Wednesday, March 7, 2018

#115. 소나무, 대나무, 민들레 -- Here are four phrases related to the native plants of Korea

When I started learning English, there were some phrases that did not make any sense to me. For example, what does it mean when you say that "Bob is as cool as a cucumber"? Does that mean that Bob is hip? Are cucumbers hip? Are we talking about their soothing powers? I admit that I always had an image of a cucumber wearing sunglasses and chilling in the sun, with a margarita in one hand (not that cucumbers have hands!)

And I'm not the only one who imagines things like this!

Later on, I learned that it is fairly common knowledge among the anglophones that the cucumbers are almost always cool to the touch. Even under the blazing sun, the inside of a cucumber is much cooler than the outside temperature; that is, it is able to "keep its cool." So, the above phrase says that Bob is a calm and unperturbed individual even in emergency situations. (However, fun fact: the reputable sources of the internet don't necessarily believe that cucumbers are cooler than any other objects.)

Anyway, I had never heard of such a thing from the Koreans. The random tidbit of knowledge that "cucumbers are cool" never reached the Korean-speaking community, and it seems that the French also find this expression strange. It may be something that only the anglophones believe!

It really fascinates me that while some concepts transcend languages, some other concepts are enclosed completely within a language. This got me thinking about some Korean expressions, also using plants, that may not be obvious to the non-native speakers. Can you guess what these expressions mean?

1. 수연이의 취향은 진짜 소나무야.
(Suyeon's tastes are like pine trees.)

2. 진호의 성격은 대쪽같아서 사실 좀 피곤해.
(Jinho's personality is a bit like bamboo, and frankly speaking, it tires me out sometimes.)

3. 동완이는 완전 일편단심 민들레라니까?
(I'm telling you, Dongwan is totally like a passionate dandelion.)

4. 요즘은 치킨집이 우후죽순처럼 생기는것같아.
(It seems that there are chicken restaurants opening like bamboo shoots after the rain.)

How many of these similes can you guess the meanings of? Here are the meanings that are accepted within the community of Korean speakers:

1. 취향이 소나무다 (has tastes like a pine tree)

To Koreans, pine trees have a very positive image, for their constant presence, for their beauty, and for their aroma.

Pine trees are evergreens; that is, they are unchanging throughout the years. This relatively new phrase is making its rounds on the Korean internet, by comparing someone's tastes (usually in their preferred style of girlfriend/boyfriend, or their tastes in their K-Pop group, or fashion, etc.) to an unchanging evergreen. So, if Suyeon's tastes ("취향" in Korean) are like pine trees, she has kept the same tastes (on whatever issue befits the context) over many years, like an evergreen tree. In context, one might come up with a sentence such as:
"수연이 넌 벌써 10년째 동방신기만 파니? 참 니 취향도 진짜 소나무다." (Suyeon, you have been digging TVXQ for 10 years already? Your tastes are so much like a pine tree!)

2. 성격이 대쪽같다 (personality is like a piece of bamboo)



Bamboo trees (대나무) are very hard and tough. There is almost no flexibility in the bamboo branches. Therefore, under heavy winds, while most other plants would bend to the wind, bamboos tend to come out with the most amount of damage, due to their inflexibility. So, if someone is described akin to a bamboo, it means that they have very strict standards, and they are unwilling to bend their standards even when there is outside pressure. "대쪽" just means a piece of a bamboo tree, which retains the same properties as bamboo trees.

Therefore, if Jinho's personality is like bamboo, it means that he is inflexible, and unwilling to compromise. Depending on the context, this could be a positive thing (like a politician who is like bamboo, or 성격이 대쪽같은 정치인 in Korean, is generally an extremely positive description), or a negative thing (if you're describing your groupmate for a project like this, perhaps you are hinting at your exhaustion for having dealt with someone who doesn't compromise at all.)

In context, you might use this expression like this:
"진호의 성격은 정말 대쪽같아서 단돈 100원도 정확히 나누고 싶어해. 걔랑 있으면 정말 피곤할 때가 많다니까?" (Jinho's personality is so much like a piece of bamboo that he wants to split even 10 cents right down the middle. I'm telling you, it is so tiring to spend time with him most of the time!)
In a more positive spin, you can use this expression as:
"우리 할아버지는 나를 정말 귀여워하셨지만 성격이 대쪽같으셔서 내가 잘못할때마다 많이 혼내셨어." (My grandpa adored me, but his personality was like a piece of bamboo, and so every time I did something wrong, he gave me a severe talking-to.) 
You can also say that "진호의 성격은 대나무같아," using the simile of a bamboo tree instead of a piece of bamboo, but you will see the expressions using the word "대쪽" more often.

3. 일편단심 민들레 (passionate dandelion)




If you've ever had to maintain a lawn, you have probably felt a stab of fear from seeing dandelions, or 민들레, on your back yard. Dandelions are extremely resilient; its root digs deep into the ground, and it is very hard to get rid of all of the root; if you pull it out, you'll inevitably leave some pieces of its root in the ground, and another dandelion will bloom from the same spot not too long afterwards.

Well, that's how most of us would feel if we were crushing on someone. You think that you have no chance, so you try really hard to suppress this feeling of infatuation -- you tell yourself that there is no way that your crush would like them back, that they are way out of your league, and that they don't even know your name! But you wake up and you pass them in the hallway, and voilà, your feelings are back. Like those pesky dandelions.

The phrase "일편단심" is a 사자성어, or literally, four-letter words (usually each letter comes from the Chinese character Hanja, and so they have very concentrated meaning). Here, "일" means "one," and "편" means "piece." For example, you see that a one-way ticket is called "편도," and a single mother is "편모." The letter "단" means "red," as in "단풍나무" or "maple tree." Finally, "심" means "heart."

So, the short phrase "일편단심" means "one piece of red heart," or, "passionate love." At some point, the Koreans started using the phrase "일편단심 민들레" to denote the people who are madly in love, and refuse to give up in their love. In context, you can say things like:

"동완이는 민지가 관심이 없다는데도 벌써 여섯달째 일편단심 민들레네." (Even though Minji is not interested in Dongwan, he is being a passionate dandelion for six months.)

4. 우후죽순 (Bamboo shoots after the rain)



The Korean spring is very wet. There are so many rainy days, but these rains go by the beautifully-nuanced name of "봄비" or "spring rain." This is the rain that starts the blooming of the flowers and other plants, and the Koreans tend to welcome it.

In particular, these rainy days are very beneficial to the bamboo shoots. After a bout of spring rain, these shoots can be seen anywhere in a bamboo forest. They can grow up to 10cm (about 4 inches) overnight after it rains, and is a truly amazing sight to venture into a bamboo forest after a spring rain, as the scenery can change completely overnight, with these bamboo shoots everywhere!

The Koreans are very sensitive to fashion. You may have seen this trend in the Korean Entertainment TV -- if an audition reality show is a hit in one broadcasting station, all other stations scramble to mimic it; at some point, the trend was a child-rearing program, and so on. When a particular brand of clothing becomes popular, many Koreans hurriedly buy a similar brand, so that they will not fall behind the current fashion.

So it is not unusual to see the atmosphere of an entire country (or, more locally, your workplace, or your classroom) change quickly, based on what the current fashion is. It can remind you of the new bamboo shoots after a spring rain, to see these popular items dominate the country one by one. And by the phrase "우후죽순," literally meaning "bamboo shoots (죽순) after (후) the rain (우)," the Koreans are drawing exactly this analogy. In context, you might hear someone say:
"요즘 치킨이 인기가 많더니 치킨집이 우후죽순처럼 생겨나네." (Chicken has been the most popular item these days, and now the chicken restaurants are appearing everywhere like bamboo shoots after the rain.)


To close, all of these expressions are safe to use, and not offensive at all. However, they are associated to different time periods. The two expressions related to bamboo trees are classic -- I would not be surprised if they were used in the pre-modern Korea era. After all, bamboo forests are not so common in Korea anymore, although they were much more common in, say, Joseon dynasty. So it makes sense for these people to draw analogies to bamboo trees. You will see these expressions in newspapers, literature, and anywhere else that you can imagine.

The "passionate dandelion" phrase evokes the 70s-80s era, mostly thanks to the song of the same name released by the popular singer Cho Yong-Pil in 1981. You can listen to the song here:


And I imagine people my parents' age (people who were at the peak of their youth in the 70s-80s) using this phrase the most often -- if the millenials are using it, they might be trying to be sarcastic or facetious!

Finally, "having the taste like pine tree" is a phrase currently popular among the young people of Korea. While I cannot imagine the older people not understanding this phrase, or figuring it out from hearing it, it is mainly used by the people in their teens and twenties.




6 comments:

  1. I love the plant theme

    ReplyDelete
  2. Thanks for another great post! I said these aloud to my mom and she knew all but the pine tree one.

    ReplyDelete
    Replies
    1. That makes sense! I'd be curious to know what your mother's reaction was to the pine tree expression -- I remember hearing it for the first time, and even though I had never heard of it, I knew exactly what the speaker meant.

      Delete
  3. This is so cool! I was once confused by what "dandelions" meant alone, and it lead me here, where I finally got what it meant. Learning these different expressions are fascinating to me. Thank you! ��

    ReplyDelete
  4. Oh, thank you so much for clarifying these! Now it finally makes sense... in Hwarang, Soo Ho says to Ban Ryu, "You are constantly rude like a pine tree." I was so confused because I thought he was saying a pine tree was rude, and I couldn't figure out why. But, he basically was saying he never changed, like a pine tree he was "constantly (or consistently)" rude. :)

    ReplyDelete