Wednesday, February 28, 2018

#114. 막, 어, 그, 네 -- How to use filler words in a Korean conversation

Here's a shout-out to Jessica from Michigan, who suggested this post! :)

Everyone has a quirk when they speak. For some, this might show up as a gesture (for example, winking at random moments), or in the intonation of their speech. But the most common is their choice of filler words.

Like, it really helps to, like, insert these random words into your sentences because, like um, it gives you a bit more time to organize your thoughts, you know?



For example, the English speakers often use words such as "like", "I mean", "you know", and "um," and these can be inserted into any pauses that you might take while speaking the sentence. They fill the space which would otherwise be filled with an awkward pause, and they help the conversation go smoothly.

So, as a non-native speaker, it would be definitely very helpful to be able to use these filler words properly. Some of the Korean filler words include "막", "어", "그", and so on, and there are many examples of Koreans speaking with these filler words below. So, pick a filler word, and practice filling the pauses with them.

A word of caution, though: you should remember that each filler word comes with a specific nuance, and each group of people has a different preferred filler word (think about how the filler word "like" is mostly associated to teenaged girls in English!) So, while it's not wrong to choose any filler word you would like, you should pay attention to the native Koreans when they speak, and see if you can see any popular filler word that is used within your demographic.

Without any further ado, here are some Koreans engaged in a spontaneous speech (which is usually when the filler words get used the most). See if you can pick out the filler words.

The first two clips are from the popular Korean reality show called "Produce 101." In this show, 101 young women (101 young men in season 2) aspiring to be K-pop singers competed for one of the 11 spots in the team that would debut through this show. The winners were determined by the viewers' votes. So the competition was fierce to get even a tiny bit of the screen time, as if you got none, you would not have any viewers vote for you!

In these clips, the women and men are given exactly one minute to guess the object hidden inside a box that they cannot see, and they are only allowed to feel the object. When they guess the object within the time limit, they are allowed to use the remaining time to show their talents, or to plead for more votes, in however way they want. Many contestants elected to say a few words about themselves, and as they were under a time pressure and a bit frazzled (understandingly so!), many of them used more filler words than usual.

Here is Jeon Somi (전소미), the winner of Season 1 of Produce 101, trying to guess the object in the box (a small octopus, 낙지 in Korean).


She says:

아... 안녕하세요! 전소미라고 합니다.
Ah... hi! My name is Jeon Somi.
아 네 지난번 PR때 너무 건성건성 했다고 하시는데
Ah... yes. People said that I wasn't doing my best in the last PR opportunity.
저 엄청 떨어가지고 말을 잘 못했던것 같습니다.
I was really nervous and couldn't speak properly.
일단 너무 죄송하고요 이제 저 오늘 기분 최고치입니다!
Ah... first of all, I'm really sorry about that, and now I am feeling the better than I have ever been!
너무 행복해서 여러분들한테 비타민을 막 쏴주겠습니다.
I'm so happy and so... ah... I want to send vitamin to everyone.
너무 감사하고요 아- 사랑하고 저 투표해주시고요.
Thank you so much! Ah... I love you, ah, and please vote for me.

낙지 진짜 ㅋㅋㅋㅋ
Octopus, really! lol
감사하고요 사랑합니다. 소미 많이 투표해주시고 사랑해주시고
Thank you, and I love you. Yeah. Please vote for Somi and send some love!
꼭 프로듀스 101도 많이 사랑해주세요. 감사합니다!
And please love Produce 101 as well. Thank you!


So you can tell that Somi's preferred filler word is "아" and "네."

The filler word "아" is used fairly universally among the younger people of Korea and is fairly neutral in nuance.

The filler word "네" is very different, however. You know that "네" is "yes" in Korean, in formal speech (for example, if you want to say "yes" to your teacher, you would say "네," as opposed to the informal "응.") Somi is using this filler word because she is addressing millions of viewers, most of whom she would use the formal speech to. In fact, you will see many Korean celebrities use this filler word on TV shows for the same reason, that it is somewhat formal and respectful.

However, this is less appropriate as a filler word in your daily speech, even when you are speaking to your elders! Personally, I think of salespeople who are extremely eager to please when people use this filler word (not common at all!) and it is only appropriate when you are really lowering yourself and trying to make the other person feel extremely valued.



Here is another clip from Season 2 of the same show, where Kim Samuel (김사무엘) and Lee Dae Hui (이대휘, who ranked in top 11 and is now a member of the group Wanna One) competing to guess the object first. The object is raw chicken feet (닭발)!



, 여러분. 네, 어, 국민 프로듀서님!
Yes, everyone. Yes, uh, the citizen producers! (Ed: as the viewers voted for the winner, the contestants called the viewers the "citizen producers")
, 안녕하세요, 네, 어, 브레이브 엔터테인먼트의 김사무엘입니다.
Yes, hello. Yes, uh, I am Kim Samuel of Brave Entertainment.
이 이름을 꼭 기억해주시고요,
Please remember this name,
, 저는, , 24시간동안 열심히 하고, 어, 꿈을 향해 달려가고
Yes, I, uh, worked really hard for 24 hours, uh, and I am running towards my dreams
, 손에 비린내가 많이 납니다.
Yes, my hand smells pretty bad.
하지만 이 비린내가 나도 여러분들한테 , 얘기를 할수 있는게
Yes, but even despite the smell, it is, uh,
정말 영광이고요,
such an honour to be able to talk to you all,
... 저를 만약에 뽑아주시면 어... 국민프로듀서님들을 위해,
Ah... if you vote for me, uh... I will, for all of you citizen producers,
국민 프로듀서님 뿐만이 아니라, 여러분들을 위해, , 정말 최고의,
and not just the citizen producers, but for everyone, uh, I will really, uh
아이돌이 되겠습니다.
become the best idol.
그러면 많이 사랑해주시고요,
Yes, so, please send me some love,
그리고 프로듀스 101에 들어가셔서 꼭 투표해주세요!
Yes, and please log onto the Produce 101 website and vote for me!
, 김사무엘입니다!
Yes, I am Kim Samuel!
, 나이는 16살이고요, , 춤, 노래, 랩 다 자신있습니다.
Yes, I am 16 years old, and yes, I am confident in all of dance, singing, and rap.


You can tell that Samuel really likes to use the two filler words "네" and "어." Just as in the case of Somi, I would say that it is very unlikely that Samuel will use the word "네" as filler in normal conversation, and you can tell that this filler word usually begins a phrase -- these pauses are more intentional than the mid-sentence pauses, and it seems that Samuel uses this artificial filler "네" more frequently in these intentional pauses.

However, in mid-sentence, if he needs to pause for a second, he reverts to what is presumably his usual choice of filler, "어." If I had to guess, I would say that this is the filler that he uses when he is conversing with his friends.


Finally, here is a clip of a middle school principal making a speech at a graduation ceremony (boring, I know!) and the transcript is mostly subtitled in the video. Can you guess what filler words he is using?


Here, the principal is using an overwhelming amount of "에" and "어" as his filler (both similar in nuance as "ah"), but you can hear the occasional "그" as well. In fact, for whatever reason, when Koreans make a (boring) speech, "에" is a very common filler word -- some Koreans might even call "에" the filler word of the principals.



I personally use "막" as a filler word. It originates from the adverb "마구" meaning "haphazardly" or "without pattern," and it can be used as a proper part of speech. For example, a sentence using "막" correctly might be:
"눈싸움을 하면서 눈덩이를 마구 (막) 던졌다." (In a snowball fight, I threw snowballs without any regards to the consequences/without pattern/indiscriminately/)
However, if I were to say the above sentence in an informal speech, I might have to use "막" in two different ways:
" 어제 내가 눈싸움을 하는데 눈덩이를 던져버렸어." (So like, I was in a, like, snowball fight, and like, I threw so many snowballs.)
Here, the red "막" denote fillers (without any meaning), and the blue "막" is used properly as an adverb. It is even more informal than "아" or "어" in nuance, and if I were ever to appear on a TV show (unlikely), I would probably refrain from using "막" myself and maybe choose "아" or "어" out of respect for the viewers (but since my career doesn't depend on gaining love and support from the viewers, I probably won't stoop to using "네" -- it feels too professional and it has a nuance of pandering to the crowd at the same time!)

While I can't help you choose your own personal filler, I will once again recommend that you listen to normal speech by the Koreans. Possibly the easiest filler is just "아" or "어," but some fillers have more aegyo (listen to girls who have more aegyo, and see what they use as fillers -- sometimes just the way a word is spoken can change a nuance!), some fillers might signify that you are very educated or very serious, and so on. And I hope that this makes your conversation flow a bit more naturally!

In closing, here is a small tidbit of Korean grammar (I had to consult several Korean language teachers and would-be teachers in Korean high schools to learn about this; so don't expect an average Korean to know this!): the filler words in Korean are called "간투사."

The letter "간" comes from Hanja, meaning "the crack in between." Its full name is "사이 " (as in, "우리사이" means "the space (사이) between us (우리)") and you see this Hanja show up in words as "미" (the space between your eyebrows), "중" (the space in the middle), and "격" (width of space).
Here is Hanja for "사이 간," which is really cool! The Hanja for "door" is  門, and the Hanja for the "sun" is 日, so "사이 간" visually represents the sunlight shining through the crack in your door!

The letter "투" means "to throw," as in "투수" (the pitcher), and the letter "사" means "word" (for example, "명사" means "a noun", "동사" means "verb", and "형용사" means "adjective.")

So "간투사" literally means "words thrown in between," that is, an "interjection!"

2 comments: