Wednesday, February 28, 2018

#114. 막, μ–΄, κ·Έ, λ„€ -- How to use filler words in a Korean conversation

Here's a shout-out to Jessica from Michigan, who suggested this post! :)

Everyone has a quirk when they speak. For some, this might show up as a gesture (for example, winking at random moments), or in the intonation of their speech. But the most common is their choice of filler words.

Like, it really helps to, like, insert these random words into your sentences because, like um, it gives you a bit more time to organize your thoughts, you know?



For example, the English speakers often use words such as "like", "I mean", "you know", and "um," and these can be inserted into any pauses that you might take while speaking the sentence. They fill the space which would otherwise be filled with an awkward pause, and they help the conversation go smoothly.

So, as a non-native speaker, it would be definitely very helpful to be able to use these filler words properly. Some of the Korean filler words include "막", "μ–΄", "κ·Έ", and so on, and there are many examples of Koreans speaking with these filler words below. So, pick a filler word, and practice filling the pauses with them.

A word of caution, though: you should remember that each filler word comes with a specific nuance, and each group of people has a different preferred filler word (think about how the filler word "like" is mostly associated to teenaged girls in English!) So, while it's not wrong to choose any filler word you would like, you should pay attention to the native Koreans when they speak, and see if you can see any popular filler word that is used within your demographic.

Without any further ado, here are some Koreans engaged in a spontaneous speech (which is usually when the filler words get used the most). See if you can pick out the filler words.

The first two clips are from the popular Korean reality show called "Produce 101." In this show, 101 young women (101 young men in season 2) aspiring to be K-pop singers competed for one of the 11 spots in the team that would debut through this show. The winners were determined by the viewers' votes. So the competition was fierce to get even a tiny bit of the screen time, as if you got none, you would not have any viewers vote for you!

In these clips, the women and men are given exactly one minute to guess the object hidden inside a box that they cannot see, and they are only allowed to feel the object. When they guess the object within the time limit, they are allowed to use the remaining time to show their talents, or to plead for more votes, in however way they want. Many contestants elected to say a few words about themselves, and as they were under a time pressure and a bit frazzled (understandingly so!), many of them used more filler words than usual.

Here is Jeon Somi (μ „μ†Œλ―Έ), the winner of Season 1 of Produce 101, trying to guess the object in the box (a small octopus, λ‚™μ§€ in Korean).


She says:

μ•„... μ•ˆλ…•ν•˜μ„Έμš”! μ „μ†Œλ―ΈλΌκ³  ν•©λ‹ˆλ‹€.
Ah... hi! My name is Jeon Somi.
μ•„ λ„€ μ§€λ‚œλ²ˆ PRλ•Œ λ„ˆλ¬΄ 건성건성 ν–ˆλ‹€κ³  ν•˜μ‹œλŠ”λ°
Ah... yes. People said that I wasn't doing my best in the last PR opportunity.
μ € μ—„μ²­ λ–¨μ–΄κ°€μ§€κ³  말을 잘 λͺ»ν–ˆλ˜κ²ƒ κ°™μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
I was really nervous and couldn't speak properly.
μ–΄ 일단 λ„ˆλ¬΄ μ£„μ†‘ν•˜κ³ μš” 이제 μ € 였늘 κΈ°λΆ„ μ΅œκ³ μΉ˜μž…λ‹ˆλ‹€!
Ah... first of all, I'm really sorry about that, and now I am feeling the better than I have ever been!
λ„ˆλ¬΄ ν–‰λ³΅ν•΄μ„œ μ•„ μ—¬λŸ¬λΆ„λ“€ν•œν…Œ 비타민을 막 μ΄μ£Όκ² μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
I'm so happy and so... ah... I want to send vitamin to everyone.
λ„ˆλ¬΄ κ°μ‚¬ν•˜κ³ μš” μ•„- μ‚¬λž‘ν•˜κ³  μ•„ μ € νˆ¬ν‘œν•΄μ£Όμ‹œκ³ μš”.
Thank you so much! Ah... I love you, ah, and please vote for me.

λ‚™μ§€ μ§„μ§œ γ…‹γ…‹γ…‹γ…‹
Octopus, really! lol
κ°μ‚¬ν•˜κ³ μš” μ‚¬λž‘ν•©λ‹ˆλ‹€. λ„€ μ†Œλ―Έ 많이 νˆ¬ν‘œν•΄μ£Όμ‹œκ³  μ‚¬λž‘ν•΄μ£Όμ‹œκ³ 
Thank you, and I love you. Yeah. Please vote for Somi and send some love!
κΌ­ ν”„λ‘œλ“€μŠ€ 101도 많이 μ‚¬λž‘ν•΄μ£Όμ„Έμš”. κ°μ‚¬ν•©λ‹ˆλ‹€!
And please love Produce 101 as well. Thank you!


So you can tell that Somi's preferred filler word is "μ•„" and "λ„€."

The filler word "μ•„" is used fairly universally among the younger people of Korea and is fairly neutral in nuance.

The filler word "λ„€" is very different, however. You know that "λ„€" is "yes" in Korean, in formal speech (for example, if you want to say "yes" to your teacher, you would say "λ„€," as opposed to the informal "응.") Somi is using this filler word because she is addressing millions of viewers, most of whom she would use the formal speech to. In fact, you will see many Korean celebrities use this filler word on TV shows for the same reason, that it is somewhat formal and respectful.

However, this is less appropriate as a filler word in your daily speech, even when you are speaking to your elders! Personally, I think of salespeople who are extremely eager to please when people use this filler word (not common at all!) and it is only appropriate when you are really lowering yourself and trying to make the other person feel extremely valued.



Here is another clip from Season 2 of the same show, where Kim Samuel (κΉ€μ‚¬λ¬΄μ—˜) and Lee Dae Hui (μ΄λŒ€νœ˜, who ranked in top 11 and is now a member of the group Wanna One) competing to guess the object first. The object is raw chicken feet (λ‹­λ°œ)!



λ„€, μ—¬λŸ¬λΆ„. λ„€, μ–΄, κ΅­λ―Ό ν”„λ‘œλ“€μ„œλ‹˜!
Yes, everyone. Yes, uh, the citizen producers! (Ed: as the viewers voted for the winner, the contestants called the viewers the "citizen producers")
λ„€, μ•ˆλ…•ν•˜μ„Έμš”, λ„€, μ–΄, 브레이브 μ—”ν„°ν…ŒμΈλ¨ΌνŠΈμ˜ κΉ€μ‚¬λ¬΄μ—˜μž…λ‹ˆλ‹€.
Yes, hello. Yes, uh, I am Kim Samuel of Brave Entertainment.
이 이름을 κΌ­ κΈ°μ–΅ν•΄μ£Όμ‹œκ³ μš”,
Please remember this name,
λ„€, μ €λŠ”, μ–΄, 24μ‹œκ°„λ™μ•ˆ μ—΄μ‹¬νžˆ ν•˜κ³ , μ–΄, κΏˆμ„ ν–₯ν•΄ 달렀가고
Yes, I, uh, worked really hard for 24 hours, uh, and I am running towards my dreams
λ„€, 손에 λΉ„λ¦°λ‚΄κ°€ 많이 λ‚©λ‹ˆλ‹€.
Yes, my hand smells pretty bad.
λ„€ ν•˜μ§€λ§Œ 이 λΉ„λ¦°λ‚΄κ°€ λ‚˜λ„ μ—¬λŸ¬λΆ„λ“€ν•œν…Œ μ–΄, μ–˜κΈ°λ₯Ό ν• μˆ˜ μžˆλŠ”κ²Œ
Yes, but even despite the smell, it is, uh,
μ–΄ 정말 μ˜κ΄‘μ΄κ³ μš”,
such an honour to be able to talk to you all,
μ•„... μ €λ₯Ό λ§Œμ•½μ— λ½‘μ•„μ£Όμ‹œλ©΄ μ–΄... κ΅­λ―Όν”„λ‘œλ“€μ„œλ‹˜λ“€μ„ μœ„ν•΄,
Ah... if you vote for me, uh... I will, for all of you citizen producers,
κ΅­λ―Ό ν”„λ‘œλ“€μ„œλ‹˜ 뿐만이 μ•„λ‹ˆλΌ, μ—¬λŸ¬λΆ„λ“€μ„ μœ„ν•΄, μ–΄, 정말 졜고의, μ–΄
and not just the citizen producers, but for everyone, uh, I will really, uh
μ•„μ΄λŒμ΄ λ˜κ² μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
become the best idol.
λ„€ 그러면 많이 μ‚¬λž‘ν•΄μ£Όμ‹œκ³ μš”,
Yes, so, please send me some love,
λ„€ 그리고 ν”„λ‘œλ“€μŠ€ 101에 λ“€μ–΄κ°€μ…”μ„œ κΌ­ νˆ¬ν‘œν•΄μ£Όμ„Έμš”!
Yes, and please log onto the Produce 101 website and vote for me!
λ„€, κΉ€μ‚¬λ¬΄μ—˜μž…λ‹ˆλ‹€!
Yes, I am Kim Samuel!
λ„€, λ‚˜μ΄λŠ” 16μ‚΄μ΄κ³ μš”, λ„€, μΆ€, λ…Έλž˜, 랩 λ‹€ μžμ‹ μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
Yes, I am 16 years old, and yes, I am confident in all of dance, singing, and rap.


You can tell that Samuel really likes to use the two filler words "λ„€" and "μ–΄." Just as in the case of Somi, I would say that it is very unlikely that Samuel will use the word "λ„€" as filler in normal conversation, and you can tell that this filler word usually begins a phrase -- these pauses are more intentional than the mid-sentence pauses, and it seems that Samuel uses this artificial filler "λ„€" more frequently in these intentional pauses.

However, in mid-sentence, if he needs to pause for a second, he reverts to what is presumably his usual choice of filler, "μ–΄." If I had to guess, I would say that this is the filler that he uses when he is conversing with his friends.


Finally, here is a clip of a middle school principal making a speech at a graduation ceremony (boring, I know!) and the transcript is mostly subtitled in the video. Can you guess what filler words he is using?


Here, the principal is using an overwhelming amount of "에" and "μ–΄" as his filler (both similar in nuance as "ah"), but you can hear the occasional "κ·Έ" as well. In fact, for whatever reason, when Koreans make a (boring) speech, "에" is a very common filler word -- some Koreans might even call "에" the filler word of the principals.



I personally use "막" as a filler word. It originates from the adverb "마ꡬ" meaning "haphazardly" or "without pattern," and it can be used as a proper part of speech. For example, a sentence using "막" correctly might be:
"λˆˆμ‹Έμ›€μ„ ν•˜λ©΄μ„œ 눈덩이λ₯Ό 마ꡬ (막) λ˜μ‘Œλ‹€." (In a snowball fight, I threw snowballs without any regards to the consequences/without pattern/indiscriminately/)
However, if I were to say the above sentence in an informal speech, I might have to use "막" in two different ways:
"막 μ–΄μ œ λ‚΄κ°€ 막 λˆˆμ‹Έμ›€μ„ ν•˜λŠ”λ° 막 눈덩이λ₯Ό 막 λ˜μ Έλ²„λ Έμ–΄." (So like, I was in a, like, snowball fight, and like, I threw so many snowballs.)
Here, the red "막" denote fillers (without any meaning), and the blue "막" is used properly as an adverb. It is even more informal than "μ•„" or "μ–΄" in nuance, and if I were ever to appear on a TV show (unlikely), I would probably refrain from using "막" myself and maybe choose "μ•„" or "μ–΄" out of respect for the viewers (but since my career doesn't depend on gaining love and support from the viewers, I probably won't stoop to using "λ„€" -- it feels too professional and it has a nuance of pandering to the crowd at the same time!)

While I can't help you choose your own personal filler, I will once again recommend that you listen to normal speech by the Koreans. Possibly the easiest filler is just "μ•„" or "μ–΄," but some fillers have more aegyo (listen to girls who have more aegyo, and see what they use as fillers -- sometimes just the way a word is spoken can change a nuance!), some fillers might signify that you are very educated or very serious, and so on. And I hope that this makes your conversation flow a bit more naturally!

In closing, here is a small tidbit of Korean grammar (I had to consult several Korean language teachers and would-be teachers in Korean high schools to learn about this; so don't expect an average Korean to know this!): the filler words in Korean are called "κ°„νˆ¬μ‚¬."

The letter "κ°„" comes from Hanja, meaning "the crack in between." Its full name is "사이 κ°„" (as in, "μš°λ¦¬μ‚¬μ΄" means "the space (사이) between us (우리)") and you see this Hanja show up in words as "λ―Έκ°„" (the space between your eyebrows), "쀑간" (the space in the middle), and "간격" (width of space).
Here is Hanja for "사이 κ°„," which is really cool! The Hanja for "door" is  ι–€, and the Hanja for the "sun" is ζ—₯, so "사이 κ°„" visually represents the sunlight shining through the crack in your door!

The letter "투" means "to throw," as in "투수" (the pitcher), and the letter "사" means "word" (for example, "λͺ…사" means "a noun", "동사" means "verb", and "ν˜•μš©μ‚¬" means "adjective.")

So "κ°„νˆ¬μ‚¬" literally means "words thrown in between," that is, an "interjection!"

Monday, February 26, 2018

#113. 선폭풍, 후폭풍 -- When your relationship comes to an end (Hanja 4)

Note: this is a post about Hanja; if you are confused about the notation, I encourage to check out my first Hanja post, where my notation for Hanja is explained in more detail.

Have you ever thought about what steps you would take if a nuclear bomb were to hit your city? Having lived in the country with possibly the most active nuclear threat in the world, I definitely have.

You should be inside, if at all possible, because it seems that the majority of the nuclear fallout can be blocked easily by any physical barrier. As long as you're far enough from the explosion, being in a secure indoors location is your best bet to survival (and simple acts such as removing the outer layer of clothing or taking a shower can reduce your exposure to nuclear fallout.)

However, if you cannot get inside in time (you are likely to have about ten minutes to prepare), then you should duck and cover (to protect yourself from soon-to-be-flying debris, the heat, and the fallout), and open your mouth so that your eardrums don't burst from pressure. This is exactly as Bert the Turtle from the Cold War Era tells you:



The important thing to keep in mind is that you don't want to get up immediately after having survived the initial blast; when a nuclear bomb explodes, it will create a vacuum at the centre of the explosion (as it pushes out everything when it explodes), which means that after the initial blast, things will get sucked back into the centre of explosion to create equilibrium. So you should expect a second blast to follow soon after the first blast, in the opposite direction of the initial blast, and stay protected until this second blast happens.



This second blast is called the "reverse blast" in English, and "후폭풍" in Korean. The word "후폭풍" is made up of two parts: "ν›„" which is Hanja meaning "back, late, or behind," and "폭풍" meaning "storm." So, "후폭풍" literally means "after-storm" or "second (later) storm." 

Here is the Hanja for "ν›„": you pronounce this hanja as "ν›„", but its meaning is "λ’€," or "behind" in English. The numbers show you the order in which to write this hanja.
The Hanja λ’€ ν›„ is used in many everyday words, such as ν›„μ§„ (driving in reverse, i.e. driving towards the back); μ˜€ν›„ (afternoon); ν›„λ…„ (next year); 후퇴 (retreat); 후사 (heir); λ°©κ³Όν›„ (after school); and ν›„κΈ° (an after-story, which is a detailed account of your experience).

This word is, of course, a proper word that you can find in a Korean dictionary; and given that nuclear bombs do not explode very frequently, this word is used mostly as a metaphor. For example, the government may implement a higher minimum wage (just happened in Korea as of January 2018; now the minimum wage is 7530 Korean won, about $7.50 USD, up from 6470 Korean won, about $6.50 USD), and as a result, many people may lose their jobs, or small businesses may have to close as they cannot afford to hire workers anymore (there are signs of these, although the total effect remains to be seen).

A newspaper might decide to report on the aftermath of the steep minimum wage hike, by saying:
"μ΅œμ €μž„κΈˆ μΈμƒμ˜ 후폭풍이 μš°λ €λ©λ‹ˆλ‹€." (The reverse-blast of the minimum-wage hike could become a worry.)
However, the Korean internet users found another clever way to use this word in a more everyday scenario. Consider the following breakup scenario, which many of us have must have experienced to some degree.

A declares that they no longer want to be with B; B gets upset and cries, and blows up A's phone with texts and missed calls. After a few whirlwind days of emotionally charged texts and phone calls involving pleading and begging, followed by anger and resentment, B finally accepts the breakup. B goes through many months of erasing and forgetting the memories of A.

Just about when B decides that the memories of A are no longer the cause of acute heartache, B's phone rings. It's A, asking: "How are you doing?" A regrets having left B, and would do anything to be back with B. Now it is A who is blowing up B's phone, begging for a second chance.




Aside from the role that one plays in this scenario (I have certainly been both A and B!) this is a familiar story to many people who have experienced breakups.

The Koreans are no exceptions to this rule. What's interesting is that they have extra vocabulary that doesn't seem to exist in the English language, to describe various parts of breaking up.

The word "후폭풍" describes the whirlwind of texts and phone calls that follow the breakup several months later, usually by the person who did the breakup, who realized that they made a terrible mistake of letting the love of their lives go. After the initial begging and pleading by B (which often have the intensity of the figurative nuclear bomb!), A returns the begging and pleading (also equally intense, just in the opposite direction), which matches exactly the nuclear blast scenario.

Many people who were dumped secretly (or not-so-secretly) hope that their ex will soon realize that they made a mistake. So they end up hoping for a 후폭풍. They may ask their friends on tips for making this happen, by saying:
"후폭풍이 μ˜€κ²Œν•˜λ €λ©΄ μ–΄λ–»κ²Œ ν•΄μ•Όν•˜μ§€?" (What do I have to do to make the reverse-blast come?)
And they may end up laughing at their ex, when the reverse blast comes after they have moved on:
"ν—€μ–΄μ§„μ§€ 일년이 λ‹€ λλŠ”λ° 이제 후폭풍이 였면 μ–΄μ©ŒλΌλŠ”κ±°μ•Ό γ…‹γ…‹" (It's been a year since the breakup; what am I supposed to do with a reverse-blast now? lol)

When this word became standard usage on the Korean internet, people noticed the fact that there are, in fact, two "blasts" to a typical breakup. The first blast, of course, is when B has not yet come to terms with the fact that they will no longer be together. While there was no particular word that described this in the dictionary, the Koreans noticed that the Hanja "λ’€ ν›„" has a clear antonym, also in Hanja: the appropriate Hanja would have been "λ¨Όμ € μ„ ," that is, the pronunciation is "μ„ ," and the meaning is "λ¨Όμ €" -- "first" or "before" in English.


There are many everyday words that use "λ¨Όμ € μ„ " as well: 선생 (teacher; as "생" is Hanja for "life," the Korean word for "teacher" denotes a person who lived first); μ„ λ°° (sunbae, or your seniors. "λ°°" means "to learn," so these people are the ones who learned before you); μ„ λŒ€ or μ„ μ‘° (ancestors); μ„ μ•½ (prior appointment); μ„ μž…κ²¬ (prejudice, which are notions that are conceived prior to experience).

Using this Hanja, the Koreans started calling the initial blast of emotions following a declaration of breakup a "선폭풍," or the "initial blast." While it is not used as frequently, you can use this word to say things like:
"ν•œλ°”νƒ• 선폭풍을 κ²ͺκ³ λ‚˜λ‹ˆ 였히렀 ν›„λ ¨ν•΄μš”." (I feel like a huge weight has been lifted, now that I've gone through the initial blast.)
 or
"λ‚œ μ„ ν­ν’λ•Œλ¬Έμ— νž˜λ“ λ° κ·ΈμƒˆλΌλŠ” 벌써 μƒˆ μ—¬μžμΉœκ΅¬κ°€ 생겼더라." (I'm still struggling from the initial blast, but that bastard already has a new girlfriend.)
 Both of these words are widely accepted within the younger Koreans, and the nuance is extremely neutral. You can use these words without worrying about offending, while showing off your mastery of Korean slang!

Friday, February 23, 2018

#112. 인싀쒆, κ³ μ†Œλ―Έ -- Three unexpected ways you can end up in a Korean court

Back in the 1990s when I lived in Korea, I remember watching a sitcom episode (I wish I remembered the title!) that featured a Korean-American family. While they mostly spoke Korean, they had a bit of an American attitude. They would mix in random English words in conversation (to brag that they know English), and they would behave in a stereotypical American way. One thing they constantly said to each other was:
"λ„ˆ μ‘€ν• κ±°μ•Ό!" (I'm going to sue you! -- "μ‘€" is just the Koreaniztion of the English word "sue")
Koreans used to believe that the Americans take each other to court for the most trivial of reasons. Maybe they still believe this, I am not sure.

Whatever the case may have been in the 1990s, I actually think that the Koreans have become much more liberal about suing each other since then. And in the typical Korean fashion, the Koreans find humour out of the situation. For example, when they catch wind of the fact that you are engaged in a questionable behaviour, they may say various things. I have covered some of these sayings in a previous post, but here are some of the things the Koreans might say to you:
"λ„ˆ κ³ μ†Œλ―Έ λ¨Ήμ–΄λ³Όλž˜?" (Do you want to taste "κ³ μ†Œλ―Έ Gosomi"?)
Or
"인싀쒆 당해봐야 정신을 차리지" (You will only behave yourself when you have experienced "인싀쒆 Insiljot.")
Both of these things imply that you are about to get sued (or be charged with a crime) and face the Korean court, but Koreans rarely use the word "sue" ("κ³ μ†Œ" in Korean) in the Korean internet. The proper way to say that "You may get sued soon" would have been:
"λ„ˆ κ³§ κ³ μ†Œλ‹Ήν• κ²ƒ κ°™μ•„." (I think you'll get sued soon.)
In particular, "to get sued" in Korean is "κ³ μ†Œλ‹Ήν•˜λ‹€," but in informal speech, they may say instead "κ³ μ†Œ λ¨Ήλ‹€." Here, "λ¨Ήλ‹€" is "to eat" in English, so the speaker would be saying that they got a taste of a lawsuit.

But the thing is, there is a brand of crackers in Korea called "κ³ μ†Œλ―Έ," which you can literally eat. So these (admittedly delicious) crackers became synonymous with "getting sued." So if someone talks about eating "κ³ μ†Œλ―Έ," more often than not, they're not actually talking about these crackers!

You can probably find these in your local Korean grocery store -- these are delicious and highly recommended!
Another expression that I mentioned above, "인싀쒆," is short for
"인생은 싀전이닀 μ’†λ§Œμ•„." (Life is not a practice game, you baby.)
Here, "인생" means "life," and "μ‹€μ „" means "real battle." All four letters come from Hanja, and these are standard dictionary words. The slanginess of this phrase comes from the fact that the speaker is calling the listener "μ’†λ§Œμ΄" (for example, if your friend's name is "κΉ€λ‹€μ†œ," you often refer to her as "λ‹€μ†œμ΄," and when you call her directly, you call her "λ‹€μ†œμ•„!")

I have covered the word "μ’† (vulgar slang for penis)" and phrases involving it in a couple of posts, and you can read about them here and here. In this particular instance, the name "μ’†λ§Œμ΄" comes from the derogatory assertion that your listener is about as big as a penis ("μ’†λ§Œν•˜λ‹€.") Turning that into a name-form, you drop the suffix "-ν•˜λ‹€" and turn it into "μ’†λ§Œμ΄," like how "λ‹€μ†œ" becomes "λ‹€μ†œμ΄."

So in the above phrase, the speaker is:

1. Insulting the listener by asserting that the listener is nothing but a baby, since the listener is about as big as a penis, and

2. Telling the listener that they are about to experience the bitter taste of life, since there is no second try in a real battle.

While this phrase could be used anywhere, its shortened form "인싀쒆" is exclusively used for the Korean internet users to imply that because of the listener's mistake, they are about to get sued (and experience just how difficult life can get for them.) Nowadays, you can use "인싀쒆" as a noun that substitute the Korean word "κ³ μ†Œ," so that instead of "κ³ μ†Œλ‹Ήν•˜λ‹€ (getting sued)," you might "인싀쒆 λ‹Ήν•˜λ‹€ (get to experience just how real life can get.)"

Of course, in calling someone a "μ’†λ§Œμ΄," there is the air of forced toughness, or "ν—ˆμ„Έ" in Korean, on the speaker's part, and the nuance of the phrase ends up sounding a bit ridiculous, injecting some humour into the situation.

In a true display of ν—ˆμ„Έ, you might decide to sue someone, watch them get dragged off by police officers, and when they pass by you in handcuffs, you might whisper in their ear: "인생은 싀전이야, μ’†λ§Œμ•„" with a small smirk. A classic comic book moment!
And it turns out that it is easier to get sued in Korea than in America -- there are some actions that are considered to be a crime in Korean that are not crimes in the Western world. Here are three very common reasons for suing someone in Korea, that the Westerners would not have thought about:

1. λͺ¨μš•죄 (the crime of insulting someone)

In the Western world, we mostly operate by the principle of "freedom of speech," and so uttering a simple insult is generally protected by the constitution. However, in Korea, a simple insult in public can be grounds for suing someone. According to the Korean criminal law:

311. Any one who intentionally insults another can be subject to incarceration of less than one year, or a fine of less than $2000 USD.

This law covers the case where one person publicly humiliates another via insults, in a way that the bystanders can tell who the insulted person is. So, in particular, if a Korean internet user goes on someone's Facebook profile, and posts vulgarity clearly directed at the owner of the page, the owner can take screenshots of these insults and head to the police station.

Note that this is different from slander; as long as the listener feels humiliated, you have committed a crime in the eyes of the Korean law, even if you may have spoken the truth.

And these laws get used frequently. There were 8488 lawsuits filed by the end of July in 2015, pertaining to online insults. And these lawsuits have been on the rise ever since.

For a culture that puts a lot of emphasis on saving face, this is not a completely unreasonable law, although it goes directly against the Western values! My feeling is that a lot of Koreans don't take this very seriously; some people view this as an opportunity for a small side income, and habitually sues anyone who insults them online. Others view this as a source of amusement, as there are many dramas related to one internet user trying to sue another (often, the drama concludes by a public apology by the offending party.)

2. μ΄ˆμƒκΆŒ (the right to your portraits)

In the Western world, if you are in a public place, it is assumed that anyone can be recording you. Your right to privacy applies only in areas where you can reasonably expect privacy. 

That being said, if you read the Korean newspapers, you may have seen the blurred-out faces of the people in the background of a newspaper photo. In Korea, it is recognized that if you are photographed against your will and the photo distributed, the person can feel humiliation or embarrassment, and this act infringes on the right to privacy. So, unless you are explicitly doing acts that are presumably inviting photographers (such as leading a demonstration, or performing in the streets), you are not allowed to take photos of strangers and share it publicly.

If you're taking a photo of some celebrities in a crowd, make sure you blur out everyone's faces, except the celebrities' faces, since they are probably expecting to get photographed!

In fact, if someone posts photos on online communities or newspapers without blurring out the faces of the people in the background, someone will invariably point out that the photo needs to be edited. 

3. 상간 손해배상 (compensation for adultery)

Up until 2015, it was illegal to commit adultery! Adultery was a crime, and if the faithful spouse was able to provide clear evidence of adultery, the cheating spouse could go to jail for at least 6 months, but less than 2 years. (Fun fact: each sexual act could be counted as a separate instance of the crime!)

There was a surprising amount of hesitation getting rid of this law with the Korean public. They were afraid that their spouses would cheat with abandon, and with no regards to the consequences. The media reports that it is true that people started feeling less guilt about cheating since abolishing the adultery laws.

However, the non-cheating spouse can still ask for damages from not only their cheating spouse, but also the partner of the cheating spouse. As this is a civil matter and no longer criminal, depending on the extent of the damage, they can expect a fair bit of money to be awarded. Unlike the Western world, where anything that goes inside of your bedroom is your business, Koreans feel very differently. In fact, the divorce process is very different as well -- the cheating spouse cannot initiate divorce procedures in Korea, although people think this will change in the future.



So, take care not to trip yourself up while in Korea! I am sure there are other laws that are different, but these three are the ones that I hear about the most online, while being very different from the Western legal perspectives. While the cracker κ³ μ†Œλ―Έ may be tasty, I am sure the taste of the Korean court will not be the same.

Tuesday, February 20, 2018

#111. 즙을 μ§œλ‹€ -- Crocodile tears

In the past 48 hours, Korean internet has seen unrestrained fiery anger, which had not been witnessed since the impeachment of the president Park Geun-Hye (who had been seeking advice from the shaman Choi Soon-Sil on important national matters).

The story unfolded quite unexpectedly, on the ice during Women's Team Pursuit in the 2018 PyeongChang Olympics. In this event, all three members of a team start together, and run six laps (2400m) around the arena. The catch is that the team's time is recorded as the time it took the slowest member of the team to complete six laps. This means that there are some unexpected strategizing involved. If one member seems to be struggling, the other two members should push them along, and all three members should stay together in case of any unexpected events. It seems to be a heartwarming sport that emphasizes teamwork instead of individual records.

In this quarterfinal match, the Korean team was not expected to medal, but they were aiming for 4th place. Instead, they came in 7th out of 8 teams that competed, because the last member of the Korean team, Noh Sun-Young, was about half a lap behind her teammates.

Many Koreans felt that something was off, since team members are supposed to stay together to help each other.

So, even though the two Koreans (Kim Bo-Reum, and Park Ji-Woo) did well, the Korean team's time was recorded as the last teammate's record, which was four seconds behind the qualifying time.

Something was clearly off, and the Korean netizens started digging around to try to understand what had happened. Of course, the Koreans had a good idea of what was going on -- when one person is separated from the mass, the Korean instinct is to suspect bullying, or μ™•λ”° in Korean (which could loosely be translated as "mass ostracization.")

This is the Korean style of bullying; one person is ignored by everyone else. Every action they take is criticized and laughed at, and as far as everyone is concerned, you don't exist unless they want to tell you something mean-spirited. Almost every Korean experiences it at some point of their life, as ostracization is fairly rampant in the Korean society. So, Koreans react sensitively whenever there is a public μ™•λ”° scandal. First of all, no one should be humiliated like that, and the Koreans see in the victim a shadow of themselves; so they really want to see the bullies punished.

The Koreans dug up evidence in no time.

Exhibit 1: The two Korean skaters (Kim and Park, bottom right) don't seem very friendly with the final team member (Noh, top left).



Exhibit 2: Noh Sun-Young, despondent about having come in so behind her teammates, was crying immediately after the race. The only person caught on camera comforting her was the coach, Bob de Jong.



Exhibit 3: Noh Sun-Young is crying on the left; the other two, Kim Bo-Reum and Park Ji-Woo, on the right, completely ignore their crying teammate.

All of this painted a very clear picture for the Koreans, who have all been there. It was clear that Noh Sun-Young was being bullied and ostracized by her teammates.

The Koreans were thrown into a further fury when Kim Bo-Reum, the captain of the Korean team, gave an interview, in which she insinuated that the Korean team was brought down by their weak link. To the Koreans, this showed that she did not understand the spirit of the sport; Team Pursuit was about teamwork and helping each other, and she was going out of her way to do the opposite.

And her smirk was enough to paint the picture of the perfect villain.

The Koreans started a petition to the Blue House (μ²­μ™€λŒ€, Korean equivalent of the White house, translated as the house of blue roof-bricks) and the president; Kim Bo-Reum and Park Ji-Woo lacked the compassion of a human being. Furthermore, they did not have the professionalism to set aside their differences with Noh Sun-Young, and to really play the sport. It also did not help that Noh Sun-Young is older than Kim Bo-Reum and Park Ji-Woo, so Kim and Park expected to be courteous to Noh, according to the teachings of Confucianism.

In just two days, over 500,000 Koreans signed the petition (almost one in every 100 Koreans!) It is said to be the petition that gathered the most number of signatures in the shortest amount of time in the history of the Blue House. You can check the status of the petition here.



They are petitioning for the disqualification of Kim and Park, and they are asking for an investigation into the Korean Skating Association, for having allowed this to happen. The petition will be gathering signatures until March 21, 2018.

Furthermore, the Korean clothing brand NEPA, which had been sponsoring Kim's trainings, announced that their contract with Kim is up on February 28, 2018, and that they will not be renewing their sponsorship.



Kim Bo-Reum called a press conference to apologize for her behaviour in tears, but it seems that no one was moved by her tears. In fact, many Koreans sneered at the fact that she was crying mere days after the smirk which had become famous in the Korean internet. They laughed at her, saying:
"μ¦™μ§œκ³  μžˆλ„€" (Way to squeeze out some juice.)
 The word "즙" is often used to describe the juice or sap that you get from squeezing. For example, "μ˜€λ Œμ§€μ¦™" would be the juice of orange that you get when you squeeze. "λ‚˜λ¬΄μ¦™" would be the sap of a tree, and so on. The common feature of the 즙 is that you do have to work a little (or a lot, in some cases) to actually get the liquid; so by saying that Kim Bo-Reum is "즙을 μ§ λ‹€," the Korean internauts are making fun of the fact that she is probably making an effort at showing some tears -- that is, they doubt the sincerity of her tears.

Mmmmm!


In general, you can use the verb "즙을 μ§œλ‹€" to describe anyone in Kim Bo-Reum's situation in a derogatory way. If your friend is crying, and you use this word on her, it had better be the case that everyone agrees that she is crying to win over some sympathy; otherwise, you will seem heartless.

I am not sure how this story will wrap up. Kim Bo-Reum and Park Ji-Woo both have more events coming up, and the three women will have to skate once more as a team at the Team Pursuit event today, which determines the 7th place and the 8th place.

People often say that in Korea, there are only two kinds of scandals that will damage your career forever -- one is to evade your military duties (since most Korean men spend about two years of their lives in service), and the other is to cause a bullying scandal.

No scandal of this magnitude has ever happened in the Korean athletic community. While I hope that these talented skaters are given a second chance, they seemed to have touched one of the very few taboo things in the Koreans' collective psyche, and we will have to wait and see what happens. Many Koreans seem to believe that PyeongChang will be Kim's last Olympic games.


Wednesday, February 14, 2018

#110. μˆ˜ν˜Έλž‘ -- the story behind the Olympic mascot

Winter Olympics are truly my favourite world event! I spend all of my evenings watching the games, so this is going to be a short post (so that I can go off and watch more Olympics events -- I have to admit, I cheer for Team Canada!)

I wanted to tell you a little bit about the adorable Olympics mascot, which is a white tiger named μˆ˜ν˜Έλž‘ (Soohorang).


Being a mascot is a big job, as a mascot symbolizes many things; the spirit of the Olympics, as well as the host. And I think μˆ˜ν˜Έλž‘ is doing this job admirably.

First of all, tigers have always stood for the Koreans. Koreans believe that the Korean peninsula looks like a crouching tiger, and being the strongest creatures within the Korean mountains (and there are many of them), many villages adopted tigers as their guardian deity within the traditional Korean shamanism, or μˆ˜ν˜Έμ‹  in Korean ("수호" means to guard, and "μ‹ " means deity). It should also be noted that in the Korean shamanism, albino animals typically symbolizes good omen -- a white tiger is, therefore, very special indeed!

Tigers also universally symbolize strength and power, as do the Olympics athletes.

Then there is the name of this mascot, "μˆ˜ν˜Έλž‘." You can already see where the word "수호" comes from; it symbolizes the Koreans' hopes that this mythical white tiger will stand guard against all evil things, and lead the Olympics to a success, while protecting the athletes and the audience from bad fortunes.

The word "λž‘" is also interesting to me. Officially, it comes from the Korean word "ν˜Έλž‘μ΄" meaning tiger, so that the name of the mascot "μˆ˜ν˜Έλž‘" means "protecting tiger." However, the nuance of the word is even more beautiful to me, because the suffix "-λž‘" was traditionally used (primarily in the Three Kingdoms era, and even into the Joseon Dynasty) as an honorific. For example, if your name was "μ€€ν˜Έ," people would have called you "μ€€ν˜Έλž‘" to show some degree of respect -- the nuance is not unlike the "Mr.-" prefix, or "-chan" or "-sama" suffix in Japanese. So "μˆ˜ν˜Έλž‘" also taps some thousand years into the Korean history, and pays respect to this tiger deity who protects us.



There is also the fact that Korea hosted the 1988 Summer Olympics, so the Olympics have returned to Korea in exactly 30 years! The mascot of the 1988 Summer Olympics was also a tiger named "호돌이" (which could be roughly translated to "tiger boy" -- see this post for an explanation of the suffix "-돌이.") So, Koreans wanted to continue with another tiger mascot for the sake of continuity, and the back story is that μˆ˜ν˜Έλž‘ is the son of 호돌이!

Finally, you may have noticed that some events do not award the medals at the venue, and they hold a separate ceremony for the medals. This started in the 2006 Torino Olympics to make sure that the athletes and the audience were not spending an unreasonable amount of time in the cold; so the athletes get a small souvenir at the venue, and the official ceremony with the anthems and the medals are held elsewhere.

The souvenirs for the medalling athletes were, not surprisingly, a stuffed μˆ˜ν˜Έλž‘! However, these limited-edition μˆ˜ν˜Έλž‘ dolls are special because they are wearing these adorable hats:

I have been searching everywhere to buy one of these dolls with this hat on, but it seems that only the Olympic athletes can get them. If you know otherwise, PLEASE let me know!
The reason I am going crazy over these hats is because these hats also hold a very special place in the Korean history.

In a past post, I had talked about how being a public servant has always been high on the Koreans' list of good jobs, thanks to its security and prestige. Thanks to a tradition that spans hundreds of years, the public servants of Korea are selected in a nationwide exam.

It was (and still is!) a big deal to pass these exams (passing this exam is called "κΈ‰μ œ"); if you passed with the top grades, called μž₯μ›κΈ‰μ œ, it was even a bigger deal (not anymore). These winners of the national exam would be employed in a more important position, and the king himself would congratulate the winner on his academic achievements. Having a winner come out of your village was an occasion to celebrate; and the winner would be given some time to come back home, and share this happy moment with his (no women were allowed to write these exams) family and friends.

An old drawing of a winner (μž₯μ›κΈ‰μ œμž, or the person who achieved μž₯μ›κΈ‰μ œ) of the national exam.

When the winner returned home, he would be draped in a silk gown, and he would be wearing a special hat called 어사화 (literally, flowers "ν™”" given "사" by the king "μ–΄"). These were paper flowers hanging in willow branches, that you stuck behind your hat. Being able to wear these paper flowers were a privilege, and something that all men dreamed of!



And now, the Olympic athletes symbolically get to wear these 어사화, through the Olympic mascot μˆ˜ν˜Έλž‘. Watching these venue ceremonies where these athletes are presented with the flowers from the king fills this history nerd with such pride and happiness -- I love that the Koreans are sharing a small piece of their history with the world.

Finally, I leave you with a completely adorable video (in English, Korean subtitles) of foreigners trying to figure out the purpose of 어사화. I am off to watch more Olympics games, though!


Saturday, February 10, 2018

#109. 욜둜, κ³¨λ‘œκ°€λ‹€ -- What the YOLO lifestyle will get you in Korea

#YOLO is something of a 2010 phrase in the English language (Drake used it first in 2011). While it is still occasionally used as a hashtag, the feeling that I get is that it is often used ironically.

In Korea, however, the word YOLO (욜둜 in Korean) is still going strong. Generally, it takes a while for a foreign word to gain enough popularity, so the word was slow to rise in the Korean culture, so the word became popular after its English counterpart was past its peak, and it started being used in the Korean media around 2017.



Like many English-based slang in Korean, the word 욜둜 actually changed its meaning at some point. While the anglophones use the word to justify reckless behaviour, the Koreans use it to describe something slightly different.

For the Koreans, 욜둜 is a lifestyle. So, people who pursue this lifestyle are called 욜둜쑱 (the YOLO tribe; the "μ‘±" here appears in words such as "κ°€μ‘± (family)," and "λΆ€μ‘± (tribe).")

The Koreans who pursue the 욜둜 lifestyle tend to live for the moment. These people, mostly in their 20s and 30s, spend most of their earnings on their hobbies. They see their spending as an investment in a better quality of life in their future. They save very little, if at all, and they immerse themselves completely in the activities they enjoy. For example, a 욜둜쑱 might decide to quit their high-paying job and travel around the world until they run out of their savings. Or they might decide to spend thousands of dollars to pursue their ballet hobbies, by taking many lessons. They try to think as little as possible of the consequences of their decisions, because for them, living the moment is just as important as their future.

So, instead of the completely negative and derogatory nuance in the English language, the Korean version of YOLO is a mix of the positive and the negative. I would say that the nuance of "욜둜" matches the phrase "carpe diem" much more than "YOLO."

Of course, there are many Koreans that disapprove of this lifestyle, especially among the older Koreans. While reading an article that describes this YOLO lifestyle, I saw a comment that made me laugh out loud. The comment was:
"욜둜쑱 μ’‹μ•„ν•˜λ‹€ 골둜쑱 λœλ‹€."
If you try to translate this sentence following its nuance, it could translate to something like "if you keep following the YOLO tribe, you'll become a part of the GOLO tribe."

This sentence was so appropriate that even the super-popular Korean celebrity μœ μž¬μ„ (Jae-Suk Yoo) made references to it.


The value of this sentence in this clever construction of the two rhyming words. The writer of this sentence managed to make the connection between the similarities of the two words "욜둜" and "골둜." So, what does "골둜" mean, and why is this an appropriate and witty thing to say on the internet?

Well, the word "골둜" in the above sentence (which is not actually a word) comes from the verb "골둜 κ°€λ‹€," and it actually has a sad history.

The word "골" means "valley." You may have come across this word in "μ‚°κ³¨μ§œκΈ°" which means a valley in the mountains. Or you may have seen this word in "κ³ λž‘ (which likely comes from "골앙" although no one knows the exact etymology)," which means furrow (long narrow trench in the ground, to make the water flow through it).

So the verb "골둜 κ°€λ‹€" means "to go to a valley" (and this is why "골둜" is not actually a word; it means "to the valley" and it is an incomplete phrase in the Korean language).

"λ„ˆ κ³¨λ‘œκ°€κ³ μ‹Άλƒ?" might be a perfect caption for this photo -- remember how to use the conjugation -냐?

It turns out that this slang comes from the times of the Korean War in the 1950s. Back then, the Korean population was divided into two factions; the heavily left-leaning people (most of whom left to North Korea to see their communist ideals come to fruition), and the heavily right-leaning people (who had the political power right after the Korean War). Both sides tried very hard to kill off the other side. Back in these days, even the smallest act such as giving a bowl of rice to the "enemy" was enough to get you killed by the other side, whichever side that may be.

When one was pegged as the enemy by one of these sides, they would force one into a secluded area, to be shot and killed, then buried quietly. As Korea is a very mountainous place, the easiest choice for a secluded area were in the mountains, and often in the valleys as it would be difficult to escape from a valley. Therefore, back in the 1950s, if someone led you to a valley, you would know that something has gone very wrong, and you would have been fearful of your life.

So people in this era, and the years following it, used the phrase "골둜 κ°€λ‹€" to (playfully) threaten each other. For example, say that you were doing the dishes, then you slipped and almost broke one of the family heirloom dishes. Your younger brother, who watched the whole thing, might say:
"쑰심해. μ—„λ§ˆκ°€ μ•Œλ©΄ κ³¨λ‘œκ°„λ‹€." (Be careful. If mom finds out, she might send you to the valley.)
Or, if you failed your exam badly, you might say:
"λ‚˜ 였늘 집에 κ°€λ©΄ 골둜 κ°ˆλ“―." (When I go home tonight, I might get sent to the valley.)
So, the phrase "골둜 κ°„λ‹€" means that you f*cked up big time, and your life is at stake (exaggeration, I hope!)

Of course, this phrase doesn't get used that much anymore, as it sounds fairly old-fashioned.

This screenshot is a bit funny; while "골둜 κ°€λ‹€" has a long history, it is still slang and not totally appropriate to use in a formal setting -- certainly I would not expect a uniformed police officer to use this word!


However, this phrase is so perfect for the situation that I described above, that it made a brief comeback. Now we can understand what this sentence means:
"욜둜쑱 μ’‹μ•„ν•˜λ‹€ 골둜쑱 λœλ‹€." (If you like the YOLO tribe too much, you might be sent to the valley.)
"골둜쑱" is not actually a word; however, knowing that the suffix "-쑱" describes a clan or a tribe of people doing the activity in the root word together, the word "골둜쑱" should mean a group of people who are getting sent to the valley (if you think about it, this word is a bit troubling, as many Koreans were indeed massacred in the valleys during and immediately after the Korean War).

So this clever comment is saying that if you try to hard to be in the "YOLO tribe," you might end up in the "GOLO tribe = 골둜쑱," which are the people who get sent to the valley -- that is, the people who screwed up big-time in their lives. Of course, the speaker is trying to say that if you spend without any regards to the future, you will one day be sorry.

Except, the sentence sounds a lot catchy with this clever rhyme of "욜둜쑱" against "골둜쑱." To me, sentences like this really highlight the linguistic abilities of the Korean people -- what a clever yet appropriate witticism!

Thursday, February 8, 2018

#108. λ²ˆμ—­μ²΄ -- Five ways Koreans can tell that you are not a native speaker

Pyeongchang Olympics are all set to begin, and the excitement is mounting (well, a lot of Koreans are still unhappy about the flag fiasco...)

The American alpine skier Lindsey Vonn shares the sentiment, and she posted on her Instagram account about how her journey was delayed, yet how she is still very excited. The Korean media reported her Instagram post as front-page news of the sports section.


This is partly due to her success as an alpine skier, but mostly because she used a Korean phrase in her Instagram post. She wrote:
"λ‚˜λŠ” λ„ˆλ¬΄ ν₯λΆ„ 돼." (I am so excited.)
The Korean media must have loved the fact that she went through the trouble of using Google Translate to post this short phrase, and the headlines reflect this.

The headline says: "Lindsey Vonn arrives in Korea, writes in Korean "I am so excited""

Wait, you might say. How do you know that she used Google Translate? Are you saying this because she's white?

Interestingly enough, I am not being a racist. I know that she is nowhere near being a native speaker, because she used the kind of Korean that the Koreans call "λ²ˆμ—­μ²΄." This word is a composition of two words: "λ²ˆμ—­" and "체." The word "λ²ˆμ—­" just means "translation."

The word "체," meaning "body" in Hanja, is a bit more complicated. It can be used to describe the form of anything related to a language. For example, it can describe physical attributes of letters. The font of your letters are called "글씨체" and cursive fonts are called "필기체." At the very beginning of this blog, I also talked about a specific Korean font called "κΆμ„œμ²΄," which refers to the font traditionally used within the palace. The font with which you write gives some character to the sentence itself -- in English, the big loopy and girly writings with hearts to dot your i's have a completely different character from Times New Roman, with which you write your college reports.

Here are some basic Korean fonts. From top to bottom, rounded font, palatial calligraphy font, standout font, clear gothic font, and basic font.
However, in modern Korean slang, it can also refer to the mood of the sentences. The most widely used example of this is the word "λ²ˆμ—­μ²΄," where people decide that certain sentences feel so "off" that they must have come badly translating another language. While the actual written letters have no physical characteristics, the overall mood of the sentence gives the sentence a character.

What Lindsey Vonn wrote is a clear example of "μ˜μ–΄ λ²ˆμ—­μ²΄" (English-translated mood). While the correct translation of the word "excitement" is indeed "ν₯λΆ„," for lack of a better word in the Korean language, Koreans generally use the word "ν₯λΆ„" to mean "aroused." (As of recent, some Koreans use it to mean "excited" but this is an influence of Koreans who have become more fluent in English!) So when I Googled the phrase "ν₯뢄돼" I got a mix of Korean language lessons (where English speakers want to translate the phrase "I am excited"), and porn. Fun stuff.

Then there are other elements in Vonn's writing that seem slightly off to a native Korean. The use of "λŠ”" in "λ‚˜λŠ”" seems wrong (I'd have suppressed it), and her spacing in "ν₯λΆ„ 돼" seems off. While I could not tell you exactly why it is grammatically wrong, I just know that it doesn't sound right. And from experience (of having read many English sentences translated through Google translate), I know that her sentence has been auto-translated.

If it were a native Korean writing this sentence, she probably would have said something along the lines of:
"λ‚˜ μ˜¬λ¦Όν”½μ΄ 정말 κΈ°λŒ€λΌ." (I am really looking forward to the Olympics.)
or
"μ§„μ§œ μ‹ λ‚œλ‹€." (I'm feeling the fun.)
 While these are not the exact translates of the sentence "I'm excited," the whole point is that there is no exact translation of this sentence in Korean, so any attempt at an exact translation will make it sound awkward. Young Koreans are beginning to adopt this phrase, by saying things like
 "λ‚˜ μ§€κΈˆ ν₯뢄함" (I'm excited right now)
but in order to use it in a non-awkward manner, you would need a complete mastery of the language, where you don't want to follow all rules of grammar, but you still want to follow enough. This is a subtle nuance issue that most learners will struggle with, as the λ²ˆμ—­μ²΄ sentences are still mostly grammatically correct!

So, here are a few examples of λ²ˆμ—­μ²΄ sentences that you could keep in mind. I am covering the ones coming from English, but many language-specific examples exist, and Koreans can generally tell apart the ones coming from English, Japanese, or Chinese.


1. Pay attention to the order of your phrases.

English and Korean have very different order of words. A silly λ²ˆμ—­μ²΄ would be:
"λ‚˜λŠ” κ°„λ‹€, 학ꡐ에." (I am going to school.)
While each word matches up the English counterpart, the natural Korean grammar would say "λ‚˜λŠ” 학ꡐ에 κ°„λ‹€." So if the ordering of your words are awkward, the Koreans can usually tell that you are not a native speaker. A more complicated example might be:
"μ™€μ„œ λ‚˜λ₯Ό 봐 λ°”μ˜μ§€ μ•ŠμœΌλ©΄" (Come see me when you are not busy.) 
The more natural translation is: "λ°”μ˜μ§€ μ•Šμ„ λ•Œ λ“€λŸ¬."

2. Suppress your pronouns. 

Unlike the English language, Korean doesn't need a lot of pronouns, and they tend to be suppressed whenever it is clear from context. For example, the sentence "I love you" does not get translated in Korean as "λ‚˜λŠ” λ„ˆλ₯Ό μ‚¬λž‘ν•œλ‹€," which is definitely an example of λ²ˆμ—­μ²΄. It is enough to say:
"μ‚¬λž‘ν•΄."
It should be clear from context whether this sentence is an affirmation of love, or if you simply adore Korean fried chicken. Similarly, you don't want to translate "They're coming!" as "그듀이 μ˜€κ³ μžˆμ–΄!" It is enough to simply say:
"μ˜¨λ‹€!" 

3. Be more specific with your pronouns.

This sounds contradictory to point 2, but this rule covers a completely different set of cases. If the context is clear, you should suppress your pronouns. But suppose that you are about to open the windows in the classroom, and your friend happens to know that the teacher is allergic and he really hates it. Then she might tell you, "He really doesn't like the windows open."

In this case, the easiest Korean translation might be "κ·ΈλŠ” 창문을 μ—¬λŠ”κ²ƒμ„ μ’‹μ•„ν•˜μ§€ μ•Šμ•„." However, the usage of non-specific pronouns such as κ·Έ, κ·Έλ…€, or 그것 is very rare in Korean. Instead, saying:
"μ„ μƒλ‹˜μ€ 창문을 μ—¬λŠ”κ²ƒμ„ μ’‹μ•„ν•˜μ‹œμ§€ μ•Šμ•„"
is a much better translation.


4. Learn the Korean equivalent of the English idioms (sometimes they don't exist).

You should think twice when an English sentence does not serve its literal purpose. For example, think about the sentence:
"Seulgi is nicer than you think, if you ask me."
While a literal translation might be: "λ§Œμ•½ λ‚˜μ—κ²Œ λ¬Όμ–΄λ³Έλ‹€λ©΄, μŠ¬κΈ°λŠ” λ„€κ°€ μƒκ°ν•˜λŠ”κ²ƒλ³΄λ‹€ μ°©ν•΄," the phrase "if you ask me" does not literally mean that the listener asked the speaker her opinion about Seulgi. The speaker is using this phrase to emphasize the fact that she is stating an opinion. Therefore, it is unreasonable to expect that Korean would have a literal counterpart to this English expression. A better translation is:
"내생각엔 μŠ¬κΈ°λŠ” λ„€κ°€ μƒκ°ν•˜λŠ”κ²ƒλ³΄λ‹€ μ°©ν•΄." (I think Seulgi is nicer than you think.)
Other expressions that sound awkward when translated directly into Korean include:

- "please" (for example, "Can you please help me" doesn't translate to "λ‚˜λ₯Ό 제발 λ„μ™€μ€„λž˜?"  but rather "λ„μ™€μ€„μˆ˜ μžˆμ–΄?")
-  "I say": use "λ‚΄ 생각엔," not "λ‚΄κ°€ λ§ν•˜κΈΈ."
- "Give me a break": use "κ·Έλ§Œμ’€ ν•΄" and not "νœ΄μ‹μ„ 쀘."
- "take into account": use "κ³ λ €ν•˜λ‹€" or "염두에 두닀."
- "you know": use "μžˆμž–μ•„."
- "I'm excited": use "정말 κΈ°λŒ€λΌ" (note the suppressed pronoun.)

5. "Oh" translates to a variety of different words in Korean.

While it is not wrong to translate "oh" into "였" in Korean, as soon as this word is inserted into a sentence, it smells strongly of a λ²ˆμ—­μ²΄ sentence. In general, the better translation is "μ•„," but it depends on the purpose of "oh" in the sentence.

If it precedes a revelation ("Oh, you live here too?") or an afterthought ("Oh, don't forget to buy some apples!"), then the Korean translation uses "μ•„." For example, the two above sentences become:

"μ•„, μ—¬κΈ° μ‚¬μ‹œλ„€μš”?" (Oh, you live here too? -- note the suppressed pronoun of "you")
and
"μ•„, 사과 μ‚¬λŠ”κ±° μžŠμ§€λ§ˆ!" (Oh, don't forget to buy some apples.)

If it denotes a mild surprise ("Oh, is that right?") you can use "μ•„", as well as "μ–΄" or "어라." So you can translate this sentence to:
"μ•„, μ§„μ§œ?" or "어라, μ§„μ§œμ•Ό?" etc.
If "oh" is used as lamentation ("Oh no!") then you can use "μ•„μ•„," such as:
"μ•„μ•„, μ•ˆλΌ!!"
And above all, "Oh my god" does not translate to "였, μ‹ μ΄μ‹œμ—¬." Koreans are more likely to resort to profanity, but the most (politically) correct translation might be:
"아이ꡬ, λ§™μ†Œμ‚¬." 
Oh my god, indeed!

Of course, all of these things don't operate according to a well-defined set of rules, and most Koreans avoid these usages by the "ear test" -- they just don't sound quite right. The best way to avoid making these mistakes is just to expose yourself to more Korean, and get used to the way Korean sentences are constructed.

However, I also want to emphasize that the Koreans love it when foreigners speak Korean. I think the foreigners, especially anglophones, do not really understand just how happy it makes the Koreans to hear a foreigner speak Korean. Learning Korean generally does not advance your career except in very specific niches (although speaking more popular languages such as English, Spanish, French, or German probably will!) and so knowing any amount of Korean really demonstrates your interest in the Korean culture. So, you should continue to learn and speak Korean, whether you make mistakes or not -- it is flattery of the highest form to the Koreans. I mean, just look at how Lindsey Vonn made the headlines with just one Korean sentence!