Saturday, May 6, 2017

Listening exercise with transcript #1: A disastrous date

Here is a set of two TV advertisements that are very well done! In this post, I want to talk about the first advertisement, between 0:00 - 1:26.


Like everywhere, there is always the fear of going on a terrible date in Korea as well. In this aspect, the phrase "아무거나" is definitely the one that will make a lot of people cringe. In a typical scenario of a couple going on a date, the man is usually the one who is expected to take the initiative, and plan out a fun course for the date. And one of the most important aspects of the date is, of course, where to eat dinner. It's rare for Koreans to be very straightforward with their wishes, because being too open could be judged by others to be uncouth. Thus a conflict arises. The man tries his best to guess what kind of food will make his girlfriend the happiest. The woman, on her turn, tries her best to lead the man to her preferred dinner option. This often leads to frustration, and the feeling of eating "고구마 백개." Indeed, for a typical Korean man, the phrase "아무거나," meaning "anything," might be the most dreaded phrase that one can hear during a date (she doesn't want to sound selfish, so she wants to appear generous and let her boyfriend choose by saying "anything," but more often than not, she does have quite strong opinions!)

"아무" means "any." You see it in many typical Korean usage. For example, if you want to say "in any way," you can say "아무렇게나"; an undesignated person, the Korean equivalent of John Doe, is "김아무개," where 김 is one of the most common Korean last names, and "아무개" has its root in "아무." Sometimes, when people want to humble themselves, or when they don't want to give their name, they might just use their last name with the name "아무개," saying "저는 그냥 박아무개입니다." This last part isn't very commonly used in day-to-day life, although you might see it in literary works. If you want to say "is anyone here?" you could say "아무도 없어요?" (technically it's closer to "isn't anyone here?")

"거" means "thing." "This" is "이거," and "that" is "저거."

"나" as a particle signifies your indifference. For example, your younger brother is bothering you to play with him, and you're tired and you want him to go away. In your annoyance, you could suggest to him that he should "go eat some chips, or something" (but you don't care at all if he actually eats the chips or not.) In Korean, it's "과자나 먹던가." The "나" signifies your indifference, which is expressed by "or something" in the English phrase. In contrast, if you were concerned that your brother was actually hungry, you could have said "go eat some chips!" In Korean this would be "과자 먹어!" Another example that conveys a similar sentiment of indifference is "믿거나 말거나" ("believe it or not.")

Anyway, I have transcribed the first advertisement in the above YouTube video. Try listening to the clip first without the transcript, and see how much you can understand. You'll notice that there is more inflection in the dialogue than usual. That is because there's a lot of aegyo going on between the couple.

Man: 아 근데 웃었더니 배고프다.
Woman: 어! 나도!
Man: 뭐 먹을래?
Woman: 오빠 좋은거 아무거나.
Man: 그래? 그럼... 파스타?
Woman: 면 말고. 면 말고 아무거나.
Man: 그래? 아... 우리 자기가 또 이게... 예뻐가지고 또 입에 묻히는걸 싫어하는구나.
        그러며는, 난 오늘 좀 피자가 땡긴다. 피자 어때? (ed: "땡기다" is a slangy Korean for "having a craving for.")
Woman: 피자는... 오빠 앞에서 예쁘게 못먹잖아.
Man: 나한테 그렇게 예쁜 모습 안보여도 돼. 빨리 가!
       그러면... 빠삭빠삭한 돈까스 먹을까?
Woman: 돈까스 말고 아무거나.
Man: 그래? 짬뽕?
Woman: 매워...
Man: 감자튀김?
Woman: 목맥혀. (ed: the correct pronunciation would have been 목막혀)
Man: 카레?
Woman: 어제 먹었지~
Man: 그렇지... 초밥?
Woman: 어... 비려!
Man: 청국장?
Woman: 냄새배!
Man: 갈치조림?
Woman: 불쌍해~
Man: 추어탕? (ed: this is a spicy soup made from mudfish -- small eels -- which are typically very very alive right up until they are cooked. It's quite a sight and a bit terrifying!)
Woman: 무서워!
Man: 팥죽? (ed: sweet congee made from red beans. It's said to scare away the ghosts and goblins, and it's reddish in color).
Woman: 빨개.
Man: 그러면... 똠... 양꿍! (ed: tom yum kum soup, for some reason all the Koreans love this!)
Woman: 아... 몰라 몰라. 다 모르겠어. 그냥 그거 말고 아무거...

--After the advertisement message --

Man: 아~ 잘먹었다!
Woman: 배불러!
Man: 나두 배불러. 우리 배부른데 영화하나 딱 보고 끝! 어때?
Woman: 나, 오빠가 좋은거 아무거나.
Man: (runs away)
Woman: 오빠! 아무거나!

At the end of his date, he resolves his frustration of 고구마 백개 by drinking a 사이다!

Anyway, as you can guess from the fact this is an ad that was aired nationally, everything that we discussed today is suitable for all ages as long as you're not using 존댓말!

4 comments:

  1. I loved this. The second ad was quite funny as well. I hope you transcribe it too!

    I read nearly every post on this blog & they're all so well-written and informative! Thank you for all the hard work. 감사합니다!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you! :) I do plan to transcribe the second ad, but it's in a dialect, so a lot of explanation is needed and I didn't want this post to be too long! The current plan is that every Sunday I'll post a listening exercise, so most likely the transcription will be up next Sunday. I'm glad that you enjoyed it!

      Delete
  2. Awesome post. I was wondering if you could have the dialogue translated as well. I'm surprised I understood about 50% of what they were saying just because of how they acted plus some words I was sort of familiar with.

    I bookmarked your blog so I can check it out when I'm bored :+D

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks! :) I didn't translate because the conversations are mostly made of words and not full sentences. The story goes: the man and the woman were having a good time laughing, and they feel hungry. They try to decide on food (where the man suggests a lot of different kinds of food and the woman rejects all of them) leading to huge frustration. Then after they finally eat, the man suggests that they watch a movie before leaving, and the woman tries to let the man choose!

      Delete