There is a saying among the Koreans that goes,
So, maybe a word of (bad) advice: save some of your favourite clothes for your grandchildren.
Anyway, it's not just fashion that gets recycled. Take the adjective "오달지다," for example. It describes either the extremely satisfied state of mind or the state of being very rich in content. This word is not used colloquially anymore, but you may read sentences like the following in a literary piece:
In fact, the word "오달지다" sets the mood of the sentence, and I would guess that the writer of the sentence is "from the olden days." Not so old to be in the Joseon Dynasty, perhaps, but maybe a brooding writer from the sixties or seventies. If you change the word "오달진" to "행복한," then this mood disappears completely, and the sentence could have written by one of my friends (none of whom are brooding writers, as it happens).
However, the only way to use the fancy words in everyday life (without sounding like a pretentious jerk!) is to use them ironically. And this is exactly what happened with the word "오달지다." It had more or less lived out its life in the colloquial Korean in its original form; so the word got shortened to "오지다," and acquired a new use as an adverb. (This how languages develop; think about how the noun "Google" is now also a verb!)
Its meaning also simplified. The word "오지다" almost exclusively meant "rich in content without any weaknesses or holes," so you could replace the word "오지다" with "대단하다" in any context. For example, you could say:
So, the word "오지다" is used among the older Koreans to mean "amazing, but without any real gain." You will still hear some elders (mostly among those who speak a dialect; especially in the Jeolla Province) say things like:
Or, one more:
In an interesting case of double irony, however, the younger Koreans in their teens recently picked it up. And if the adults are using it in a negative context, it must be really bad to use it to emphasize a positive context, right? (Kids are kids everywhere!)
So, for example, you can say something like:
If you decide to use the word "오지다" in this context, keep in mind that you are using a phrase reserved for schoolchildren (whom you would derisively call 급식s). While it is not offensive in any way, some people might decide to form an opinion about you (maybe the opinion would be that you're up to date with the current words, or that you're not formal enough... who knows?)
If you want to be even more cool, you can go the full way and start rapping to a beat by setting up some rhyme. Some low-teens would say things like
This manner of speaking is called "급식체," by the way, in honour of the younger teens who use this the most frequently.
In closing, the reason I'm publishing this article today is because a unit from Girls' Generation is making a comeback tomorrow. Their unit is called Girls' Generation - Oh! GG. It's a perfectly reasonable name in English, because Oh! was one of their most well-known songs, and GG is abbreviation for Girls' Generation (and also Good Game, I guess, which they certainly had!)
But in Korean, Oh! GG is pronounced "오지지," which is a questioning form of "오지다." Girls' Generation is using 급식체 to ask us whether they are AMAZING, to which I am sure the answer will be "오지고 지리고 대단하고 멋있고!"
Also, thank you for being patient and for still visiting my blog. When I am away, I sometimes sign into my blog, totally expecting the visitor count to have dropped to zero, but I am always blown away by how many people still visit. Over the summer, I traveled to six different countries and three continents (mostly for work), and started a new job! Now that things are calming down a little, I hope to come back more regularly for posts, so stay tuned! I have missed you :)
"패션은 돌고 돈다." (Fashion goes round and round)While digging through old photos, you might have been shocked to realize that these people in your grandparents' generation did not dress so terribly, and that their clothing choice might not actually have been so bad, even for today.
Case in point: This photo was taken in Korea, in the 70s. I'd wear these clothes now! |
Anyway, it's not just fashion that gets recycled. Take the adjective "오달지다," for example. It describes either the extremely satisfied state of mind or the state of being very rich in content. This word is not used colloquially anymore, but you may read sentences like the following in a literary piece:
"사랑하는 그 사람을 생각하면 오달진 마음에 얼굴에 웃음꽃이 피어났다." (When I think of my loved one, smile would flower in my face from my happy contentedness.)
<3 |
In fact, the word "오달지다" sets the mood of the sentence, and I would guess that the writer of the sentence is "from the olden days." Not so old to be in the Joseon Dynasty, perhaps, but maybe a brooding writer from the sixties or seventies. If you change the word "오달진" to "행복한," then this mood disappears completely, and the sentence could have written by one of my friends (none of whom are brooding writers, as it happens).
However, the only way to use the fancy words in everyday life (without sounding like a pretentious jerk!) is to use them ironically. And this is exactly what happened with the word "오달지다." It had more or less lived out its life in the colloquial Korean in its original form; so the word got shortened to "오지다," and acquired a new use as an adverb. (This how languages develop; think about how the noun "Google" is now also a verb!)
Its meaning also simplified. The word "오지다" almost exclusively meant "rich in content without any weaknesses or holes," so you could replace the word "오지다" with "대단하다" in any context. For example, you could say:
"유정이는 일을 오지게 하네." (Yoojung REALLY works hard.)That is, the adverb "오지다" emphasizes the verb that comes after it. And emphases usually have a way to twist their meaning into the sarcastic one.
So, the word "오지다" is used among the older Koreans to mean "amazing, but without any real gain." You will still hear some elders (mostly among those who speak a dialect; especially in the Jeolla Province) say things like:
"고생만 오지게 하고 얻은건 하나도 없다." (I REALLY went through a lot of hardship without any real gain.)Or:
"그때 부장님께 걸려서 오지게 혼났어." (I got caught by my manager, and I REALLY got reprimanded.)
Or, one more:
"그 말 했다가 오지게 욕먹었어." (I REALLY got a lot of hate after saying it.)Among the older Koreans, the word "오지다" was both a popular slang of the 2000s that was used to emphasize a negative context, and a standard word in the dictionary (therefore, not terrible to use in polite company.)
In an interesting case of double irony, however, the younger Koreans in their teens recently picked it up. And if the adults are using it in a negative context, it must be really bad to use it to emphasize a positive context, right? (Kids are kids everywhere!)
So, for example, you can say something like:
"이번 소녀시대 티저 봤어? 분위기 오졌다!" (Have you seen the teaser by Girls' Generation yet? They look so BAD there!)
Beautiful as always, I hope they do well! |
If you decide to use the word "오지다" in this context, keep in mind that you are using a phrase reserved for schoolchildren (whom you would derisively call 급식s). While it is not offensive in any way, some people might decide to form an opinion about you (maybe the opinion would be that you're up to date with the current words, or that you're not formal enough... who knows?)
If you want to be even more cool, you can go the full way and start rapping to a beat by setting up some rhyme. Some low-teens would say things like
"분위기 오졌고 지렸고 렛잇고" (The atmosphere here is really AMAZING),where "지렸다" also means "awesome (so awesome that you peed in your pants)" and "Let it go" is the popular song from the Disney movie "Frozen" that happens to rhyme with "오졌고" and "지렸고." Some people would take it even further:
"오졌고 지렸고 렛잇고 알파고 포켓몬고..." (AMAZING AMAZING Let it go AlphaGo Pokemon Go...)
You can be creative with the Korean slang. The more creative, the better! |
In closing, the reason I'm publishing this article today is because a unit from Girls' Generation is making a comeback tomorrow. Their unit is called Girls' Generation - Oh! GG. It's a perfectly reasonable name in English, because Oh! was one of their most well-known songs, and GG is abbreviation for Girls' Generation (and also Good Game, I guess, which they certainly had!)
But in Korean, Oh! GG is pronounced "오지지," which is a questioning form of "오지다." Girls' Generation is using 급식체 to ask us whether they are AMAZING, to which I am sure the answer will be "오지고 지리고 대단하고 멋있고!"
Also, thank you for being patient and for still visiting my blog. When I am away, I sometimes sign into my blog, totally expecting the visitor count to have dropped to zero, but I am always blown away by how many people still visit. Over the summer, I traveled to six different countries and three continents (mostly for work), and started a new job! Now that things are calming down a little, I hope to come back more regularly for posts, so stay tuned! I have missed you :)