Showing posts with label not for real life. Show all posts
Showing posts with label not for real life. Show all posts

Sunday, May 19, 2019

#127. 존나 -- As f***

I am back from my hiatus with another penis post!

The korean colloquial word for "penis" is "고추," which also means "chili pepper." Presumably it just derives from their shapes.

The word "존나" has become such a classic slang word that I don't imagine it going anywhere. It was popular in the 90s when I was a kid, it is still extremely popular now (in fact, I am told that it was already popular in the 70s and 80s). So in short, every Korean knows what this word means.

To start, here are some examples of the uses for this word.

"선생님이 별것도 아닌걸 가지고 잔소리하는데 존나 짜증났어." (The teacher was nagging at me for nothing, and I was annoyed as f***)
"무슨 밥이 한공기에 만원이야? 존나 비싸네!" (How is a bowl of rice 10,000 won? That's expensive as f***)
"어제 영화보는데 내동생이 옆에서 존나 떠들어서 존나 패버리고싶었어." (My brother wouldn't f***ing shut up while I was watching a movie last night, and I wanted to f***ing beat him up.)

As you can see, the word "존나" is a pretty good translation of the f-word in English, both in its vulgarity and in its meaning. Just like how you expect a bunch of rowdy teenagers roaming the bars at night to be throwing the f-bombs everywhere, the main users of the word "존나" in Korea are also young men with rebellious streaks, and even then, only among close friends or in a fight.

Of course, more people tend to use it on the internet, because internet knows neither the age nor the gender of the speaker (and the Korean internet is a lawless wasteland.)

The word "좆," an extremely vulgar slang word for "penis," has been covered several times in this blog (not because I'm obsessed with it, but because so much of the Korean slang is based on sexuality!) For example, see 좆같다, 좆만하다, and 인실좆.

In this case, the word "좆" has been changed to "존," because the word "존나" comes from the phrase "좆나다," which pronounces exactly like "존나다," shortened to "존나." Well, can you guess what it means?

Here is a photo of a newborn sprout. In Korean, we might say "새싹이 나다 (Sprout has sprouted)."

It is a composition of the noun "좆 (penis)" and the verb "나다 (comes into existence, sprouts, grows, etc.)" You probably guessed it, "좆나다" quite literally means "penis has grown" or "erection."

So for example, the phrase "This pastry is so good that it's giving me an erection = This pastry is good AF" would translate to "빵이 존나게 맛있네," or "빵 존나 맛있네."

Since there is literally no other Korean word that involves the letter "좆" other than the extremely vulgar slang word for "penis," many internet communities will police themselves into blocking any posts that uses the word "좆," or even "좆나" and "존나," so this word has an amazing number of variants. The most common of these is "ㅈㄴ," using just the constants. Other variants include "조낸, 줜나, 졸라, 절라, 존내, 줠라, ..." all of which are vulgar as f***!

So, once again, I would refrain from using these words unless you're a male person into your third drink with your closest male friends (don't even use it in the presence of women... Yes, I know it sounds sexist, but Korea has a longer way to go towards gender equality, and it's better to play it safe than to make a huge faux pas in my opinion!)

Some softened form of this word exists. One is "열라," which comes from "열나다" (to be heated up.) While still not suitable for polite company, this will at least not earn as many frowns if you accidentally say it too loudly in a crowded subway.

For example, you could be having a snack with your girl friends, and say
"와 이 떡볶이 열라매워! 스트레스가 확 풀린다" (Omg, this 떡볶이 is spicy as f***! I feel like all of my stress disappeared.)

Unfortunately, the etymology of this word is a little bit more questionable (the avoidance of the word "penis" is what makes it a little less vulgar). Story has it that "열라" comes from the fact that if you have an extremely vigorous sex, you can heat up your 좆 via the friction.

Yeah.

In the similar vein, sometimes the older generation will use the phrase "좆빠지게," which means to the point where your penis falls off. Stretch your imagination in the context of sex, and deduce for yourselves why this is used as an exaggeration or a strong affirmation of an adjective. For example, you can say
"좆빠지게 일했는데 월급은 겨우 130이네." (I worked my penis off, and my paycheque for the month is only $1300 USD = 1,300,000 Korean won.)

No one believes me when I say that Korean is an extremely vulgar language. Maybe I will pique your interest if I say that literally no one on the internet will be offended by you using the word "존나." You can do much, much worse!


Friday, March 30, 2018

#120. 틀딱충 -- Shut up, gramps!

What kind of classes were you taking when you were a grade 9 student? In Canada, where I spent my grade 9 years, I took the core classes (English, French, math, science, physical education), and some electives (business studies, fine arts, and music).

While it did not immediately strike me as odd, I realized over the years that there was one core class that the Canadian education system was missing, that the Koreans thought were important. And that class was called "도덕 (ethics)." It is a core class starting in around grade 3 in Korea, and you take this class every year, well into your high school years.

These classes go by different names; "생활의 길잡이 (guide to everyday living) or 바른생활 (righteous living)" for the elementary school students, "도덕 (ethics/morals)" for middle school students, and "윤리 (ethics)" for high school students. Look at the textbook covers, which supposedly illustrates the ethical way of living.

Honestly speaking, the 도덕 classes were giveaways. They mostly taught you a slightly idealized version of common sense (at least, they should be common sense, if you grew up with good Korean values). While it was an annoying class to be in, I don't remember ever stressing out about the class material. However, looking at it from the perspective of a grown-up in a North American society, some of the values taught in a 도덕 class are pretty strange.

Here is a test question from a 도덕 class: Which of the following people have the most desirable attitude towards being in a relationship as an adolescent?
1. Smoke to look cool.
2. Ask to touch their body to satisfy their needs.
3. Make sure that the time and place of your dates are public.
4. Make it a deep relationship just between the two of you.
5. Meet privately, rather than meeting alongside many other friends.
The correct answer is 3 (not obvious at all, unless you're Korean!)
But in general, these classes teach you to be considerate of the others, and to be courageous in standing up for your morals and values. For example, it teaches you to be courteous and respectful to the elders in the society, and to listen to what they say, since they have years of wisdom; it also teaches you to give up your seats in public transit, if an elderly person gets on board; it also tells you never to raise your voices with an elder -- even if they make a mistake, you should be considerate, don't make them lose face, and privately point out their errors.

An ethical question might be: If you were not seated in a priority seating, and an old man with a cane hobbles in; do you give up your seat, or not?

Be considerate, respectful, and courteous, these ethics classes say. When you respect your elders, you will be respected when it is your turn to be the elderly of the society.

All of these things are, of course, completely reasonable to a Korean, especially considering that Korea is a country built upon Confucian values. However, with the development of the internet, and the ease of cultural exchange that comes with it, the Korean society is facing a fair bit of conflict in its ethical values.

The elderly, as they were taught, expect a certain level of respect and consideration from the younger generation. They expect that they will be given a seat by the younger Koreans whenever they board a public bus or a subway. They expect a certain degree of respect from the young. They expect all this, because they had given up their seats when they were young, and now it's their turn to reap the rewards of an ethical society.

If you're a Korean, you have likely seen pictures like this in your 도덕책 (ethics textbook).

However, the younger generation of Korea feels differently. While being over the age of 65 legally classifies you as an elder who should be respected, nowadays, 65-year-olds barely even have wrinkles, and they can certainly make a few stops on the bus while standing. There is no reason for them to give up their seats to these healthy-looking people, since they got there first. And the younger generation is not shy about speaking up. To the young of Korea, the expectations of the elders feel like entitlement.

So, the scenarios like the following are fairly common in Korea:

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A young Korean is dozing off in her seat on the subway. The subway is fairly empty, with open seats scattered throughout the car. The door opens, and an elderly man strolls in, leaning on his cane. Evidently deciding that hobbling over to an empty seat is too long of a trek, the man stands in front of the young Korean and expectantly stares at her.

The young woman, mostly asleep, doesn't notice the elderly man, who grows impatient and starts conspicuously muttering to himself:
"아휴, 오늘 다리가 참 많이 아프네." (Ugh, my leg really hurts today.)
When the young woman still doesn't notice, the man starts tapping the young woman's leg with his cane, escalating the force with each tap. When the young woman finally looks up, the old man explodes in fury, saying:
"요즘 젊은것들은 버릇이 없어요." (The young ones these days have no manners.)
Flustered, the young woman gets off at the next stop, while the people around the two are trying to calm down the man.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

The consensus among the younger generation of Korea is that these elders have too much entitlement. And so there is a certain degree of enmity between the younger Koreans and the older Koreans. Although many Koreans won't usually raise their voices to an elder, just like how they were taught in their 도덕 classes, they might whisper in their anger:

"와 저 틀딱충 진짜 너무하네." (Wow, that denture-clicking insect is just too much.)
or
"요즘은 틀딱이 벼슬이야." (Nowadays, clicking your dentures is a status symbol or something -- "벼슬" used to mean the status as a government official in Joseon Dynasty, but it makes more sense to translate this as a status symbol instead!)

As you can see, the word "틀딱" or "틀딱충" is an extremely derogatory term that refers to the elderly people (who behave in an entitled manner, or, in some annoying manner.) It comes from two Korean words "틀니" (dentures) and "딱딱" (onomatopoeia for click-clacking sounds).



Quite literally, the young Koreans are being derisive towards these older Koreans, who are often loud and vocal about not getting the treatment that they feel are entitled to, by evoking the imagery of dentures opening and closing, and making those clicking noises. And often, they add the suffix "-충," meaning "insect" (you can also say things like "맘충," those insects of mothers who don't take the time to educate their children.)

So, by calling an older person a "틀딱" or a "틀딱충," you are both making fun of the fact that they are old and obsolete (since they wear dentures), and the fact that they talk too much (since their dentures are making clicking noises).

You can even use this word to insult people even just a few years older than you (when they try to act like they are your elder), as a way of exaggerating, although if you use this word to someone in their twenties, say, it is no longer mortally offensive, as it would be if you said this word to a 70-year-old!

This means that you need to be very, very careful if you're using this word in real life. Sometimes, the older people do act terribly, and perhaps you feel that this is the only word you can use to insult them; however, you should brace yourself for the consequences, as it may very well backfire -- the bystanders might feel that you went too far, and side with the rude elderly person (such public humiliation!)

Unfortunately, judging by the viciousness of this word, all those ethics classes have done very little to the young generation of Koreans!
 

Tuesday, January 9, 2018

#102. 병림픽 -- Battle of idiots

As a child living in South Korea, I was perpetually afraid of the Korean War II. I used to cry at night worried that North Korea will attack South Korea overnight, and that my family would be caught in the middle of it all without any preparations (this is how the first Korean war started -- North Korea invaded South Korea at 4am on June 25, 1950, and South Korea was not prepared for it at all.)

It also didn't help that instead of fire drills, schools used to have air strike drills. We were to hide under our desks, while the loudspeaker would announce possible scenarios about where the North Korean soldiers were, and what we were to do in these situations. Even as a young kid, I was pretty sure that hiding under our desks wasn't going to save us.

We used to call it "공습경보 훈련," and I guess Koreans still do this! (also effective for earthquakes, etc.)


In a sense, the recent events brought back those nightmares for me. While I was immensely relieved that my immediate family and I no longer live in Korea, I was extremely concerned and terrified about my extended family and friends, and all the other innocent Koreans who would be caught between the two nuclear powers -- North Korea and the United States.

But this time, it was frustrating to watch. As someone who really didn't want a war to break out, the exchange between Trump and Kim was terrifying to watch. Trump calls Kim a "Rocket Man," and Kim in turn condemns Trump to death. All the while, they are threatening to push the button. This may have been based in some politics, but to me, it felt stupid and reckless. And one comment I saw online deeply resonated with me. This Korean internet user wrote on one of the US/North Korea articles:
"병림픽이 따로 없네."
Here, "따로 없네" literally means "there is no other." So this above phrase says that there is no other "병림픽," or that whatever is going on between the US and North Korea is the very definition of "병림픽."





So let me explain the word "병림픽." I am normally offended by this word, which is a combination of the Korean insult "병신" and the English word "Olympics" (in Korean, the "s" in "Olympics" somehow got dropped, and Koreans write it as just "올림픽.")

Now, the word "병신" is frequently used in Korean profanity. If your friend asks out a girl who is way out of his league, and gets turned down in a spectacular way, you might say (in way of consolation)
"병신아, 아주 삽질을 했구나?" (You idiot, you totally wasted your time.)
In this usage, the word "병신" is just a friendly derogatory word, just like how you can insult someone without actually meaning it in English.

Now you must be able to guess that the word "병림픽" means an Olympic of the idiots, where two 병신s (in the lighter sense of the word) duel to see who is the bigger idiot (fairly appropriate in the case of Trump and Kim, and you can easily see cases like this in Korean life too, such as in the case of 현피).

However, the word "병신" actually has a clearly established meaning: it comes from two Hanja letters "병" (illness) and "신" (body), so it refers to a body with an illness; i.e. someone who is disabled. No one should use this word in its full meaning, as it is incredibly offensive. Technically, if someone could not walk, you could call them a "다리병신" (since "다리" means leg, it means that the person has an illness in his legs). But remember that "병신" is also an insult in Korean, so you are insulting a disabled person in the worst possible way. You will NEVER see a Korean use such a word in real life (but you might see it in K-drama, or in some old literature, where this usage seems to have been more common, before the word "병신" became a widespread insult.)

And this original meaning of the word "병신" makes the meaning of the slang "병림픽" incredibly offensive. My issue with the word "병림픽" is that in the literal sense of the word, it is in fact synonymous with the Paralympic games.

Here's one other instance where you can definitely use the word "병림픽," to talk about that Olympic game where the figure skater Yuna Kim lost to Adelina Sotnikova. Koreans were so enraged, and I think they still are.

It seems that the Korean population is divided on this issue; some people will be very offended for the same reason that I just explained. But some argue that the word "병신" is not being used to describe the handicapped, and that one should not even be thinking about this real meaning.

In any case, I would refrain from using this word around most Koreans. Among close friends (who you know are foul-mouthed) I can see it being OK; but I would use this word with extreme caution.

In closing, here's a fun fact. The Chinese calendar uses sixty different words to describe each year (these words cycle, so the same name is given to different years spaced 60 years apart.) By this calendar, the word given to the year 2018 is "무술" ("무" means "yellow" and "술" refers to "dog", hence the year of the "yellow (golden) dog.") Similarly, 2017 was 정유년 (year of "red rooster") and 2016 was, amazingly, "병신년" (the year of "red monkey.")

But of course, the more common usage of the word "병신" is the insult for disabled people. To make matters worse, the word "년" has two common meanings; it can refer to the year, but it is also a derogatory suffix for a woman, so that "미친년" is a "crazy b-tch," and "짜증나는년" is an "annoying b-tch." And what was supposed to be "the year of red monkey" because "disabled b-tch." So, 2016 was an interesting year for the Koreans!

Koreans waited for 2016 just for this. It says "We have entered 2016, the year of the monkey," but of course, the more common meaning is "We have entered 2016, the year of the crazy b-tch."

Although the word "병신" have absolutely nothing to do with the insult "병신"as they are based on different Hanja, the Koreans didn't miss this funny coincidence. Not only that, 2016 was the year of the Olympics in Rio, so this Olympic Games was dubbed "병림픽." I guess this is one of the reasons I can't stay away from the Korean internet. They can be ridiculously politically incorrect, but at least you can count on them to be witty and hilarious!

Monday, July 31, 2017

#79. 파오후 -- You are f-ing obese (not my words, theirs!)

Another shout-out to Shane for suggesting covering more onomatopoeic words! :)

This had not occurred to me before Shane asked me about the Korean onomatopoeia in one of my other posts -- the Korean language is full of onomatopoeia, compared to English! For example, the following sentences all use onomatopoeia and they are sentences that you would often hear in everyday life.
"먹을때 쩝쩝대지 마." (Don't chew with your mouth open -- "쩝쩝" is onomatopoeia for the sound that you make when you do)
"이 수학문제를 가지고 한시간째 끙끙대고 있어." (I've been struggling with this math problem for an hour -- "끙끙" is the sound that you might make when you're struggling with a heavy weight at the gym. Math problems make you suffer just as much, right?)
"물결이 찰랑대는 호수가 너무 예쁘다." (The lake with small waves is so beautiful -- "찰랑" is the onomatopoeia for the small sloshing of water. For a larger wave, you might use "출렁" instead.)
These onomatopoeia occupy a large portion of the Korean language, and while we, the anglophones, might use these words to a toddler to engage in conversation, these are totally normal words to use in Korean. This brings up the question, how about on the internet? Do the Koreans also make up new onomatopoeia?

The answer is a loud YES. Looking through my previous posts, I have talked about one instance of onomatopoeia here (the word is "철컹철컹" which describes the clanking of handcuffs, and also describes how you might be locked up in a jail cell with a lock). Perhaps this is not totally satisfactory since "철컹철컹" is an onomatopoeia that already existed in standard Korean. But here is one that you might find to be more amusing (or more offensive, as is the case with most internet literature!)

Long before YouTube was a thing, Koreans already had a platform where people could have their own channels, and create video content that was broadcasted live. The website still exists. But it often comes under fire because a lot of people there create questionable content (for example, minors trying to create sexual content for the money, or adults trying dangerous stunts), and the censorship is not well enforced for the most part.

Anyway, one of these broadcasters, who was known for being overweight, was one day streaming a video of himself eating. He made some interesting noises during the broadcast, which, to Koreans, seemed like the sound that people make when they are very enthusiastic about food (and this is an awful stereotype, but a fair number of these people are overweight).

When he inhales the food, it sounds like he's breathing in and saying "파오후," and when he chews, he makes a sound very similar to "쿰척쿰척," listen for yourself and see if you agree that this sounds like a fair representation of the eating sounds that the broadcaster is making.


So the Koreans started making fun of obese people with the phrase "파오후 쿰척쿰척." First when they were eating food, but then it just kind of became a phrase to mock the obese people of the internet. In the current usage, "파오후" just became a noun for "an obese person," and "쿰척쿰척" became an onomatopoeia describing anything that an obese person does. (Another theory says that "파오후" refers to the sounds of breathing of an obese person, and "쿰척쿰척" is the sound of sniffling, so you are free to believe whichever theory suits your imagination!)

At this point, I can imagine your reactions. You are gasping in shock, because this is incredibly insensitive and mean-spirited. And I agree with you; Korean internet users tend to be a lot more vitriolic than their anglophone counterparts.

One of the reasons this is tolerated is because the Korean society is a lot less forgiving towards the people who stand out. This is really how the unfortunate tradition of 왕따 started, where people attempt to punish those who stand out by not acknowledging their existence, or with open hostility.

Another reason is that these kinds of words get made up in what you might call the garbage dumps of the Korean internet -- namely DC Inside and ilbe.com, where they are notorious for their blatant disregard for the social norms. A lot of people hide the fact that they have accounts on these websites (for the fear of being ostracized), but I guess a lot of people still use these communities, as they are still one of the most popular internet communities of Korea. These slang words end up becoming mainstream either through these secret users slipping up and using them in real life, or by the non-users, who try to use these new neologisms to insult the users of DC Inside and ilbe.com (as the internet communities always seem to be at war with one another.)

Finally, the default assumption of the Korean internet users is that whoever you are interacting with on the internet is the biggest loser imaginable (as this makes it easier to insult them). They are probably losers with no jobs, ugly or deformed, never dated, and probably went to a 지잡대. Also, they are probably morbidly obese. So it is not unusual to see insults of the kind
"이 파오후새끼야, 쿰척쿰척하지말고 가서 알바라도 해." (You f-ing pig, stop being a fat loser and get a part-time job)
Regardless of they are actually obese or not. (Of course, they also get used correctly to mock obese people.)

So there you have it, probably the first truly mean Korean internet slang that I've covered in this blog. This only touches the surface of what some of the Korean internet users are capable of, though (and if this scares you, you should stay far away from DC Inside and ilbe.com, and a few other communities!) And please, do not use these words in real life!

Friday, July 7, 2017

#59. A rose can bloom even in a garbage dump

It's been over two months since this blog started; over two months of learning internet slang for you!

If any of you have tried venturing into the Korean internet forums, you have probably still found it difficult to understand many posts. This is because the Koreans use a lot of profanity, I have not covered all the slang that are used frequently yet, and new slang is born all the time. Besides, you want to ease into the Korean internet, and not start off in the lawless lands like DC Inside's baseball gallery or ilbe, where things get really ugly.

Instead, consider spending a little bit of time in the Plants Gallery of DC Inside (식물갤러리, or 식갤 for short in Korean)

In order to tell you about what is special about this Gallery, I have to first tell you a little bit about DC Inside (디씨인사이드 or 디씨 for short). I have always explained DC Inside as being Korea's Reddit. This explanation is partly true; DC Inside is split into many sub-forums called "Galleries"  (갤러리 or 갤 for short), much like the subreddits. For most interesting topics (or many celebrities, even), there exists a gallery, or "gall," dedicated to it.

But there is one major difference; each "gall" acts as if they are an independent nation (remember, Koreans really care about belonging to a community!) Many galls are either in alliance or at war with another. And sometimes, users of a particular gall "go to war" with another gall (here, you don't use the word "전쟁하다" which means the actual war; the word you want to use is "털다," which is closer to "to plunder.") You accomplish this by invading your target gall with hundreds or thousands of other users, and putting up 도배글 all over their gall. Then the original users of your target gall are annoyed, they fight with you, and when the users from your gall have largely taken over their gall, you have won. This is the largest scale of 어그로 you will see on the Korean internet, and it happens more frequently than you would think.

If the celebrity 민호 insults another celebrity 준영? Well, the users of 준영갤러리 are probably gearing up for a plundering of 민호갤러리 (they probably tell each other, "민호갤러리 털러가자" or "let's go plunder 민호갤러리.") Even if there are no outside catalysts, people do it just for fun. Sometimes one person can singlehandedly take over a gall if they're good at pulling an 어그로.

Even without all these plundering, the users of DC Inside are known for being rough. They are often rough with their choice of words, and they often egg each other on to do stupid things (daring each other to eat insects, and posting picture proofs, and so on.)

For these reasons, Koreans often describe DC Inside as a garbage dump. They are more or less correct with this description.

With the exception of 식물갤러리. The users there do not use profanity. Even when someone is trying to rile them up, they are so courteous that the 관종 regains his senses, and becomes ashamed of his behaviour. The users of 식물갤러리 (often called "식갤러" meaning plants gallery-ers) just really love trees and plants, and that's all. One Korean has eloquently described it as "the national park amongst the dumpsters (쓰레기장속의 국립공원)." There are many instances where 식갤 proved its worth, but I would like to show you just a couple of very short ones. Consider it another round of 성지순례!

성지 #1. A user, upon hearing that 식물갤러리 is very clean, takes it upon himself as a challenge, and tries to troll the gall-ers, by writing a 낚시글.

He writes, "Hey Plants Gall-ers (식갤러), I just plucked a flower and threw it out" as his title. In the body of his post, he simply writes "부들부들?" which describes "shaking in anger" (since he put a question mark, he really means, "Are you shaking in anger yet?") He expects that everyone will be upset, and that they will start swearing at him to get him off their gall.


Contrary to his expectation, he gets the following comment in his post. One of the 식갤러 has written:
"Normal people only look at the flower when they look at plants, and don't look at the leaves or the stem. For this reason, even though the others might judge you harshly by this one post, I will imagine that your inside (내면) is beautiful (just like how stems and leaves might still be beautiful with an ugly flower). I hope that at a later time, your flower can also be beautiful, so that you can be loved by the others."

He probably apologized at this point and just left the gall, because how do you troll something like that?

성지 #2. Korea's weightlifter 장미란 has won a gold medal in the Olympics. As a celebration, the Korean internet users decide to plunder 식물갤러리, because her name contains the word "장미" which is a plant (yes, totally a valid reason to plunder a gall). Many people spontaneously gather in 식갤 and start posting random things on their gall.

Instead of cursing them out or being annoyed, the original 식갤러 are excited that their gall is so active! So they decide to share the things that they love the most. One gall-er posts some pictures of beautiful roses (장미) for the plunderers, because he wants to celebrate 장미란's win.

 And the internet users, who had originally thought of plundering the gall, instead leave heartwarming comments and disappear. It's really hard to troll in the absence or reaction! Most of the sentences below are standard Korean, so you should be able to translate them, but I will give you the words that are slang below, so that the translation is easier.


횽 is slang for 형, meaning "older brother." In this case, they are calling each other by a respectful form (it doesn't usually happen on the internet, but you're on 식갤).

대인배 means a generous person.

상투스 is not a slang, it is the Latin word "sanctus," meaning "holy." They are talking about holy hymns often sung in large-scale masses.

정화 is also not a slang, but it gets used a few times -- it just means "to purify."



So, this is not a bad place to start your exploration of the Korean internet forums. Firstly, they are not vulgar, so understanding them is a lot easier than understanding other internet users. Secondly, they are so courteous, and if you had decided to try out using your Korean, I would imagine that they would very respectfully help you with it. Finally, maybe you'll learn a thing or two about plants!

Monday, June 19, 2017

#43. 종범 -- Invisible

Baseball is a huge part of the Korean sports scene. In fact, there are multiple internet communities dedicated to the discussion of baseball. The two major ones that I can think of are MLB Park (엠팍 for short in Korean) and 국내야구 갤러리 (야갤 for short in Korean) of DC Inside. In theory, the former is more concerned with the major league baseball, and the latter with the Korean league, but n reality, these distinctions don't really exist. (As an aside, if you're planning to join one of these communities as a way to practice your Korean, I recommend MLB Park, as the 야갤 users have somewhat of a shady reputation, and it is one of the rougher areas of the Korean internet geography...)

Anyway, once upon a time, there was a huge debate on MLB Park pertaining to the best shortstop of the Korean baseball league. The two candidates were 이종범 and 양준혁, both of whom are legendary players. For my own lack of baseball knowledge, I won't get into the stats and try to make my own choice. However, the one thing that I can say for sure is that 이종범 had more enthusiastic fans.

While their stats were more or less similar to each other, the fans of 이종범 asserted that he was superior to 양준혁 because "he had something more not quantifiable in numbers."

This probably makes sense to his fans, but to the outsiders, it's nothing but a laughable claim. It almost seems like the last resort before definitively losing an argument, even. So the non-fans started making fun of this claim. Now, the first name "종범" of this unfortunate baseball player (who didn't do anything wrong other than being one of the two best players of his time!) also means "invisible," or "nonexistent."

Some Koreans decided to honour this unfortunate baseball player with the following photoshopped picture.

For example, if you didn't make the honour roll this semester, your friend might make fun of you by saying:
이번 학기 우등생 명단에서 네 이름은 종범이네 (Your name seems invisible in the honour roll this semester).
Or if your favourite singer releases a new song and it never makes it into the Korean music charts, you might say:
이번 신곡은 차트에서 종범이네 (The newest song seems nonexistent in the charts.)

 The main users of this neologism are men in their teens and early twenties, so there's the usual vulgarity that gets attached to such slang. Furthermore, some Koreans think that this word originated from ilbe (which probably has the worst reputation out of all of the Korean internet communities,) so if you use it nondiscriminately, you might come under fire that you did not intend. So I would use this word with care, and only among your closest friends or in certain internet communities such as ilbe, MLB Park, and 야구갤러리. Yet I still find this word to be entertaining in the uniquely Korean way. Such usage could only be born in a tight-knit community such as Korea!

As a final fun fact, apparently 이종범 himself is aware of this usage. As far as I know, he has not made any official statements about how he feels about it, but some Koreans think that this is disrespectful to the legendary baseball player.

Thursday, June 15, 2017

#40. 호모나 게이득 -- A contradictory society

I find Korea to be a country full of contradictions. One of the things that I find to be the most strange is its attitude towards the same-sex relationships.

Just like in any country, the younger people tend to be more open about the same-sex relationships, although many elder people will openly speak out against it. In any case, the Koreans tend to be a lot more conservative about it as a whole. Misinformation and prejudice is definitely present, and most non-heterosexual people stay closeted, so to speak. I suppose a part of the reason is that the men are expected to complete a mandatory military service, where you share the same room and shower together in an open space, and if you reveal that you are gay, you could be ostracized, although I don't think this is the entire reason.

A good Korean friend of mine, who completed her high school education in Korea and moved to North America, still finds the idea of same-sex relationship difficult, in that while she is fine with most such relationships, she is uncertain how she would react if her (hypothetical) children turned out to be not heterosexuals. She admits that her attitude is because of her upbringing in Korea, where "fitting in" is always emphasized more than your individuality.

So I am always confused when Koreans go wild over manhwa (Korean version of anime) scenes depicting romance between two male characters (of course, they're also into romance between two female characters, but I want to talk about the male relationships in this post.) I really have no explanation for why they are so open towards same-sex relationships in anime (in Korean, they're often called BL for Boy Love or GL for Girl Love), but have such difficulty translating this into real-life stuff.


There's a particular phrase that the Koreans use to cheer on BL, especially when it was unexpected, which I find to be hilarious (albeit confusing, given their usual attitude!) When a manhwa scene shows a sweet romance between two male characters, the commenters often scream

호모나 게이득!

I find this phrase to be so clever, because it is a classic example of double entendre (or, double sens dans le vrai français -- desolée, Francophone readers!) When you read the phrase out loud, it sounds very similar to "어머나 개이득!" which is precisely what it is trying to say. "어머나" is just an exclamation of surprise (because a conservative Korean doesn't expect to see BL in most places) and "개이득" is a vulgar exaggeration of the word "이득" which means "gain" or "windfall." So the phrase "어머나 개이득" means "wow, what a f-ing lucky day!"

However, the phrase also has a second meaning. The reason why "어머나" was substituted for "호모나" is because "호모" is short for "homosexual" in Korean. Similarly, "게이득" has been substituted for "개이득" because "게이" is how Koreans write the word "gay."

To sum up, this phrase reflects the Koreans' joy at seeing a romantic scene between two men. Really?!!

Unfortunately, it is really used exclusively online. First of all, because of the similarity in its pronunciation to "어머나 개이득," people wouldn't necessarily get it when you say it out loud. Secondly, Korea is not yet so liberal that these kinds of comments are appropriate in public (nor will you see a ton of such displays of affection.) You don't really comment on how awesome it is too see public displays of affection anyway!

In any case, I find it encouraging that Korea is still progressing, and they're keeping their humour sharp!

Wednesday, June 14, 2017

#39. 발암 -- It's killing me!

Here's an expression that I'm not a huge fan of, but it is used widely as of a couple of years ago.

There's some degree of belief among the Koreans (although not nearly as widespread as fan death, I think!) that stress causes cancer. FYI, it seems that there's no real evidence that stress causes cancer at the moment.

Anyway, if you frequent the Korean internet, you will undoubtedly see a lot of stress-inducing users. Some of them are so blinded by their own convictions that they refuse to have a conversation, preferring to more or less resort to circular logic and using the technique of 도배 to get through their points. Some of them are so foul-mouthed (even by Korean standards!) that you actually cannot stand reading their profanity. You of course see them everywhere on the internet worldwide, but because of the unique Korean internet culture, I always find that the problematic users are more problematic in Korea. At least, while I am very rarely bothered by the anglophone or francophone internet users (the only two other languages that I am confident with) I am often shaking my head at the Korean internet users.

This, of course, happens a lot less frequently in real life, but these people exist nonetheless.

Since some of these experiences are stress-inducing (and downright traumatizing if you're not used to the Korean internet culture,) the Koreans call these people "carcinogenic," or "발암" in Korean. The letter "발" means to "induce," as in "유발 (to cause)" or "시발점 (starting point)." The letter "암," of course, just means "cancer."

The word "발암" is completely standard, featured in Korean dictionaries, and if you wanted to use it in its proper way, you say it in sentences such as:
석면은 발암물질이다. (Asbestos is a carcinogenic material.)
However, in its neologism, it means that you are so angry and frustrated, and that you have that feeling of stuck 고구마 in your chest (probably eventually leading to cancer.) In this usage, Koreans might say:
 보람이는 남의 말은 들으려고 하지도 않아. 걘 정말 발암이야. (Boram never listens to others. She is carcinogenic.)
You could also use it as a prefix, and talk about a "발암 영상" (cancer-inducing video clip, meaning a video clip that makes the viewer angry and frustrated) or "발암 경기" (cancer-inducing game, when your team played so terribly that you nearly died from the frustration).

When I first heard it a couple of years ago, I was so violently against this expression because it felt like such a heartless and uncouth thing to say when so many people are affected by cancer each year. However, this word seems to be used in a fairly lighthearted way, often just substituting the word "frustrating." I am still very much against it and have never used it myself, and perhaps for the same reason, this word seems to be in a rapid decline -- I saw it everywhere a year ago, but not nearly as much nowadays. It's not completely out of fashion yet, however.

For this reason, I would reserve using this word only for conversations with very close friends, or on the internet (where more things are forgivable, for what it's worth.) But in any case, it's a good usage to know, since otherwise the expression probably doesn't make sense as a non-Korean.

Thursday, June 8, 2017

#34. 도배 -- Making sure that you get noticed (and hated, as a bonus)

If you wanted to get noticed in a large online community such as Reddit, what would you do?

I suppose if I were really desperate, I could try submitting the same post over and over again, just to make sure that it gets noticed.

Looks like there's an event going on where the owner of the website is choosing someone at random.
I suppose it works; but it's annoying, and most websites have some rules against repeat submissions. Korea is no exception; most communities have a rule forbidding its users from the act of "도배."

You might have noticed that many Korean houses have patterned walls, instead of simply painted walls. For whatever reasons, Koreans prefer to glue on patterned paper onto the wall. This paper is called "벽지" (where "벽" means "wall," and "지" is Chinese for "paper." You see this letter in "휴지 (toilet paper)," "폐지 (used paper)," "일간지 (daily papers)," etc.) And the act of gluing the 벽지 onto the wall is called "도배."

An example of the walls in a Korean house.

So, when someone keeps posting the same post over and over again, the person is covering the wall (as in the Facebook wall) with a patterned paper (in the form of repeated posts). In other words, he is committing the act of "도배." Other users might tell him,
도배하지 마세요 (don't cover up the wall).
In fact, many online communities have an explicit warning saying:
도배금지 (forbidden to cover up the wall).
Failure to follow this warning usually results in the webmasters blocking your ID (or even IP addresses in extreme cases!) from their websites, so don't do it!

This term is very specific to online activities, so it is naturally not used in real life.

Monday, June 5, 2017

#31. Five slang words NOT to use if you want to appear cool

I decided to look around the internet for the English writings on the Korean slang today. And honestly, some of the posts that I found made me cringe. Not because they're incorrect, but because the slang that they introduced were so horribly outdated that even my parents wouldn't use them.

Korea is a very small country. There are very few major channels on TV, there are very few major TV series, and because the culture is reasonably homogeneous, everything spreads quickly. If a celebrity makes an appearance on TV and says something catchy, it could be the hot phrase the next day in all of Korea. Although some of these phrases and slang survive for years, some of them are very short-lived.

The following words are more or less dead. Unless you're trying to use them in an ironic way (for example, you are mocking someone for being old-fashioned), it is probably better to avoid the following words, as they are no longer in use.

  • 당근: This word means "of course." In Korean, you would normally say "당연하지." Noticing that the first letter of "당연" and "당근" are the same, some people in the 2000s substituted "당근" and started saying "당근이지," or "당근" for "of course." This was very popular for a long time, but it slowly fell out of use, and is no longer used.
  • 하이루: The Koreanization of the word "hi" would of course just be "하이." Back in the 90s, if someone greeted you with "하이," apparently you used to say "하이 too," which got shortened as "하이2 (2 = two = too phonetically)" and then "하이투." Sadly, the resolution wasn't the best back then, and the letters "투" and "루" looked very similar. Eventually "하이루" prevailed.
  • 방가: This was often used in online chatting, if you wanted to say "nice to meet you," or "long time no see." The proper Korean would have been "반가워" or "반가워요," but since many Koreans pronounce these as "방가워" and "방가워요," this became popular in the 90s. When someone greeted you with "하이루," you always responded with "방가방가."
  • 즐: "즐거운 하루 되세요" or "Have an enjoyable day" is a pretty standard formal goodbye. This gets used by salespeople, by automated machines, and also in games as you're logging out. In the mid-2000s, only the first letter of this word was used by the teens (usually in the chatrooms of online games) to wrap up a conversation. Eventually, it started getting used as "get lost," by dismissively typing out only the first letter of the formal goodbye.
  • 안습: This word, also popular in the 2000s, is short for "안구에 습기차다." "안구" is a medical term for "eyeball," and "습기차다" means to "fog up" or "become humid." That is, this is a pretty fancy way of saying "I'm tearing up."
This of course makes Korean slang even trickier! The best way to stay on top of the slang game is to consume as much of the Korean culture as possible, so take some time to look around some of the largest internet communities of Korea, such as DC Inside, Today Humor, Ilbe (although this is politically charged and often shunned by many Koreans), Nate Pann, etc.

Friday, June 2, 2017

#29. 관종 -- Craving attention

In English, we call them "attention whores." In real life, these people are willing to do anything to make sure that they are always in the centre of attention: they fake illnesses, and they scream, cry, and storm out in rage when they're not getting the attention they want. Online, they provoke by making outlandish statements, harass other users, and spread falsehoods.

In Korean, the word "attention" can be translated as "관심." The phrase "giving attention" is translated exactly in Korean as well, as "관심을 주다." You can use them in standard sentences such as
학생들에게 관심을 주면 그들은 더 빨리 발전해요 (If you give attention to the students, they improve more quickly.)
There are other phrases that are direct equivalents of English phrases. For example, "Not paying attention" is written in standard formal Korean as "관심을 주지 않다," simply negating the previous sentence. If the action of not paying attention is deliberate, you would probably use the word "ignore" in English, and "무시하다" in Korean.

If you pin down someone as an attention whore, and decide to no longer pay attention, however, you can say this in two ways in Korean. In a more standard Korean, you would say "더이상 (no longer) 관심을 주지 않다," but you can also say "관심을 끄다." This latter phrase is an informal slang that has been around for a long time, which translates as "turn off your attention."

Moving towards the more recent slang, the attention whores of Korea go by several names, all of which are pretty offensive and are only really good for the internet, or for your worst enemies whom you're looking to pick a fight with. You can call them:
  • 관심병자, where you compare the attention-seeking behaviour to an "attention (관심) disease (병)." As "자" means a "person," a "관심병자" is a person who is suffering from the malaise of attention.
  • 관심종자. A "종자" is a breed of an animal. Instead of just calling people out on their compulsion to seek attention (which is actually a thing; for example, people suffering from histrionic disorder often engage in attention-seeking behaviour,) this word actually groups all of these attention whores together and label them as a breed of an animal. Needless to say, this word is more derogatory than "관심병자," where you're at least treated like a human being!
  • 관종. Koreans really like to shorten compound words, and it is often done by taking the first letter of each of the words that form the compound word. In this case, 관심종자 is made up of two words, "관심" and "종자," so take the first letters from each word to get "관종." This has the effect of making the word even more informal, and somehow it is even more degrading since you can't even be bothered to spell out the whole word.




There are many ways to call out a 관종 on the web. You could call them out directly by saying

관종짓 하지 마라. (Don't engage "하지마라" in the behaviour "짓"  that seeks attention "관종".)
You could also insult them indirectly to the other users online about this troll, and say
관종이 또 한 마리 나타났네 (It seems that another attention whore appeared).
Note the use of the counter "마리," which is never used for counting people (it is only for animals!), but since "관종" compares people to animals, using this counter enables you to insult the attention whore further.

Or you could also use a liberal amount of sarcasm, and say
옛다, 관심 (Here you go, some attention for you).
"옛다" is an old Korean word meaning "here you go" or "voilà/tiens," when an older person is giving something (not very valuable) to a younger person as a favour. For example, if your grandfather were giving you a piece of chocolate, he might say "옛다, 초콜렛 먹어라." But if he were giving you a gold necklace, he probably would not say this.

While it is no longer really used in real life, this word signifies that you are doing them a small favour because they really crave your attention. It further signifies that it is not a huge deal for you to turn your attention to them for a little bit. Since they are usually trying pretty hard to grab all the attention that they can, this phrase belittles all of their efforts, and insults them in a slightly different way (by making them realize how childish they are being, and how you're basically indulging them for a moment.) You see these phrases a lot in internet forums, where a lot of trolls are known to appear.

Thursday, May 4, 2017

#1. 단풍국, 천조국, 카레국 -- Some tongue-in-cheek names for the countries of the world

Even for those who have a pretty good command of the Korean language, the Korean internet is a baffling place. I left Korea at the age 10, so I should have been a competent speaker. When I first discovered DC Inside, which is pretty much the Korean version of Reddit, that belief was shaken to the core. So, if you found yourself not understanding a word of the Korean internet communities, don't worry. You're not alone. Really. It took me years to navigate through all the slangs that I missed, and I thought I'd share some of them with you.

I had posted something hoping to get to know some of the lurkers on the forum, and told them that I was living in Canada. The responses had overwhelming number of the word "단풍국."

단풍국은 춥다던데 진짜임?
내친구도 단풍국 사는데.

Cute, I said, knowing that the word 단풍 means maple. Canada is known for its maples, and 국 is a word that has its roots in the Chinese language, and it means country. So the internauts were basically calling Canada the maple country. Such an endearing word, I thought!

The first sentence says, "I heard that the maple country is cold, is it true?" Not that the adjective + 던데 conjugation relays hearsay. For example, if you want to say "I heard that she's pretty" in Korean, you can say "그여자는 예쁘다던데." Also, the adjective + 임 conjugation is used exclusively on the internet. Welcome to the language of a million conjugations. Any conjugation with a ㅁ as its final consonant is used only on the internet. So you won't hear people say it to each other (unless they're mocking the internet culture), and definitely not in your classes!

The second sentence, which is more tame, simply says that "My friend lives in the maple country, as well."

As I was getting warmed up to the word "maple country," I became aware that the Koreans liked to nickname EVERY COUNTRY EVER. Some of it is actually quite stereotypical, but it is what it is, and I will tell you about some of them briefly.

The United States is very often called 천조국. Without going into too much details on historical details (you'd need to know Chinese history for that!) 천조 is derived from Chinese, and it means the empire of the heavens (actually, it's helpful to remember that the word 천(天) means the sky in Chinese, and although it is not an independent Korean word, you can often recognize it in words (of course, it could mean the number one thousand; it all depends on the context!) Anyway, according to the Korean internaut-logic, since America is so strong and powerful, it is descended from the heavens, thus the word 천조국. Another theory says that America is called 천조국 because its annual military cost is around 천조 Korean won (using an alternate Chinese character (千) meaning a thousand; is a very large number; it is 1,000 x 억 = 1,000,000,000,000).

The other countries are a lot more straightforward. We have:
  • 카레국, curry country, for India; yum!
  • 미쿡, another word for the United States, making fun of the English accent since if they were to pronounce 미국, the English speakers often overshoot on the second syllable and pronounce it mi-kook, instead of the more standard mi-gook.
  • 메시국, for Argentina. It means Messi country, after the famous soccer player.
  • 바게트국, for France, since it is very stereotypical that the French walk around with a loaf of baguette under their arms!
  • 쌈바국, for Brazil, for the Samba country.
  • 형제국, for Turkey. It means the brother country. Turkey sent a ton of soldiers during the Korean war, and Koreans haven't forgotten this; although these names are a bit humorous, I really like this one!
  • 불곰국, for Russia. 불곰 is a brown bear, and I guess the Koreans believe that Russia has a lot of brown bears?
  • 풍차국, for the Netherlands. 풍차 is a windmill.
  • And my favourite, 부카니스탄, which is a composite of 북한 (North Korea, pronounced 부칸) and 아프가니스탄 (Afghanistan). It refers to North Korea, of course.
Anyway, most of these things rely on pretty obvious stereotypes (at least, they're obvious if you're Korean!) and some of these names are actually quite mean. Just remember that the Koreans internet really isn't for those with a faint heart. They try very hard to provoke, while maintaining humour. Of course they know that these stereotypes are not true, but I think they do it for the irony. Certainly the ones who use these words, which are strictly for the internet only, are trying to be facetious.