Sunday, August 6, 2017

#84. -냐 -- Conjugation of the badass tough bros

For the first time, I want to talk about how to conjugate verbs in a slangy way. You have probably noticed that there are countless ways of conjugating a Korean verb, and each conjugation has a slightly different nuance. For example, "피곤하다 (to feel/be tired)" can be conjugated in various ways, including:
"피곤하세요?" (Are you tired?) -- to elders and superiors
"피곤해?" (Are you tired?) -- to friends and younger people
"피곤하신가봐요." (It seems that you are tired) -- to elders and superiors
"피곤하구나." (I see you are tired) -- to friends and younger people
"피곤하시겠어요." (You must be tired) -- to elders and superiors
"피곤하겠다" (You musts be tired) -- to friends and younger people
Here is one more way to conjugate this verb, and you probably didn't learn it in classes (although what do I know, I have never taken a Korean class!) This conjugation has two usages, so let me give scenarios for both.

A friend of yours that you have a huge crush on is yawning and dozing on the bus. She must have spent all of last night studying again. You want to cheer her up a little, so in the classic K-drama style, you take out a can coffee (yes, you can buy coffee in a can in Korea), and approach her. You want to give it to her, but you don't want to look like a clingy and weak person who is hopelessly in love with her. Rather, you convince yourself that you don't even care about that girl, but you happen to have this can coffee that you don't even want to drink, and since she looks like she might need it, you're going to give it to her. Because you're a generous person. No other reason. So you tap her on the shoulder, and say:
"피곤하냐?" (You tired?)
 Then you hold out your coffee and give her a quick smile. Perfectly executed.

Awww.

You're playing the part of a tough person who doesn't have a care in the world, and it turns out that this "-냐" conjugation works very well in this context. It conveys extreme familiarity (so don't use this conjugation to your elders and superiors), as well as the air of nonchalance and manliness(!) So, a lot of men use this conjugation in front of girls that they know well, as well as within their close friend group. Women very rarely use this conjugation; this conjugation is perceived as fairly masculine, and women might feel offended if a fellow woman uses this conjugation towards another woman. If you think about it, this kind of nonchalant bro-feeling is conveyed more often among men even in the English language!

Some other examples of this conjugation (among male friends):
"이번 주말에 뭐하냐?" (Yo, what are you doing this weekend?)
"안자냐?" (Dude, aren't you sleeping?)
"밥 먹었냐?" (Hey, have you eaten already?)
And all of these convey that familiar nonchalant bro-y feeling.

Now, here is the second usage of this conjugation. As a manager of a company, you are in charge of several employees. But you can't seem to deal with this one employee. He is frequently late to work, his productivity is way down, and he falls asleep during meetings.

One day, you are so angry, but you try to suppress your anger and talk to this employee in a reasonable way. While you are trying to tell him nicely that he should not fall asleep during meetings because it is rude to his fellow employees, this employee, incredibly, falls asleep again.

You are livid. Is this a direct challenge? Does he even realize that you're his boss?

In a menacing low tone, you ask one last time:
피곤하냐? (So you're tired, huh?)
The undertone that is omitted here is something like "Are you trying to challenge me?" or "Do you want to get fired?"According to gender stereotype, male language is of course more aggressive and straightforward. So it makes sense to be aggressive using this masculine conjugation.

You can also threaten people in other ways using this conjugation:
"죽고싶냐?" (Do you have a death wish?)
"맞고싶냐?" (Do you want to be punched?)
Of course, depending on context, these above quotes could be interpreted as just being playful between friends. But these contexts are so different from one another that you won't make many mistakes distinguishing them. So, listen for these conjugations amongst your friends, and try sprinkling a dose of masculinity to your everyday Korean dialogues!

P.S. Also, you know, I'm all for gender equality, but there are some things that you just have to acknowledge; there are clear male conjugations and female conjugations in Korea, and I can't explain it any other way! The issue of male/female conjugations have been brought up in Korea a few times (many novelists use gendered conjugations), and maybe one day they will disappear. However, this gender divide still exists, and I decided that I wasn't going to pretend that it didn't exist.

6 comments:

  1. I think it's good to be aware of the gendered conjugations. The first step towards gender equality, is acknowledging that there is inequality.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I'm glad you think this way! Koreans are slowly catching onto the gender inequality in verb conjugations (for example, in many novels or dramas, the woman of a married couple would use honorifics and the man would be using formal speech). There is a minor group of Koreans who are trying to push for this to not happen, and I think this will eventually get there!

      Delete
  2. Thank you for the explanation! I had previously wondered if -냐 was the masculine counterpart of -니 but they don't seem to be equivalent.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for sticking with the blog for so long! -니 is indeed a lot softer in nuance, and can be used by both genders (although women use it more often, men could use it to their juniors or to other women.) It is a lot more formal and can be used in polite company.

      Delete
  3. I just found your bog and I think it's cool.. I left Seoul in 1976 and so many of the changes in the language I don't know.. Having said that, I grew up in a "polite society" korean family and so the different conjugations whether parent-child, or husband-wife, are very much part of my speech pattern.. I watch some korean dramas and I see people speaking to their parents using informal conjugation and I am horrified.. But things change. it's the same thing as children speaking to parents in France using Tu instead of Vous.. anyway.. your blog is very interesting. Thanks for doing it

    ReplyDelete
    Replies
    1. Haha I am guilty of using the informal conjugation to my parents myself! As far as I know French children would use tu to their parents (unless they grew up in a royal court or something) and there are actually differences on how to use tu/vous in French verses the Korean conjugations. I'd do a post on it, except that I don't think an average English speaker would care... Anyway thanks for your comment! :)

      Delete