buy hundreds of albums to even get a chance at the lottery.

The Korean fans felt betrayed; it definitely feels as if all Kang Daniel cared about was ensuring that he gets all the profit from his album sales. And so the fans are now leaving the fandom. Kang Daniel wrote a letter to the fans thanking them a couple of days after the scandal, but he did not address this particular issue.

The Koreans pride themselves on their sense of humour, and this was just another occasion for some Korean internauts to boast just how funny they could be.

A 삼행시 has a fairly long tradition in the K-entertainment industry (and for normal Koreans too, as a result). As a way to entertain the audience, the participants are given a word, usually a name of someone else (so, for most Koreans, that's three letters). Then the participants are asked to write a poem, where each line of the poem starts with each of the three letters of the given word. The word "삼행시" literally means "three (삼) row (행) poem (시)."

Here are some funny examples:


In this photo, Mina of IOI was asked to compose a three row poem with the word "이상민," one of the panel members of the show "아는형님." 이상민 is currently known for his huge debt of over 10 million USD, and the fact that he's working very hard to repay it. And Mina composed the following poem using his name:

번달까지 꼭 갚을게요! (I'll definitely repay it by the end of this month!)
황이 좋지 않아서요 (Things are not so great right now)
사 소송까지는... (Please, don't start a civil lawsuit)

You have to admit, it is pretty hilarious given the situation, if a bit crude (Korean humour is often like this!) Here is another example, using the name "서장훈," who is also on this show, and his divorce made national headlines many years ago.


Another panel member, 이수근, wrote the following 삼행시:

장훈 (Seo Janghoon's)
모님이 찾아와 (mother-in-law came and said)
서방 꼭 이랬어야만 했... (Hoon, did you really have to do this?)

Again, crude, hilarious, and befitting the situation.

Going back to the story of Kang Daniel, the Korean internaut below also decided to dedicate a poem to him and his situation. In this case, since Kang Daniel's name has four letters in Korean (강다니엘), this poem is a 사행시 (four-line poem), and not a 삼행시.


다니엘입니다 (Kang Daniel here)
름이 아니라 (I just want to say)
들이 사준 (Thanks for all your)
범비 꺼억 (money for my album, *burp*)

So, yeah. The drama in the Korean internet is always entertaining to watch!

Monday, September 3, 2018

#126. 오지지? -- Oh! GG, you are going to be awesome! (feat. Girls' Generation)

There is a saying among the Koreans that goes,
"패션은 돌고 돈다." (Fashion goes round and round)
While digging through old photos, you might have been shocked to realize that these people in your grandparents' generation did not dress so terribly, and that their clothing choice might not actually have been so bad, even for today.

Case in point: This photo was taken in Korea, in the 70s. I'd wear these clothes now!
 So, maybe a word of (bad) advice: save some of your favourite clothes for your grandchildren.

Anyway, it's not just fashion that gets recycled. Take the adjective "오달지다," for example. It describes either the extremely satisfied state of mind or the state of being very rich in content. This word is not used colloquially anymore, but you may read sentences like the following in a literary piece:
"사랑하는 그 사람을 생각하면 오달진 마음에 얼굴에 웃음꽃이 피어났다." (When I think of my loved one, smile would flower in my face from my happy contentedness.)
<3

 In fact, the word "오달지다" sets the mood of the sentence, and I would guess that the writer of the sentence is "from the olden days." Not so old to be in the Joseon Dynasty, perhaps, but maybe a brooding writer from the sixties or seventies. If you change the word "오달진" to "행복한," then this mood disappears completely, and the sentence could have written by one of my friends (none of whom are brooding writers, as it happens).

However, the only way to use the fancy words in everyday life (without sounding like a pretentious jerk!) is to use them ironically. And this is exactly what happened with the word "오달지다." It had more or less lived out its life in the colloquial Korean in its original form; so the word got shortened to "오지다," and acquired a new use as an adverb. (This how languages develop; think about how the noun "Google" is now also a verb!)

Its meaning also simplified. The word "오지다" almost exclusively meant "rich in content without any weaknesses or holes," so you could replace the word "오지다" with "대단하다" in any context. For example, you could say:
"유정이는 일을 오지게 하네." (Yoojung REALLY works hard.)
That is, the adverb "오지다" emphasizes the verb that comes after it. And emphases usually have a way to twist their meaning into the sarcastic one.

So, the word "오지다" is used among the older Koreans to mean "amazing, but without any real gain." You will still hear some elders (mostly among those who speak a dialect; especially in the Jeolla Province) say things like:
"고생만 오지게 하고 얻은건 하나도 없다." (I REALLY went through a lot of hardship without any real gain.) 
Or:
"그때 부장님께 걸려서 오지게 혼났어." (I got caught by my manager, and I REALLY got reprimanded.) 

Or, one more:
"그 말 했다가 오지게 욕먹었어." (I REALLY got a lot of hate after saying it.) 
Among the older Koreans, the word "오지다" was both a popular slang of the 2000s that was used to emphasize a negative context, and a standard word in the dictionary (therefore, not terrible to use in polite company.)




In an interesting case of double irony, however, the younger Koreans in their teens recently picked it up. And if the adults are using it in a negative context, it must be really bad to use it to emphasize a positive context, right? (Kids are kids everywhere!)

So, for example, you can say something like:
"이번 소녀시대 티저 봤어? 분위기 오졌다!" (Have you seen the teaser by Girls' Generation yet? They look so BAD there!)
Beautiful as always, I hope they do well!

If you decide to use the word "오지다" in this context, keep in mind that you are using a phrase reserved for schoolchildren (whom you would derisively call 급식s). While it is not offensive in any way, some people might decide to form an opinion about you (maybe the opinion would be that you're up to date with the current words, or that you're not formal enough... who knows?)



If you want to be even more cool, you can go the full way and start rapping to a beat by setting up some rhyme. Some low-teens would say things like
"분위기 오졌고 지렸고 렛잇고" (The atmosphere here is really AMAZING),
where "지렸다" also means "awesome (so awesome that you peed in your pants)" and "Let it go" is the popular song from the Disney movie "Frozen" that happens to rhyme with "오졌고" and "지렸고." Some people would take it even further:
"오졌고 지렸고 렛잇고 알파고 포켓몬고..." (AMAZING AMAZING Let it go AlphaGo Pokemon Go...)
You can be creative with the Korean slang. The more creative, the better!
 This manner of speaking is called "급식체," by the way, in honour of the younger teens who use this the most frequently.


In closing, the reason I'm publishing this article today is because a unit from Girls' Generation is making a comeback tomorrow. Their unit is called Girls' Generation - Oh! GG. It's a perfectly reasonable name in English, because Oh! was one of their most well-known songs, and GG is abbreviation for Girls' Generation (and also Good Game, I guess, which they certainly had!)



But in Korean, Oh! GG is pronounced "오지지," which is a questioning form of "오지다." Girls' Generation is using 급식체 to ask us whether they are AMAZING, to which I am sure the answer will be "오지고 지리고 대단하고 멋있고!"

Also, thank you for being patient and for still visiting my blog. When I am away, I sometimes sign into my blog, totally expecting the visitor count to have dropped to zero, but I am always blown away by how many people still visit. Over the summer, I traveled to six different countries and three continents (mostly for work), and started a new job! Now that things are calming down a little, I hope to come back more regularly for posts, so stay tuned! I have missed you :)

Wednesday, April 4, 2018

#121. 도화살 -- Fated to be attractive (Shamanism 11, feat. Sulli, IU)

My mom was just in Korea for a visit, and on her way back, she brought back some Korean cosmetics for me (if you ever visit Korea, remember that these make the best souvenir gifts!) She excitedly told me that she chatted to the store clerk, and got some of the most popular cosmetics items for me, including these eyeshadows in the photo below. Alas, the Korean popularity does not necessarily translate to something that is wearable as a daily makeup in North America.

Thanks, mom! Believe it or not, I'm sincere.

While I was a little taken aback by these colours, I was willing to give it a try. And I knew exactly what kind of look I would be aiming for. One of the most popular makeup trends today is called "도화살 메이크업" (makeup "메이크업" in the style of "도화살," which honestly has no translation in English.) Long story short, the Korean women are trying to imitate the looks of the popular celebrity Sulli (설리) by using red or pink coloured makeup items. Yet, it's not that they are trying to be Sulli (who has had her share of scandals, and many Koreans do not look kindly upon her).

Sulli is one of my favourite Korean celebrities! She is so beautiful, and so interesting (although she has her faults).

Let's start at the very beginning.

Many Koreans believe in what we call "사주팔자." Most Koreans take this word to mean "fate," and they believe in it with a reserved respect. While almost no one puts a blind faith in 사주팔자, people generally don't mind having their 사주팔자 told every once in a while (traditionally, people want to hear their 사주팔자 on New Year's Day, and before their wedding, or other big life events). In Korean, you say:
"나 내일 사주보러 가려고" (I'm going to get my 사주팔자 told tomorrow -- you often shorten it to just "사주".)
The way 사주팔자 works is very mysterious to me; the idea is that based on when you're born (the year, month, day, as well as the time of your birth -- these four (사) data points are the pillars (주) of your purpose on earth, by which you are assigned a role in life -- you are assigned eight (팔) Hanja characters (자). In this age of technology, you can find these eight Hanja characters by an online calculator, for example, here (fill in the first line only; these are your birth year, month, date, hour, minute, and location (You probably want to enter the time of your birth in Korean time, but I'm not sure.) Then click "만세력 (Manse calendar)").

These eight Hanja letters written in four columns (from left to right, time, day, month, and year), if interpreted correctly, supposedly tells you of your course of life, and the role you were given by the skies.
Of course, actually interpreting them correctly is said to take decades of learning and practice. As a result, of all the shamanistic beliefs that exist in Korea, the people who engage in the interpretation of 사주팔자 are probably one of the most socially accepted (some people don't even include them in the category of shamans, preferring to view them as "the wise," if you will; some people learn how to interpret these as a hobby).

By interpreting these columns correctly, you can perceive your good fortunes (called "신"), and your misfortunes ("살"). So Koreans would often talk about "신살," which are your good and bad fortunes. As you might have guessed, the word "도화살" is a type of "살", a bad fortune. 

So, why would the Korean women try to look like they have a 도화살, a bad fortune?

This is because 도화살 is an interesting bad fortune. The word "도화" literally means "peach blossoms" in Hanja. The word "도" means "peach" (for example, one type of peaches is called "천도" or sky peach), and "화" means "flower" (as in "국화" meaning chrysanthemum, or "화관" meaning flower crown). In pure Korean, one might instead say "복숭아꽃", where "복숭아" means "peach." So why would peach blossoms signify bad fortune?

Peach blossom, or 도화 in Korean


Peach blossoms are not necessarily known for their beauty (unlike roses, for example). Nonetheless, they have their own charms, and they have such delicious smell that entices the insects to flock to it. The insects (not just the bees and butterflies, but all sorts of terrible insects, too) apparently become addicted to the aroma of peach blossoms eventually, and they will die around the peach blossoms after pining for it for days (to be honest, I have no idea if this is true or not, but this is what the wise people of 사주팔자 say!)

In the olden-day Korea, where sex was viewed as a negative thing, it was said that if a woman has a 도화살 in her 사주팔자, then she would not be able to satisfy her needs with just one man, and that she would end up prostituting herself, or become a 기생 (Korean version of Geisha -- notice the similarities in the pronunciation!) If a man married a woman with a 도화살, he would lose all of his chi ("기," life energy) and die early. 

If a man had a 도화살, then he would eventually become enticed by drinking and women, and eventually lead his family into destruction. For this reason, whether someone had a 도화살 or not was an important question to ask each other before a marriage.

In Korean, if you have a 도화살, you say:
"나 도화살 있어." (I have 도화살).
However, times have changed. Sexuality is not so stigmatized anymore, and being attractive and charming is now a positive thing. For example, for celebrities, who make their living by attracting love and admiration from many people, it would be advantageous to have a 도화살 in their 사주팔자 (in fact, you can even have more than one!) and even the average Koreans started wishing for a 도화살.

현아, of the Gangnam Style fame, is another celebrity who is said to have 도화살.

People who are born with a strong 도화살 are said to have a certain look (remember that the Koreans believe that one can guess certain aspects of a person based on how they look!) -- in short, the people with a 도화살 have a certain pinkish sheen in their face that makes them look very attractive. Here is how the people with 도화살 supposedly look like:

- softly arched eyebrows, like the crescent moon
- light brown and moist eyes
- the "inner V" part of your eye should be sharp
- white and soft skin
- round nose
- long eyelashes
- red and plump lips
- brown hair (as opposed to jet black that is typical of Koreans)
- flushed cheeks

In particular, Koreans place a particular emphasis on how your eyes should look -- they should look like you had just cried, looking moist and red around the rim -- it's supposed to evoke the "instinct to protect" from men, "보호본능" in Korean. The upper lashline does not go up as they travel towards the outside of your eye, and maybe there is a beauty spot around your eye.

And this is why the pink and burgundy eyeshadows are popular in Korea! The Koreans try to use these reddish shades to create the look of the women with a 도화살, in the hopes that this look will bring them popularity.

It is mostly understood and accepted among the Koreans that 설리's face is more or less the textbook definition of how a woman with a 도화살 should look. Interestingly, in the early 1900's, there was a very famous 기생 (Geisha) of the Joseon Dynasty named 이난향 -- she must have had very strong 도화살, given her occupation. And she looks almost identical to 설리!

When this photo first surfaced, this freaked a lot of people out, and surely it contributed to the popularity of the 도화살 makeup.
And this is why 설리's nickname among the Koreans (fans and non-fans alike) is "인간복숭아," or "human peach." Not only does she remind people of a peach, people are also referring to the fact that it almost looks like she was fated to be a successful celebrity, and they are acknowledging the fact that 설리's 사주팔자 probably contains multiple 도화살s (the maximum number that you can have is four). You might say something like:
"설리는 도화살이 적어도 서너개는 될듯" (Sulli probably has 3-4 도화살s.)
Interestingly, the popular singer IU, who is good friends with 설리, wrote a song for 설리, titled "복숭아 (Peach)." The lyrics tell the irresistible charm of 설리, and you can pick up some descriptions of the 도화살 there.



To close this long post, let me explain how to tell if you have a 도화살. Go back to your Manse calendar, enter your birth data, and look at the bottom row of the eight Hanja characters.

- If the second character from the left (子 in the above example), or the last character (辰 in the above example) in the bottom row is one of 寅,午, or 戌, then you have a 도화살 if you can find the character "卯" in your set of eight Hanja characters.

-  If the second character from the left or the last character of the bottom row is one of 申,子, or 辰, then you have a 도화살 if you can find the character "酉" in your set of eight Hanja characters.

- If the second character from the left or the last character of the bottom row is one of 巳, 酉, or 丑, then you have a 도화살 if you can find the character "午" in your set of eight Hanja characters.

- If the second character from the left or the last character of the bottom row is one of 亥, 卯, or 未, then you have a 도화살 if you can find the character "子" in your set of eight Hanja characters.

There can be at most four 도화살, and the more 도화살 you have, the more of a femme (or homme) fatale you are. I have never seen 설리's 사주팔자, but I definitely wonder how many 도화살 she has! As for my attempt at the 도화살 makeup, while it didn't turn out too terribly, I decided to reserve it for the occasional days when I feel like trying something new.

Wednesday, March 14, 2018

#118. 마크정식 -- A best way to a man's heart is through his stomach (feat. GOT7)

Special thanks to Jess from Paris, who suggested that I do a food-related post!

Pardon the cliché beginning; my family was quite poor when I was growing up. There was never enough money to get anything beyond the absolutely necessary. Forget the designer-brand clothing (even when I was a child, the Koreans were sensitive to designer brands, which make you appear wealthy, or so they believe!) and the adorable stationary (a must-have for every schoolchild in Korea); I was a happy child if I could share a small 컵떡볶이 on my way home with a friend, which was a rare occasion.

If I remember correctly, this 떡볶이 (rice cake in spicy chili sauce) in a small paper cup (컵) used to cost around 200 won, or 20 cents. Back then, that was a lot of money to me!

On the other end of the spectrum, if you wanted a very fancy Korean meal, you would be looking for a "한정식" restaurant. The letter "한" comes from "Korean" (remember that "Korea" is "한국", and "Korean language" is "한글", etc.) and the word "정식" means "a meal with decorum." In the Western world, this often means a full-course meal; in Korea, it often refers to a meal with many, many side dishes all laid out in a single table (Koreans often talk about a meal that will "break the legs of the table," or "상다리가 부러지게 차렸다.")

한정식 itself has an interesting history; while the meals derive from the palatial cuisine of Korea, the modern 한정식 restaurants are influenced by the Japanese occupation era -- prior to that, the traditional palatial meals meant that everyone got their own table. Nowadays, a single table is laid out for everyone in your party.

These meals can be quite pricey; the restaurants that specialize in the food of the kings charge upwards of $250 USD for a single meal (but despair not, there are some restaurants that sell more affordable 한정식 meals as well).

Certainly, most middle-class Koreans will never experience a real 한정식. For many Koreans, splurging a little on their meal is already a luxury. For example, one might decide to cook some ramyun noodle for dinner, crack an egg inside it (a real luxury!), and even buy a couple of 김밥 (rice and vegetables rolled in seaweed, almost like sushi) to go with it. Then one might ironically call this meal a "라면정식" (a ramyun meal with decorum).

I mean, this is pretty fancy, as far as a ramyun meal goes!
Here's another way to splurge on your meal. On a regular day, you might decide that a cup of instant noodles is a quick and cheap meal. If you want to add a little bit of decorum to this meal, try what the Koreans call 마크정식 (Mark's meal with decorum):

The ingredients:

Instant cup spaghetti, instant cup 떡볶이, a sausage (microwaveable), and some shredded cheese. Cheese and sausage are optional, and you can replace the spaghetti by any reasonable instant cup noodle.
Normally, just one of these cup noodles, or even just the single sausage, could be a quick and light meal. But remember that you're splurging (and adding some decorum to your meal), so you buy a lot of food that you would normally eat over a couple of meals -- remember that 한정식 has a ton of dishes. What's just a few of these cup noodles, right? The total cost of this meal is about 7000 Korean won, or $7 USD. 

And the recipe (with translation) follows:
Boil some water in a coffee pot, or a kettle. If you have water dispenser, don't worry about this step. While the water boils, microwave the sausage for about 15-30 seconds.

Pour boiling water into the instant 떡볶이 and the instant spaghetti -- put about 0.5-1cm less water in the 떡볶이 than what the recipe asks for. Allow the spaghetti to cook by closing the lid with the sausage, and microwave the 떡볶이 for 3 minutes (2 minutes into microwaving, stir the contents).

After three minutes, take out the 떡볶이 from the microwave, and put in the powdered sauce into the drained spaghetti noodles.


Now stir the contents of the two bowls together.

At this point, maybe it should be added that the instant spaghetti noodles in Korea tend to have a sweet taste, while the 떡볶이 is spicy. And if you have ever tried the Korean fried chicken, you know that the sweet and spicy combination is pretty fantastic!
Then chop the sausage on top of the spaghetti and 떡볶이, and sprinkle the shredded cheese on top.
The trend in Korean food for the past decade or so has been to 1. exploit the sweet-and-salty (단맛과 짠맛, "단짠" for short in Korean slang!) combination, and 2. add cheese where possible. And most of the time, it works! You can see that this combination of food uses both points of the food philosophy, and honestly, you can't go wrong with combinations such as this.

Now microwave the bowl for about thirty seconds, so that the cheese will melt.

Tada! It is finished. Now go and enjoy!

This clever way of combining low-cost food items to create something quite delicious actually went viral on the Korean internet a few years ago (as far as I can tell, it was around 2016). A part of the reason for this recipe going viral is certainly due to the fact that the final product tastes fantastic. However, there is a cute story behind the creation of this "fancy" meal.

The creator of this meal (who opted to stay anonymous) is said to be a longtime fan of the K-Pop boy group GOT7, and in particular, a huge fan of Mark ("마크" in Korean), a member of GOT7. Coincidentally, GOT7 just released a new song, so take a moment to listen:


Anyway, the beginning of this group was not particularly noteworthy, and they had a bit of trouble attracting the public attention. In particular, when you Googled "마크," the search results related to Mark would be overshadowed by those for Minecraft (마인크래프트, or 마크 for short in Korean slang!) It is said that the creator of this recipe was upset by the fact that Mark was not very well-known, and she came up with this recipe as a way to advertise Mark's name.

This is Mark of GOT7.

This is why this meal is called "마크정식," or "Mark's meal with decorum," even though the meal itself has nothing to do with Mark. And the creator achieved all of her goals, and more. As the recipe went viral, many Koreans learned about the existence of Mark of GOT7, and Mark was actually asked to be on a couple of Korean TV entertainment shows, where the cast of the show cooked 마크정식 together with Mark and ate them. Mark himself has also posted pictures of himself eating the 마크정식 on his social media account! (Unfortunately, when I Google "마크," I still get the Minecraft results first... here's hoping that one day, Mark catches up to Minecraft!)

Furthermore, the creation of this recipe is considered to have shown a great way to be a good fan. This fan used her talents (cooking) to do something creative and productive that helped her group of choice, and even got acknowledged by her favourite idol himself. In the K-Pop culture, creative ways of supporting your group is encouraged, and the example of 마크정식 is one of the best examples of it that I can think of.