It looks like the trade war is getting worse and worse, and it looks like the Koreans are really planning to make the Japanese boycott a long-term thing! I figured that I should also do my part by completing the second part of the blog post on the Korean words of Japanese origin.
Without further ado, here they are:
6. ์ผ๋ถ(ๅ่ฒ , ใใใใถ) --> ์น๋ถ, ํฅ์ (to decide the winner for once and for all; to negotiate)
As I reflect on the correct translation of this word, I realize that this word is super interesting! The word "์ผ๋ถ" simultaneously refers to the outcome, and the process of negotiation. Perhaps the Koreans (and maybe the Japanese too, although I don't speak enough Japanese to know!) saw winning and losing as a fluid thing; it's not just that there's a winner, they're also speaking about the process to determine the winner, and according to the Koreans, the process is just as important as the outcome!
So, for example, in a seven-game playoff final, two teams are currently tied at 3-3. As you walk into the stadium to watch the last game, you could tell your friends,
Or, two of your friends always brag about who is faster at that 100m dash. You have had enough of it, and you arrange for an actual match to take place; to convince the two friends to come and battle it out, you probably told them:
While this word doesn't have a great alternative in Korean, we can try to fix them: I would say
7. ๋ก๋ก์ด๋ฌด๋ฌ (ใฆใใฆใ(็น็น)) --> ๋ฌผ๋ฐฉ์ธ๋ฌด๋ฌ (polka dots)
So, usually I feel that the Korean language is richer than the English language, in the sense that I often come across the Korean words with no English translations, but not the other way around. The word "๋ก๋ก์ด๋ฌด๋ฌ" is an exception; I don't think that there's a pure Korean word (of non-Japanese origin) that can accurately represent "polka dots." This word is also full of contradictions that confuse me to no end; allow me to explain.
Suppose that you have a random question that you want to ask your friend. The dialogue might go like this:
Me: ๋ ์ด์ ๋ฌด์จ์ํ ๋ดค๊ฒ? (Guess what movie I watched last night?)
Friend: ์... ํด๋ฆฌํฌํฐ? (Hmm... Harry Potter?)
Me: ๋ก! (Wrong!)
I actually re-watched Scream last night. Not that you care.
Anyway, the word "๋ก" (spoken forcefully and loudly, to express the glee you feel when someone gets something wrong) means "wrong." In my head, it's onomatopoeic for that quiz-show buzzer that goes off when you get a question wrong (in Korea, often a single ring of a xylophone is used for an incorrect answer). Of course, if we were grading an exam paper in Korea, a correct answer (you can say "๋ฉ๋๋" because correct answers get three xylophone rings) is marked with a circle, and a wrong answer with a backslash (/, "๋ก!").
Nonetheless, the word "๋ก๋ก์ด๋ฌด๋ฌ" means polka dots, and not backslashes.
I guess this is because in Japanese, the word "ten ten" (ใฆใใฆใ(็น็น)) means a small circular shape. And "๋ฌด๋ฌ" just means "patterns." So, if you want to compliment your coworker's polka dot dress, you say:
As a final parting thought, "skipping classes" in Korean is "๋ก๋ก์ด ์น๋ค." I'm pretty sure that this has no connections to the polka dots, though!
8. ์ค์ (ๅฏฟๅธ) --> ์ด๋ฐฅ (sushi, vinegary rice)
์ฌ์๋ฏธ (ๅบ่บซ) --> ํ (sashimi)
Here's a quick one: "sushi," or "์ค์" when written in Korean, is Japanese. That is definitely not surprising, but the Koreans also have a pretty commonplace word to replace "sushi." Instead of saying "์ค์," you can say "์ด๋ฐฅ."
"์ด" means vinegar ("์์ด"), and "๋ฐฅ," of course, is just rice. If you want to say salmon sushi, you say "์ฐ์ด์ด๋ฐฅ."
Similarly, "sashimi" is definitely Japanese, and Koreans instead say "ํ." If you want sashimi pieces out of red snapper (๋๋ฏธ), you can say
9. ๋ฐง๋ฐ๋ฆฌ --> ๋ฐฐํฐ๋ฆฌ, ๊ฑด์ ์ง (batteries)
The word "battery" is, of course, not Japanese. However, the Korean language evolved so quickly that you need to be careful even with the words of English origin! Some of these words coming from English were actually originally pronounced with a Japanese accent.
The word "๋ฐง๋ฐ๋ฆฌ" is a great example; the older generation, being much more familiar with Japanese (due to the colonial era, and the fact that the students were forced to study in Japanese), pronounced the word "battery" as "๋ฐง๋ฐ๋ฆฌ." This pronunciation is frowned upon, unless you're 70 years old or more. The word "๋ฐง๋ฐ๋ฆฌ" carries a negative connotation because of its association with Japanese, but also it feels OLD. Only the older people would use it; if you were writing a novel set in the 1960s, using this word would give a great feeling for the era.
Interestingly enough, although there is a Korean word for battery ("๊ฑด์ ์ง"; dry power source), the word "๋ฐฐํฐ๋ฆฌ" is just as common, and comes with no negative connotation!
Here are some other words that can be pronounced with a Japanese accent, and a more acceptable way of saying them:
- extract: ์๊ธฐ์ค (Japanese pronunciation of "ex") --> ๋์ถ๋ฌผ
- running shirt: ๋๋๊ตฌ (Japanese pronunciation of "running") --> ๋ฐ๋ ์ ์ธ
- sweatpants: ์ธ๋ฆฌ๋ (Japanese pronunciation of "training") --> ํธ๋ ์ด๋๋ณต
- overcoat: ์ค๋ฐ (Japanese pronunciation of "over") --> ์ฝํธ
- salad: ์ฌ๋ผ๋ค (Japanese) --> ์๋ฌ๋
- stainless steel: ์ค๋ (Japanese pronunciation of "stain") --> ์คํ ์ธ๋ ์ค ์คํธ
- dozen: ๋ค์ค (Japanese) --> ์ด๋๊ฐ (12)
Fascinating that the Koreans differentiate between two foreign languages; they seem to be living the motto "Japan bad, America good." This, of course, reflects our history.
10. ๊ธฐ์ค (ใใ) --> ํ , ๊ธํ๋ค
Still commonly used among even the younger Koreans, this word is often used to describe a new object (such as a car or a phone) being scratched. For example, you can say:
The word "ใใ" means a "scar" in Japanese, so it feels quite appropriate for the situation that we're trying to describe; however, it is preferable to use a Korean word. You can instead say:
11. ๊ตฌ๋ผ (ๆฆใพใ)--> ๊ฑฐ์ง๋ง (lies)
This one is a bit complicated; people don't all agree that this word came from Japanese, but the evidence feels compelling enough to me that I have decided to include it in my blog.
There are two Japanese words that begin with gura-: One is "ๆฆใพใ (ใใใพใ), guramasu," meaning "to disappear, or to deceive the observers." The other is "ใฐใฉใตใค, gurasai" which means a loaded die.
In Korean, "๊ตฌ๋ผ" means "to lie." For example, when you're sure that someone is exaggerating and lying, you can call them out by saying:
Of course, this word is easy to fix without sacrificing much of the nuance. You can say instead:
And that's it! As always, thank you for reading, and for waiting for new posts. My blog must be the most delinquent blog in terms of updates, and I am always grateful when I see that people still visit my blog :)
Without further ado, here they are:
6. ์ผ๋ถ(ๅ่ฒ , ใใใใถ) --> ์น๋ถ, ํฅ์ (to decide the winner for once and for all; to negotiate)
As I reflect on the correct translation of this word, I realize that this word is super interesting! The word "์ผ๋ถ" simultaneously refers to the outcome, and the process of negotiation. Perhaps the Koreans (and maybe the Japanese too, although I don't speak enough Japanese to know!) saw winning and losing as a fluid thing; it's not just that there's a winner, they're also speaking about the process to determine the winner, and according to the Koreans, the process is just as important as the outcome!
So, for example, in a seven-game playoff final, two teams are currently tied at 3-3. As you walk into the stadium to watch the last game, you could tell your friends,
"๋๋์ด ์ค๋์ ์ผ๋ถ๋ฅผ ๋ณด๊ฒ ๊ตฐ." (Finally, today, we get to see who comes out to be the winner.)
![]() |
What you should be saying instead. |
Or, two of your friends always brag about who is faster at that 100m dash. You have had enough of it, and you arrange for an actual match to take place; to convince the two friends to come and battle it out, you probably told them:
"๋งจ๋ ์ธ์ฐ์ง๋ง ๋ง๊ณ ์ ๋๋ก ์ผ๋ถ๋ฅผ ๋ด." (Stop fighting all the time, and let's see for ourselves who is faster.)In a completely different context, you could be at a traditional market, and you're engaged in a back-and-forth price negotiation with a merchant. You want the item for $5, the merchant wants $10. You could suggest:
"7๋ฌ๋ฌ๋ก ์ผ๋ถ๋ณด๋๊ฑฐ ์ด๋์?" (How about we negotiate and shake hands at $7?)Interesting that in this case, there would be no winner, but that you can still use this word!
While this word doesn't have a great alternative in Korean, we can try to fix them: I would say
"๋๋์ด ์ค๋์ ๊ฒฐ๊ณผ๋ฅผ ์ ์ ์๊ฒ ๊ตฐ." (Finally I will know the outcome of this match)
"๋งจ๋ ์ธ์ฐ์ง๋ง ๋ง๊ณ ์ ๋๋ก ํ ๋ฒ ๊ฒจ๋ค๋ด." (Instead of just arguing with words all the time, you should actually compete against each other.)
"7๋ฌ๋ฌ์ ํฉ์๋ฅผ ๋ณด๋๊ฒ ์ด๋์?" (Let's agree on $7?)
7. ๋ก๋ก์ด๋ฌด๋ฌ (ใฆใใฆใ(็น็น)) --> ๋ฌผ๋ฐฉ์ธ๋ฌด๋ฌ (polka dots)
So, usually I feel that the Korean language is richer than the English language, in the sense that I often come across the Korean words with no English translations, but not the other way around. The word "๋ก๋ก์ด๋ฌด๋ฌ" is an exception; I don't think that there's a pure Korean word (of non-Japanese origin) that can accurately represent "polka dots." This word is also full of contradictions that confuse me to no end; allow me to explain.
Suppose that you have a random question that you want to ask your friend. The dialogue might go like this:
Me: ๋ ์ด์ ๋ฌด์จ์ํ ๋ดค๊ฒ? (Guess what movie I watched last night?)
Friend: ์... ํด๋ฆฌํฌํฐ? (Hmm... Harry Potter?)
Me: ๋ก! (Wrong!)
I actually re-watched Scream last night. Not that you care.
Anyway, the word "๋ก" (spoken forcefully and loudly, to express the glee you feel when someone gets something wrong) means "wrong." In my head, it's onomatopoeic for that quiz-show buzzer that goes off when you get a question wrong (in Korea, often a single ring of a xylophone is used for an incorrect answer). Of course, if we were grading an exam paper in Korea, a correct answer (you can say "๋ฉ๋๋" because correct answers get three xylophone rings) is marked with a circle, and a wrong answer with a backslash (/, "๋ก!").
Nonetheless, the word "๋ก๋ก์ด๋ฌด๋ฌ" means polka dots, and not backslashes.
I guess this is because in Japanese, the word "ten ten" (ใฆใใฆใ(็น็น)) means a small circular shape. And "๋ฌด๋ฌ" just means "patterns." So, if you want to compliment your coworker's polka dot dress, you say:
"๊ทธ ๋ก๋ก์ด๋ฌด๋ฌ ๋๋ ์ค ์ง์ง ์ ์ด์ธ๋ ค." (That polka dot dress really suits you.)So, in order to properly boycott Japanese, we would have needed a pure Korean word to replace "๋ก๋ก์ด" with; the Academy of the Korean Language suggests "๋ฌผ๋ฐฉ์ธ๋ฌด๋ฌ" (waterdrop pattern). Perfect little circles aren't the first shapes that I think of when I hear "waterdrop," but I guess as the Korean say:
"์ด๊ฐ ์์ผ๋ฉด ์๋ชธ์ผ๋ก๋ผ๋ ์ด์์ผ์ง." (If you don't have teeth, you make do with just your gums)
As a final parting thought, "skipping classes" in Korean is "๋ก๋ก์ด ์น๋ค." I'm pretty sure that this has no connections to the polka dots, though!
8. ์ค์ (ๅฏฟๅธ) --> ์ด๋ฐฅ (sushi, vinegary rice)
์ฌ์๋ฏธ (ๅบ่บซ) --> ํ (sashimi)
Here's a quick one: "sushi," or "์ค์" when written in Korean, is Japanese. That is definitely not surprising, but the Koreans also have a pretty commonplace word to replace "sushi." Instead of saying "์ค์," you can say "์ด๋ฐฅ."
![]() |
Yum! |
Similarly, "sashimi" is definitely Japanese, and Koreans instead say "ํ." If you want sashimi pieces out of red snapper (๋๋ฏธ), you can say
"๋๋ฏธํ ์ฃผ์ธ์." (Could I have some red snapper sashimi, please?)
9. ๋ฐง๋ฐ๋ฆฌ --> ๋ฐฐํฐ๋ฆฌ, ๊ฑด์ ์ง (batteries)
The word "battery" is, of course, not Japanese. However, the Korean language evolved so quickly that you need to be careful even with the words of English origin! Some of these words coming from English were actually originally pronounced with a Japanese accent.
The word "๋ฐง๋ฐ๋ฆฌ" is a great example; the older generation, being much more familiar with Japanese (due to the colonial era, and the fact that the students were forced to study in Japanese), pronounced the word "battery" as "๋ฐง๋ฐ๋ฆฌ." This pronunciation is frowned upon, unless you're 70 years old or more. The word "๋ฐง๋ฐ๋ฆฌ" carries a negative connotation because of its association with Japanese, but also it feels OLD. Only the older people would use it; if you were writing a novel set in the 1960s, using this word would give a great feeling for the era.
Interestingly enough, although there is a Korean word for battery ("๊ฑด์ ์ง"; dry power source), the word "๋ฐฐํฐ๋ฆฌ" is just as common, and comes with no negative connotation!
Here are some other words that can be pronounced with a Japanese accent, and a more acceptable way of saying them:
- extract: ์๊ธฐ์ค (Japanese pronunciation of "ex") --> ๋์ถ๋ฌผ
- running shirt: ๋๋๊ตฌ (Japanese pronunciation of "running") --> ๋ฐ๋ ์ ์ธ
- sweatpants: ์ธ๋ฆฌ๋ (Japanese pronunciation of "training") --> ํธ๋ ์ด๋๋ณต
- overcoat: ์ค๋ฐ (Japanese pronunciation of "over") --> ์ฝํธ
- salad: ์ฌ๋ผ๋ค (Japanese) --> ์๋ฌ๋
- stainless steel: ์ค๋ (Japanese pronunciation of "stain") --> ์คํ ์ธ๋ ์ค ์คํธ
- dozen: ๋ค์ค (Japanese) --> ์ด๋๊ฐ (12)
Fascinating that the Koreans differentiate between two foreign languages; they seem to be living the motto "Japan bad, America good." This, of course, reflects our history.
10. ๊ธฐ์ค (ใใ) --> ํ , ๊ธํ๋ค
Still commonly used among even the younger Koreans, this word is often used to describe a new object (such as a car or a phone) being scratched. For example, you can say:
"์ด์ ์ฃผ์ฐจํ๋ค๊ฐ ์ฐจ๊ฐ ๋ด๋ฒผ๋ฝ์ ๋ฟ์์ ๊ธฐ์ค๊ฐ ๋ฌ์ด." (Yesterday I scratched my car while parking, because I scraped my car against a wall.)Or
"ํธ๋ํฐ์ ๋จ์ด๋จ๋ ธ๋๋ฐ ๋คํํ๋ ๊ธฐ์ค๊ฐ ์ข ๋ ๊ฒ ์ด์ธ์๋ ์๋์ ๋ฌธ์ ๊ฐ ์์ด." (I accidentally dropped my phone, but aside from some scratches the phone is working fine.)
![]() |
Here's a photo of a ๊ธฐ์ค-less phone! |
The word "ใใ" means a "scar" in Japanese, so it feels quite appropriate for the situation that we're trying to describe; however, it is preferable to use a Korean word. You can instead say:
"์ด์ ์ฃผ์ฐจํ๋ค๊ฐ ์ฐจ๊ฐ ๋ด๋ฒผ๋ฝ์ ๋ฟ์์ ์ข ๊ธํ์ด."Or
"ํธ๋ํฐ์ ๋จ์ด๋จ๋ ธ๋๋ฐ ๋คํํ๋ ๋ณธ์ฒด์ ํ ์ด ์ข ๋ ๊ฒ ์ด์ธ์๋ ์๋์ ๋ฌธ์ ๊ฐ ์์ด."Currently, even the younger Koreans are using the word "๊ธฐ์ค" from time to time, but I do think that the Koreans are aware of the fact that this word is Japanese, and they would appreciate the effort of not using the Japanese word.
11. ๊ตฌ๋ผ (ๆฆใพใ)--> ๊ฑฐ์ง๋ง (lies)
This one is a bit complicated; people don't all agree that this word came from Japanese, but the evidence feels compelling enough to me that I have decided to include it in my blog.
There are two Japanese words that begin with gura-: One is "ๆฆใพใ (ใใใพใ), guramasu," meaning "to disappear, or to deceive the observers." The other is "ใฐใฉใตใค, gurasai" which means a loaded die.
In Korean, "๊ตฌ๋ผ" means "to lie." For example, when you're sure that someone is exaggerating and lying, you can call them out by saying:
"๊ตฌ๋ผ์น์ง๋ง" or "๊ตฌ๋ผ๊น์ง๋ง" (Don't lie).
![]() |
This Korean celebrity's name is "๊น๊ตฌ๋ผ," or "Gura Kim." Of course, this is a stage name, probably chosen intentionally. |
Of course, this word is easy to fix without sacrificing much of the nuance. You can say instead:
"๊ฑฐ์ง๋งํ์ง๋ง.""๊ตฌ๋ผ" is a bit more colloquial, but the nuance is uncomplicated, and you lose almost nothing by replacing "๊ตฌ๋ผ" with "๊ฑฐ์ง๋ง" anywhere. So you can also say:
"๊ฑฐ์ง๋ง์น์ง๋ง" or "๊ฑฐ์ง๋ง๊น์ง๋ง,"although it is grammatically incorrect.
And that's it! As always, thank you for reading, and for waiting for new posts. My blog must be the most delinquent blog in terms of updates, and I am always grateful when I see that people still visit my blog :)