Wednesday, June 21, 2017

#45. 막장 -- That k-drama sucks as if there is no tomorrow

K-dramas, as addictive as they can be, are full of clichés. If you take a step back, the majority of the plots can be described by the same sentences. An orphaned but optimistic girl meets a rich and handsome prince. The man's family, rich and huffy, can't accept this relationship and they try their best to sabotage it. Then the man's family hires assassins to kill the girl too, because actually, the man's family was responsible for the girl's parents' deaths. But then it turns out that one of the assassins hired to kill the girl is the girl's childhood sweetheart. Now they're in a love triangle... "Ugh!" you scream. "I've had enough of this ridiculousness!"

And it turns out that he girl's mother was actually not dead. She emerges out of nowhere to curse out her boyfriend, and slaps him with some kimchi.
Yes, I get it. The Koreans get it, too. But for some reason, you can't stop watching the drama, although you'll complain about it until the drama comes to an end.

Koreans do the same thing, actually. Except that dramas of this sort are so common that they have a word for it. The Koreans would complain:
이 드라마 줄거리 정말 막장이네. (The plot of this drama is really 막장.)
Informally, when I see the word "막장," I understand it as "having gone so far with the ridiculous plot that there is no way to salvage the drama from ever being respected again.

There are two interesting theories of where this word came from, though.

The first is that this word comes from "the end of the market day." The letter "막" is a Korean prefix that means "last." For example, "막차" means "the last car (bus) schedule of the day." And "장" means "market," mostly in the traditional sense of an open outdoor market that happens every few days. At the end of these market days, the vendors, not wanting to be stuck with spoiled goods, start calling out ridiculously low prices for their goods. The prices can sink as low as they want, just like the quality of the plots of some k-dramas. This might be where the word "막장" comes from.

The second is a little bit darker. Between 1950s to 1970s, Korea was a pretty terrible place to live. The country was just starting to recover from the destruction of the Korean war (and also, the Japanese occupation has just ended some 10 years ago), and Korea was very poor, at least as poor as most of the third world countries nowadays.

During this era, coal mining was one of the biggest industries that sustained the country. Korea exported a lot of coal to the US, and most Korean homes were heated by using 연탄 (or 구공탄, because it has nine holes: "구" means "nine" and "공" means "hole"), which burned more slowly than wood, and thus more convenient (This feels like ages ago, but I still have memories of going to my grandparents' house, which was in the outskirts of Seoul, and they burned 연탄 until the mid-90s. Some places, even in Seoul, still use it!)

Pre-usage, it's black. Once it's all burned off, it turns into white ash. You could use tongs to insert into the holes, so that you could transport them easily into the fire.

Thus, the production of coal was very important. However, as we all know, mining is a very dangerous business. For one, your life expectancy as a miner was drastically decreased, not only from the bad air in the mines, but also from the fact that being in the mine itself was very dangerous. It could collapse any minute, and the smallest accidents led to catastrophic results. In particular, the deeper in the mines you worked, the more dangerous risks you ran.

The deepest of the mines were called "막장." If you were working in the "막장" of the mines, you were regarded as someone who had nothing to lose. There was almost no oxygen, and if any part of the mines collapsed, you were sure to be buried in. Although the compensation was greater, you'd have to be in a very deep financial trouble to want to volunteer to work there. To this day, in the mining villages of Korea, the word "막장" is taboo.

Nonetheless, the Koreans feel that this describes the state of some terrible k-dramas. They've degenerated so far and all respect has been lost, that they have nothing to lose by creating another ridiculous plot twist!

As for the usage, this is pretty common. Of course, because of the derogatory nature of the word, you don't want to use it in any situations that could offend anyone. But if you called a k-drama "막장,"it likely won't be much of a problem in an informal company (unless you had a die-hard fan for that drama!) Look for this word in the comments of internet news articles describing the plots of some k-dramas!

2 comments:

  1. 안녕하세요. 저는 레딧 오픈채팅방의 정혜영입니다.
    정말 꼼꼼히 잘 설명해주셨네요.
    대중문화사전에 막장드라마를 정의내린 이야기가 있어서 복사해왔어요.

    막장드라마란 보통의 삶에서는 일어나기 힘든 자극적인 상황이나 일들이 동시다발적으로 이어지는 드라마를 말한다. 욕하면서도 본다는 막장드라마는 더 이상 물러설 곳이 없는 뻔하고도 극단적 상황 설정을 속도감 있게 전개시킴으로써 자신의 욕망을 위해 타인의 욕망을 간단하게 밟아버리는 상황을 성찰할 수 있는 시간적 여유를 시청자들에게 허용하지 않는다.

    [네이버 지식백과] 막장드라마 (대중문화사전, 2009., 현실문화연구)

    ReplyDelete
    Replies
    1. 답변 감사드립니다!

      To translate: future kteacher posts an entry in the "popular culture dictionary" about "막장드라마." The definition goes:
      A "막장드라마" makes continuous usage of electrifying situations that are unlikely to occur in real life. Although most viewers do not approve of it, these extreme situations unfold at a fast pace, and do not give enough time to the viewers to reflect on the immorality of the situation.

      Delete