Thursday, June 15, 2017

#40. 호모나 게이득 -- A contradictory society

I find Korea to be a country full of contradictions. One of the things that I find to be the most strange is its attitude towards the same-sex relationships.

Just like in any country, the younger people tend to be more open about the same-sex relationships, although many elder people will openly speak out against it. In any case, the Koreans tend to be a lot more conservative about it as a whole. Misinformation and prejudice is definitely present, and most non-heterosexual people stay closeted, so to speak. I suppose a part of the reason is that the men are expected to complete a mandatory military service, where you share the same room and shower together in an open space, and if you reveal that you are gay, you could be ostracized, although I don't think this is the entire reason.

A good Korean friend of mine, who completed her high school education in Korea and moved to North America, still finds the idea of same-sex relationship difficult, in that while she is fine with most such relationships, she is uncertain how she would react if her (hypothetical) children turned out to be not heterosexuals. She admits that her attitude is because of her upbringing in Korea, where "fitting in" is always emphasized more than your individuality.

So I am always confused when Koreans go wild over manhwa (Korean version of anime) scenes depicting romance between two male characters (of course, they're also into romance between two female characters, but I want to talk about the male relationships in this post.) I really have no explanation for why they are so open towards same-sex relationships in anime (in Korean, they're often called BL for Boy Love or GL for Girl Love), but have such difficulty translating this into real-life stuff.


There's a particular phrase that the Koreans use to cheer on BL, especially when it was unexpected, which I find to be hilarious (albeit confusing, given their usual attitude!) When a manhwa scene shows a sweet romance between two male characters, the commenters often scream

호모나 게이득!

I find this phrase to be so clever, because it is a classic example of double entendre (or, double sens dans le vrai français -- desolée, Francophone readers!) When you read the phrase out loud, it sounds very similar to "어머나 개이득!" which is precisely what it is trying to say. "어머나" is just an exclamation of surprise (because a conservative Korean doesn't expect to see BL in most places) and "개이득" is a vulgar exaggeration of the word "이득" which means "gain" or "windfall." So the phrase "어머나 개이득" means "wow, what a f-ing lucky day!"

However, the phrase also has a second meaning. The reason why "어머나" was substituted for "호모나" is because "호모" is short for "homosexual" in Korean. Similarly, "게이득" has been substituted for "개이득" because "게이" is how Koreans write the word "gay."

To sum up, this phrase reflects the Koreans' joy at seeing a romantic scene between two men. Really?!!

Unfortunately, it is really used exclusively online. First of all, because of the similarity in its pronunciation to "어머나 개이득," people wouldn't necessarily get it when you say it out loud. Secondly, Korea is not yet so liberal that these kinds of comments are appropriate in public (nor will you see a ton of such displays of affection.) You don't really comment on how awesome it is too see public displays of affection anyway!

In any case, I find it encouraging that Korea is still progressing, and they're keeping their humour sharp!

0 comments:

Post a Comment