Saturday, February 10, 2018

#109. 욜로, 골로가다 -- What the YOLO lifestyle will get you in Korea

#YOLO is something of a 2010 phrase in the English language (Drake used it first in 2011). While it is still occasionally used as a hashtag, the feeling that I get is that it is often used ironically.

In Korea, however, the word YOLO (욜로 in Korean) is still going strong. Generally, it takes a while for a foreign word to gain enough popularity, so the word was slow to rise in the Korean culture, so the word became popular after its English counterpart was past its peak, and it started being used in the Korean media around 2017.



Like many English-based slang in Korean, the word 욜로 actually changed its meaning at some point. While the anglophones use the word to justify reckless behaviour, the Koreans use it to describe something slightly different.

For the Koreans, 욜로 is a lifestyle. So, people who pursue this lifestyle are called 욜로족 (the YOLO tribe; the "족" here appears in words such as "가족 (family)," and "부족 (tribe).")

The Koreans who pursue the 욜로 lifestyle tend to live for the moment. These people, mostly in their 20s and 30s, spend most of their earnings on their hobbies. They see their spending as an investment in a better quality of life in their future. They save very little, if at all, and they immerse themselves completely in the activities they enjoy. For example, a 욜로족 might decide to quit their high-paying job and travel around the world until they run out of their savings. Or they might decide to spend thousands of dollars to pursue their ballet hobbies, by taking many lessons. They try to think as little as possible of the consequences of their decisions, because for them, living the moment is just as important as their future.

So, instead of the completely negative and derogatory nuance in the English language, the Korean version of YOLO is a mix of the positive and the negative. I would say that the nuance of "욜로" matches the phrase "carpe diem" much more than "YOLO."

Of course, there are many Koreans that disapprove of this lifestyle, especially among the older Koreans. While reading an article that describes this YOLO lifestyle, I saw a comment that made me laugh out loud. The comment was:
"욜로족 좋아하다 골로족 된다."
If you try to translate this sentence following its nuance, it could translate to something like "if you keep following the YOLO tribe, you'll become a part of the GOLO tribe."

This sentence was so appropriate that even the super-popular Korean celebrity 유재석 (Jae-Suk Yoo) made references to it.


The value of this sentence in this clever construction of the two rhyming words. The writer of this sentence managed to make the connection between the similarities of the two words "욜로" and "골로." So, what does "골로" mean, and why is this an appropriate and witty thing to say on the internet?

Well, the word "골로" in the above sentence (which is not actually a word) comes from the verb "골로 가다," and it actually has a sad history.

The word "골" means "valley." You may have come across this word in "산골짜기" which means a valley in the mountains. Or you may have seen this word in "고랑 (which likely comes from "골앙" although no one knows the exact etymology)," which means furrow (long narrow trench in the ground, to make the water flow through it).

So the verb "골로 가다" means "to go to a valley" (and this is why "골로" is not actually a word; it means "to the valley" and it is an incomplete phrase in the Korean language).

"너 골로가고싶냐?" might be a perfect caption for this photo -- remember how to use the conjugation -냐?

It turns out that this slang comes from the times of the Korean War in the 1950s. Back then, the Korean population was divided into two factions; the heavily left-leaning people (most of whom left to North Korea to see their communist ideals come to fruition), and the heavily right-leaning people (who had the political power right after the Korean War). Both sides tried very hard to kill off the other side. Back in these days, even the smallest act such as giving a bowl of rice to the "enemy" was enough to get you killed by the other side, whichever side that may be.

When one was pegged as the enemy by one of these sides, they would force one into a secluded area, to be shot and killed, then buried quietly. As Korea is a very mountainous place, the easiest choice for a secluded area were in the mountains, and often in the valleys as it would be difficult to escape from a valley. Therefore, back in the 1950s, if someone led you to a valley, you would know that something has gone very wrong, and you would have been fearful of your life.

So people in this era, and the years following it, used the phrase "골로 가다" to (playfully) threaten each other. For example, say that you were doing the dishes, then you slipped and almost broke one of the family heirloom dishes. Your younger brother, who watched the whole thing, might say:
"조심해. 엄마가 알면 골로간다." (Be careful. If mom finds out, she might send you to the valley.)
Or, if you failed your exam badly, you might say:
"나 오늘 집에 가면 골로 갈듯." (When I go home tonight, I might get sent to the valley.)
So, the phrase "골로 간다" means that you f*cked up big time, and your life is at stake (exaggeration, I hope!)

Of course, this phrase doesn't get used that much anymore, as it sounds fairly old-fashioned.

This screenshot is a bit funny; while "골로 가다" has a long history, it is still slang and not totally appropriate to use in a formal setting -- certainly I would not expect a uniformed police officer to use this word!


However, this phrase is so perfect for the situation that I described above, that it made a brief comeback. Now we can understand what this sentence means:
"욜로족 좋아하다 골로족 된다." (If you like the YOLO tribe too much, you might be sent to the valley.)
"골로족" is not actually a word; however, knowing that the suffix "-족" describes a clan or a tribe of people doing the activity in the root word together, the word "골로족" should mean a group of people who are getting sent to the valley (if you think about it, this word is a bit troubling, as many Koreans were indeed massacred in the valleys during and immediately after the Korean War).

So this clever comment is saying that if you try to hard to be in the "YOLO tribe," you might end up in the "GOLO tribe = 골로족," which are the people who get sent to the valley -- that is, the people who screwed up big-time in their lives. Of course, the speaker is trying to say that if you spend without any regards to the future, you will one day be sorry.

Except, the sentence sounds a lot catchy with this clever rhyme of "욜로족" against "골로족." To me, sentences like this really highlight the linguistic abilities of the Korean people -- what a clever yet appropriate witticism!

0 comments:

Post a Comment