Sunday, July 28, 2019

#128. Korea vs. Japan -- five words you shouldn't use in Korea right now (or ever)

Disclaimer: I tried to be as fair as possible in this post, but of course, I do have Korean heritage, nor do I speak Japanese, so I imagine that my post leans towards the Koreans. I welcome any corrections or debates from those who are more familiar with Japan's point of view via comments, but please, let's stay civil!

Over the past couple of weeks, the tension between Korea and Japan has risen to an all-time high since the conclusion of the WWII. It seems to be a delicate issue that involves history, economy, and politics (involving North Korea, and more recently, the US, Russia, and China), and I don't really believe that it is my place to try to give an impartial explanation of what is happening. To tell a long story short, it seems to me that

- Japan restricted the export of some materials that are crucial to making smartphones (with Samsung, the semiconductor technology is one of the prides of the nation).

- Japan claims that this policy is necessary because they have reasonable fear of their material ending up in North Korea.

- However, the common consensus is that Japan is protesting against the recent Korean court ruling that Japan needs to pay more damages to the Korean "comfort women," who were young Korean girls (estimated to be around 100,000 - 200,000 in number) during the colonial period that were forced to provide sex to the Japanese soldiers around the world. So far, Japan has paid $2.4 billion USD in damages in today's currency (that's about $12,000 USD per person, adjusting for inflation and all). The South Korean court would like each of the surviving comfort women (only 10 now) to receive $134,000 USD.

- When Japan did not comply, the South Korean court ordered seizure on some Japanese companies (that have some history with exploiting the Koreans during the colonial period).

- There is a lot of old hostility between Korean and Japan; although Japan has issued apologetic statements in the past, many prominent Japanese politicians still seem to endorse Japan's actions during the colonial period, by either attending a ceremony at the Yasukuni shrine (which is dedicated to the Japanese war heroes, including those stationed in Korea during the colonial period) or donating to it. Shinzo Abe, the current prime minister of Japan, is one of those who have visited the shrine (and in 2013, out of 465 members of the Japanese parliament, 168 of them visited the shrine; now the number is slightly less, but still significant). So, the Koreans suspect that none of the apologies were made in earnest.

- When the news of Japanese sanctions spread, Korean netizens began making a list of Japanese companies, so that people could easily boycott Japanese products in retaliation. This includes clothes (Uniqlo), beer (Asahi), education (Kumon), cars (Toyota), and traveling to Japan. The current Korean sentiment is such that walking into a Uniqlo store or posting a photo of your Japan travels on Instagram would earn you a lot of stares and whispers. Many people are canceling their trips to Japan, and some gas stations are refusing to refuel Japanese cars.


Given the current sentiments, I thought that I would try to make a list of five commonly spoken Korean words that come from Japanese. Many of these words are implicitly forbidden on Korean TV, so you often see Korean celebrities using these familiar words, then quickly correcting themselves (then look appropriately chagrined). 




1. 오뎅 (おでん) ---> 어묵 (fishcake). 

In Japan, おでん, or "Oden" means a soup with fishcake as its main ingredient. When the word came to Korea, it degenerated to mean just the fishcake (so you could have an 오뎅볶음, which is stir-fried Oden, which wouldn't really make sense in Japanese!) While every Korean would understand what you mean if you used the word "오뎅," thanks to the efforts of the Koreans, this word is becoming old, in the sense that only the older population that lived during the colonial era (and maybe their children, who are all in their late 50s and up) use it.





I can imagine that in another few decades, this word might completely disappear from the Korean dictionary!


2. 와사비(わさび) ---> 고추냉이 (wasabi, horseradish)

This is another word that Koreans make a huge effort to abolish, perhaps because the word "wasabi" sounds SO Japanese! Funnily enough, horseradish and the plant that makes wasabi (E. Japonicum) is different from horseradish (E. Pseudowasabi). But the Academy of the Korean Language suggested this substitution in place of 와사비, and the use stuck, albeit somewhat clumsily.

Random fun fact: Koreans claim that when the effect of wasabi is particularly strong, you can bonk yourself at the top of your head (called 정수리 in Korean) and the spiciness will go away. I've never tried, but...


3. 땡깡(てんかん) --> 생떼 (childish insistence, unreasonable insistence, often accompanied by temper tantrum)

So, this word doesn't seem to exist in English. The word "땡깡" is often used towards children, for example, when they REALLY REALLY want that stupid toy from the supermarket, and you have no intention of buying them. They'll probably pull on your shirt, cry, beg, scream, and just be consistently annoying, and you might say,
"땡깡부리지 마" (Stop being such an annoying child, and stop asking for the toy, because you're being ridiculous).
Yes, the translation is really long, it's obviously not literal, but I'm trying to convey what the word means. Of course, you can use it to that one annoying friend who always wants to have her way (and throws a tantrum when she doesn't get it).


This word, on top of being Japanese in origin, is translated in poor taste. The more literal translation of the above sentence would actually be "don't throw a fit", and this is because the Japanese word てんかん (Tenkan) means "epilepsy." Instead, you can say
"생떼부리지 마."
Although it means almost the same thing in Korean (although it's slightly less derogatory since the implication that the listener is a child is a bit weaker), it has the added advantage that it doesn't refer to epilepsy!


4. 유도리 (ゆとり) --> 융통성 (flexibility)

We've probably all had that one professor who would not grant an extension on your homework under any circumstances, even if you were legitimately ill and had to be hospitalized. In Korean, you can describe that professor by saying
"그 교수님 정말 유도리없네" (That professor is not flexible at all)
This common expression, even used among the younger Koreans, comes from the Japanese word ゆとり(yutori), meaning "having a bit of extra" (the corresponding Korean word would be 여유, the direct translation of which does not exist in English). 


In PSY's Gangnam Style, there's a line that goes "커피 한잔의 여유를 아는 품격있는 여자." It translates to the fact that he likes the "classy women who can enjoy the break that comes with a cup of coffee."
To avoid the Japanese usage, simply replace "유도리" with "융통성," which means exactly the same thing, and you can say

"그 교수님 정말 융통성 없네."


5. 삐까번쩍 (ぴかりと) --> 번쩍번쩍 (Shiny, new, impressive)

If you showed up to work with a shiny new car (especially an expensive-looking sports car), your coworkers would likely stand around your car and exclaim,
"와, 새차라 그런지 진짜 삐까번쩍하네" (Wow, it's probably because it's new, but what a shiny impressive car!)
 Often used among the middle-aged men (the 아저씨s of Korea) but also used, although infrequently, among the younger generation, this word serves as half-exclamation and half-description. You can use it to show your appreciation for objects that are literally or figuratively shiny (ぴかりと, picarito, light), but it implies that you were awed or impressed by the object as well.

This is a pretty shiny impressive building, so I'd say "와, 삐까번쩍한 빌딩이네" or "빌딩이 엄청 삐까번쩍하네" to express that I'm impressed (and that the building is shiny). Shiny things are usually impressive, right? Amazing that the Koreans have an adjective just for the shiny things...

Koreans suggest that you replace this word with "번쩍번쩍," which is an onomatopoeic word meaning "shiny." To me, it doesn't have the same nuance in terms of being in awe of the object. So for example, if you said
"새차가 번쩍번쩍하네." (The new car is shiny),
then you have just literally said that new cars are shiny. True, but what are you trying to say, exactly?

So I suggest supplementing it with more exclamations! For example, you can say:
"우와! 진짜 멋있다! 차가 막 번쩍번쩍하네!" (Wow, this is really impressive! Your car is like, shining like there is no tomorrow!)
and with these additional exclamations, you can get pretty close to the nuance of the original word!



Contrary to the usual words introduced in my blog, none of these words are offensive at all, and many Koreans use these words on a regular basis. Of course, the problem is precisely that these words are so commonplace; I think the Koreans really make an effort to abolish traces of Japanese in their language, but sometimes these words are so commonplace that we don't really think about where they come from.

You can check out more words of Japanese origin in the following post!


Sunday, May 19, 2019

#127. 존나 -- As f***

I am back from my hiatus with another penis post!

The korean colloquial word for "penis" is "고추," which also means "chili pepper." Presumably it just derives from their shapes.

The word "존나" has become such a classic slang word that I don't imagine it going anywhere. It was popular in the 90s when I was a kid, it is still extremely popular now (in fact, I am told that it was already popular in the 70s and 80s). So in short, every Korean knows what this word means.

To start, here are some examples of the uses for this word.

"선생님이 별것도 아닌걸 가지고 잔소리하는데 존나 짜증났어." (The teacher was nagging at me for nothing, and I was annoyed as f***)
"무슨 밥이 한공기에 만원이야? 존나 비싸네!" (How is a bowl of rice 10,000 won? That's expensive as f***)
"어제 영화보는데 내동생이 옆에서 존나 떠들어서 존나 패버리고싶었어." (My brother wouldn't f***ing shut up while I was watching a movie last night, and I wanted to f***ing beat him up.)

As you can see, the word "존나" is a pretty good translation of the f-word in English, both in its vulgarity and in its meaning. Just like how you expect a bunch of rowdy teenagers roaming the bars at night to be throwing the f-bombs everywhere, the main users of the word "존나" in Korea are also young men with rebellious streaks, and even then, only among close friends or in a fight.

Of course, more people tend to use it on the internet, because internet knows neither the age nor the gender of the speaker (and the Korean internet is a lawless wasteland.)

The word "좆," an extremely vulgar slang word for "penis," has been covered several times in this blog (not because I'm obsessed with it, but because so much of the Korean slang is based on sexuality!) For example, see 좆같다, 좆만하다, and 인실좆.

In this case, the word "좆" has been changed to "존," because the word "존나" comes from the phrase "좆나다," which pronounces exactly like "존나다," shortened to "존나." Well, can you guess what it means?

Here is a photo of a newborn sprout. In Korean, we might say "새싹이 나다 (Sprout has sprouted)."

It is a composition of the noun "좆 (penis)" and the verb "나다 (comes into existence, sprouts, grows, etc.)" You probably guessed it, "좆나다" quite literally means "penis has grown" or "erection."

So for example, the phrase "This pastry is so good that it's giving me an erection = This pastry is good AF" would translate to "빵이 존나게 맛있네," or "빵 존나 맛있네."

Since there is literally no other Korean word that involves the letter "좆" other than the extremely vulgar slang word for "penis," many internet communities will police themselves into blocking any posts that uses the word "좆," or even "좆나" and "존나," so this word has an amazing number of variants. The most common of these is "ㅈㄴ," using just the constants. Other variants include "조낸, 줜나, 졸라, 절라, 존내, 줠라, ..." all of which are vulgar as f***!

So, once again, I would refrain from using these words unless you're a male person into your third drink with your closest male friends (don't even use it in the presence of women... Yes, I know it sounds sexist, but Korea has a longer way to go towards gender equality, and it's better to play it safe than to make a huge faux pas in my opinion!)

Some softened form of this word exists. One is "열라," which comes from "열나다" (to be heated up.) While still not suitable for polite company, this will at least not earn as many frowns if you accidentally say it too loudly in a crowded subway.

For example, you could be having a snack with your girl friends, and say
"와 이 떡볶이 열라매워! 스트레스가 확 풀린다" (Omg, this 떡볶이 is spicy as f***! I feel like all of my stress disappeared.)

Unfortunately, the etymology of this word is a little bit more questionable (the avoidance of the word "penis" is what makes it a little less vulgar). Story has it that "열라" comes from the fact that if you have an extremely vigorous sex, you can heat up your 좆 via the friction.

Yeah.

In the similar vein, sometimes the older generation will use the phrase "좆빠지게," which means to the point where your penis falls off. Stretch your imagination in the context of sex, and deduce for yourselves why this is used as an exaggeration or a strong affirmation of an adjective. For example, you can say
"좆빠지게 일했는데 월급은 겨우 130이네." (I worked my penis off, and my paycheque for the month is only $1300 USD = 1,300,000 Korean won.)

No one believes me when I say that Korean is an extremely vulgar language. Maybe I will pique your interest if I say that literally no one on the internet will be offended by you using the word "존나." You can do much, much worse!


Monday, September 3, 2018

#126. 오지지? -- Oh! GG, you are going to be awesome! (feat. Girls' Generation)

There is a saying among the Koreans that goes,
"패션은 돌고 돈다." (Fashion goes round and round)
While digging through old photos, you might have been shocked to realize that these people in your grandparents' generation did not dress so terribly, and that their clothing choice might not actually have been so bad, even for today.

Case in point: This photo was taken in Korea, in the 70s. I'd wear these clothes now!
 So, maybe a word of (bad) advice: save some of your favourite clothes for your grandchildren.

Anyway, it's not just fashion that gets recycled. Take the adjective "오달지다," for example. It describes either the extremely satisfied state of mind or the state of being very rich in content. This word is not used colloquially anymore, but you may read sentences like the following in a literary piece:
"사랑하는 그 사람을 생각하면 오달진 마음에 얼굴에 웃음꽃이 피어났다." (When I think of my loved one, smile would flower in my face from my happy contentedness.)
<3

 In fact, the word "오달지다" sets the mood of the sentence, and I would guess that the writer of the sentence is "from the olden days." Not so old to be in the Joseon Dynasty, perhaps, but maybe a brooding writer from the sixties or seventies. If you change the word "오달진" to "행복한," then this mood disappears completely, and the sentence could have written by one of my friends (none of whom are brooding writers, as it happens).

However, the only way to use the fancy words in everyday life (without sounding like a pretentious jerk!) is to use them ironically. And this is exactly what happened with the word "오달지다." It had more or less lived out its life in the colloquial Korean in its original form; so the word got shortened to "오지다," and acquired a new use as an adverb. (This how languages develop; think about how the noun "Google" is now also a verb!)

Its meaning also simplified. The word "오지다" almost exclusively meant "rich in content without any weaknesses or holes," so you could replace the word "오지다" with "대단하다" in any context. For example, you could say:
"유정이는 일을 오지게 하네." (Yoojung REALLY works hard.)
That is, the adverb "오지다" emphasizes the verb that comes after it. And emphases usually have a way to twist their meaning into the sarcastic one.

So, the word "오지다" is used among the older Koreans to mean "amazing, but without any real gain." You will still hear some elders (mostly among those who speak a dialect; especially in the Jeolla Province) say things like:
"고생만 오지게 하고 얻은건 하나도 없다." (I REALLY went through a lot of hardship without any real gain.) 
Or:
"그때 부장님께 걸려서 오지게 혼났어." (I got caught by my manager, and I REALLY got reprimanded.) 

Or, one more:
"그 말 했다가 오지게 욕먹었어." (I REALLY got a lot of hate after saying it.) 
Among the older Koreans, the word "오지다" was both a popular slang of the 2000s that was used to emphasize a negative context, and a standard word in the dictionary (therefore, not terrible to use in polite company.)




In an interesting case of double irony, however, the younger Koreans in their teens recently picked it up. And if the adults are using it in a negative context, it must be really bad to use it to emphasize a positive context, right? (Kids are kids everywhere!)

So, for example, you can say something like:
"이번 소녀시대 티저 봤어? 분위기 오졌다!" (Have you seen the teaser by Girls' Generation yet? They look so BAD there!)
Beautiful as always, I hope they do well!

If you decide to use the word "오지다" in this context, keep in mind that you are using a phrase reserved for schoolchildren (whom you would derisively call 급식s). While it is not offensive in any way, some people might decide to form an opinion about you (maybe the opinion would be that you're up to date with the current words, or that you're not formal enough... who knows?)



If you want to be even more cool, you can go the full way and start rapping to a beat by setting up some rhyme. Some low-teens would say things like
"분위기 오졌고 지렸고 렛잇고" (The atmosphere here is really AMAZING),
where "지렸다" also means "awesome (so awesome that you peed in your pants)" and "Let it go" is the popular song from the Disney movie "Frozen" that happens to rhyme with "오졌고" and "지렸고." Some people would take it even further:
"오졌고 지렸고 렛잇고 알파고 포켓몬고..." (AMAZING AMAZING Let it go AlphaGo Pokemon Go...)
You can be creative with the Korean slang. The more creative, the better!
 This manner of speaking is called "급식체," by the way, in honour of the younger teens who use this the most frequently.


In closing, the reason I'm publishing this article today is because a unit from Girls' Generation is making a comeback tomorrow. Their unit is called Girls' Generation - Oh! GG. It's a perfectly reasonable name in English, because Oh! was one of their most well-known songs, and GG is abbreviation for Girls' Generation (and also Good Game, I guess, which they certainly had!)



But in Korean, Oh! GG is pronounced "오지지," which is a questioning form of "오지다." Girls' Generation is using 급식체 to ask us whether they are AMAZING, to which I am sure the answer will be "오지고 지리고 대단하고 멋있고!"

Also, thank you for being patient and for still visiting my blog. When I am away, I sometimes sign into my blog, totally expecting the visitor count to have dropped to zero, but I am always blown away by how many people still visit. Over the summer, I traveled to six different countries and three continents (mostly for work), and started a new job! Now that things are calming down a little, I hope to come back more regularly for posts, so stay tuned! I have missed you :)

Friday, July 13, 2018

#125. 한국 vs. 독일 -- Korea vs. Germany

I hesitate a little to write this post, because Germany ranks at 7th place in the list of countries that visit my blog most frequently. So perhaps I will start this blog post with a disclaimer that I couldn't care less about the World Cup (really, I'm more of a Canadian than anything else!) and that the Germans beat Canada in Men's hockey in the Pyeongchang Winter Olympics... That one still hurts!

That's solid, Germany!

Previously, I had talked about the word "드립." It comes as the familiar form of the word "ad lib" ("애드립" in Korean; to make it a familiar form in slang, just take off the first letter to get "드립", just like how you would omit the last name of a Korean person to be more familiar with them!)

The word "드립" is a bit of a badge of honour, because it is given to hilarious and fresh jokes. If your friend Sooyoung is very good at making funny jokes (the slangy verb form is "드립을 치다"), you can slangily describe that as:
"수영이는 드립을 엄청 잘 쳐." (Sooyoung is very good at making unexpected jokes).
Koreans have never been a serious group of people. Humour of all forms are visible in our traditional culture and literature, and so Korean internet users make all sorts of effort to be hilarious, and they try to be unique in their jokes.

Not surprisingly, the shocking win of Korean soccer team over Germany (and 2:0 at that) provided a great opportunity for the Koreans to come up with new jokes ("드립"), and although I know nothing about soccer, I enjoyed very much reading the one-line witticisms of the Koreans. I thought that I would try to write a blog post before the World Cup fever is over about some of my favourite 드립s. See if you can understand them!

In direct translation, it says "Germany is indeed the country of beer. Even their goalpost is BEER, f*** ㅋㅋㅋ." Of course, "Beer" written in Korean pronunciation is "비어," which can mean "empty" and so, using this substitution, the second phrase becomes
"골대까지 비어있네" (Their goalpost is empty.)
So because Germany is the country of beer (or emptiness, in Korean), their goalpost was empty, which allowed the Koreans to score an extra goal on Germany, whose goalkeeper had joined in the last-ditch attempt to score a goal on Korea.

This tweet talks about 종특 of the Koreans, which I had talked about here. Although the word "종특" can be translated as a "stereotypical characteristic," there is an inherent vulgarity and humour in the word. This tweet says:
"오늘 경기에서 한국 종특 2개나 나옴" (There were two stereotypical characteristics of Koreans in today's match)
The first stereotype is "나만 좆될수 없지," which roughly translates as "I won't be the only one f***ed over." The word "좆" means "penis," although it is used in a wide variety of contexts, such as here and here. In this context, the phrase "좆되다" (become a penis, when translated directly) means "in trouble" or "f***ed up" -- I suppose you would be in a huge trouble if you suddenly became a penis!

For example, you can say:
"어제 여친한테 거짓말한거 들켰어. 나 완전 좆됐어" (I'm so f***ed, my gf found out that I was lying yesterday.)
or
"나 시험공부 하나도 안했는데. 나 좆된거 맞지?" (I didn't study at all for the exam. I'm f***ed, right?) 

In any case, Koreans tend to be fairly jealous of each other's successes (can you blame them, given that competition shapes most Koreans' careers?) and they freely acknowledge it. While it would be frowned upon to take steps to ensure someone else's failures (usually at a heavy cost to yourself), I imagine that you would get at least a few nods of reluctant understanding from some Koreans.

So, since the Koreans were destined to not advance in the World Cup, the next stereotypical thing for the Koreans to do is to make sure that someone else fails, and who is a better target than Germany? Somehow, this situation of "weakest student messing up the top student's chance" resonated with the Koreans, and they took the opportunity to revel in the victory and also laugh at themselves.

The second stereotype is "벼락치기" which literally means "lightening strike," and it is used to describe the cliché situation of cramming for an exam. For example, you can say:
"오늘 시험보는걸 잊어버렸어. 앞으로 30분이라도 벼락치기를 해야겠다." (I forgot that we have an exam today. I should cram for the next 30 minutes.)
or
"성우선배는 벼락치기를 해서 서울대를 간 전설의 인물이야." (Sungwoo sunbae is the legendary character who crammed his way to Seoul National University.)
Many Koreans stereotypically cram for exams, and given that the Koreans scored two goals last-minute, it also seemed like a very typical Korean thing to do.


This tweet translates as "Korea was 'death' in the 'group of death'."

In every World Cup, the Koreans like to identify "죽음의 조" (group of death), which is the group where the competition is the most fierce. More often than not, the group of death will be the group that includes Korea (and maybe one other group, when it's obvious that Korea is not in the group of death!). After all, the Koreans like to think that they fought a hard battle, regardless of the outcome!


In short, the Koreans were just as shocked as the rest of the world at having beaten Germany. They didn't really try to brag too much, though. They enjoyed the miracle and made fun of themselves, and it was really a fun party :)

And I should also update you on why I haven't been writing more posts -- summers are usually the busy months as I travel a lot. Between my travels and personal issues, I just haven't had too much time to write an article, and the background seems to take an increasing amount of time with each article! Come late August or September, I should be able to update more frequently. Thanks for sticking around, dear Korean-lovers!

Sunday, April 29, 2018

#124. 불 -- The Korean dollar (Hanja 5)

Being a hobbyist blogger and also a perfectionist, sometimes it becomes really hard to focus on writing a post. On one hand, I really love blogging and want to be writing a post every day, but on the other hand, I should really focus on my career and work on my projects. Of course, I end up being overwhelmed and usually end up not accomplishing either of these.

Anyway, I'm trying to push a project to its end and ran into several snags, and I was mostly obsessing over those for the past couple of weeks (still not resolved). As writing a blog post and doing sufficient research for these posts takes up an entire evening of maybe 6 hours, I have been too intimidated to start writing a new post. But I don't want to put off posting forever, and here's a quick post.

In Czech Republic, there is a town named Jáchymov. Pre-WWII, the town was occupied by mostly German speakers (after 1945, the German population was driven away), and it had the German name of Joachimsthal. Going nuts on etymology today, Joachim is the father of the Virgin Mary (this makes him the grandfather of Jesus!) and "thal" in German means "valley."

Joachimsthal in the 19th century.
Nowadays, Jáchymov is a spa town, thanks to the radioactive thermal springs near the former Uranium mines. Even prior to the mining of Uranium (which is no longer done, since 1964), Joachimsthal had its fame as the silver mining town since the early 1500s.

Silver mined from this town was used to make currency for the Kingdom of Bohemia, of which Joachimsthal was a part of. This currency was called "Joachimsthaler" (a thing from Joachim's valley). Soon, many other silver mining towns were producing their own "thalers," and coins became known as "thalers." The thaler was used all throughout Europe for about four hundred years since its conception in the early 1500s. Of course, as you might be able to guess from here, this is the origin of our word "dollar."
Here is one of the earliest Joachimsthalers, in which Joachim is pictured on the front.

However, the Spanish Empire, instead of using the German thaler, made their own currency called "Peso de Ocho" (piece of eight, the eight comes from the fact that one peso de ocho was worth eight Spanish reales). One peso de ocho corresponded roughly to one German thaler, as they were both silver coins of similar size. Many people believe that the shorthand for "peso de ocho," written as pˢ, is what gives rise to our symbol for the dollar sign "$".

Weirdly enough, the story does not end here. If you have interacted with Koreans of any age, you might have noticed that Koreans rarely use the word "dollar (달러)" in their conversations. Instead, you will hear confusing expressions such as:
"야, 저 카페는 커피 한잔에 2불밖에 안해!" (Hey, that cafe sells coffees at 2 dollars!)
Even the young Koreans (myself included) often substitute the word "불" for "달러," and the reason for this is somewhat interesting. The Hanja for negation of verbs is the following:

This Hanja is called 아닐 , which means that it is pronounced as "" and means "아닐 (not)."
Perhaps you can guess where I am going with this already -- this Hanja looks a lot like the dollar sign "$" if you squint your eyes. So instead of calling the foreign currency "dollar," which is admittedly very different from the Korean phonics, the Koreans decided that they would use the more familiar word "불," and it stuck to this date. Maybe because of its predominant usage to denote the foreign currency, this Hanja is used almost nowhere else (yet every Korean knows this Hanja!)

It is difficult to find out when this usage started, or whether it was actually the Koreans who started this (it could very well be the Chinese, for example, and the Koreans could have just followed suit), but this usage is interesting to me for many reasons.

First, this usage feels incredibly old-fashioned -- even in the 90s, it was common to see Hanja characters in newspapers and literature to clarify certain words, but this has gradually fallen out of fashion nowadays. The fact that the Koreans are voluntarily bringing Hanja back to everyday conversation almost feels anachronistic, although the usage is so widespread.

Secondly, I feel that substituting the foreign word "달러" for the familiar word "불" shows the Koreans' aversion to change (to be fair, many nations and cultures dislike change; I'm not trying to single out Korea here, just that the Koreans are one of them!) and their struggle to fit in something they have never seen before into their world views. To me, this fits in with the foreign policies of the late Joseon dynasty, where the monarchs tried to shut the entire country against the foreign explorers, for the fear of the unknown.

This is 흥선대원군, the father of the last king of Joseon. Instead of his very young son, he ruled Joseon for many years. There are so many stories to tell on this guy, and I hope I'll eventually return to him one day!

In any case, I love it when I see a recognizable piece of history in our everyday language, and I like to think that this bizarre mutation of the word "달러" into "불" counts as one of these instances!

Wednesday, April 18, 2018

#123. 송유근, 맥도날드할머니, 스티브유 -- Three Koreans that accidentally became iconic

I have a good friend named Tony (not his real name). He moved to the US in his adulthood from South America, and his linguistic talents are so great that he picked up the language in no time. He speaks without any accents, and his vocabulary is better than that of an average American; we often race to finish the New York Times crossword against each other, and he wins almost every time -- except when the clues refer to silly things like the Sesame Street. Not having grown up in an anglophone country, Sesame Street was not a regular staple of his childhood, and so he still confuses Elmo and Cookie Monster. And on those occasions, I am reminded that he is not an American, despite his perfect (and admittedly, better than my) English.

Those good ol' days!
Similarly, although my French is quite good, to the point where I don't need a dictionary to read a novel, I am often confused when I am talking to mes amis français, when they start making references to Brice de Nice (cassé!) or Charles Aznavour. I doubt that I will ever feel completely fluent in the language, because I learn something new every time I talk to them. (And a clip for my French readers: here is the completely adorable anglophone hockey player Carey Price, titled "Price de Nice").

Perhaps because of these experiences, I am a firm believer of the idea that perfect linguistic fluency doesn't simply come from the vocabulary and grammar. In order to converse fluently with the native speakers, one needs to be able to recognize the cultural references.

So, this post is dedicated to the three "iconic" Koreans who get referenced often in conversations. Every Korean knows them, but you won't find them in any textbooks.

1. 송유근: the icon of human brilliance (and later, fraud)

Koreans care a lot about academic achievements, because an average Korean's life gets determined by what university he graduates from. This means that even the young students who show a lot of promise are doted on by the adults.

송유근 (Yoogeun Song) was an extreme case of this: he made an appearance in a Korean TV documentary at age 7, and demonstrated that he was capable of solving calculus problems and deriving equations in physics (he derived the Schrödinger equation in front of the camera). 

Many Koreans in their 20s and 30s remember being compared to this genius child by their parents in their childhood.
His parents pushed for the reformation of educational policies, so that their genius child of age 7 could skip all pre-university education and enroll in university-level physics courses. They succeeded in doing exactly this through a lawsuit against the educational board, and gained admission to Inha University (usually not considered top tier in the Korean university hierarchy, and many people wondered why places like Harvard or MIT did not take this genius child).

Although the media occasionally reported on 송유근's progress (he was getting all A's in his classes except one B), he eventually dropped out of Inha University claiming that the lecture-style classes made him lose interest in scientific research, and convinced his local government to provide him with a small lab, so that he could do independent research. Up until this point, the name "송유근" was synonymous with "genius," and it was common to hear people say things like:
"와, 얘 완전 송유근인데?" (Wow, this kid is like Yoogeun Song, i.e. he is really smart.)
In 2008, he was admitted to the University of Science & Technology (a bit of a 지잡대, unfortunately, as most people had not heard of this university prior to 송유근 gaining admission) for their PhD program, and dropped out of the eyes of the media for a while. However, in 2015, his advisor announced that 송유근 had published a paper and that he would be gaining his PhD degree in 2016 (at age 18, no less!) and this is when all hell broke loose.

Making headlines were not new to Yoogeun Song, but never in such a context. The headlines screamed that the genius (천재) boy (소년) had plagiarized (표절) his thesis (논문), and that he would not be receiving his doctorate degree (박사학위) after all.

The Korean internet users found out that his paper was essentially plagiarized from another paper that his advisor wrote (but never published) in 2002, and people started wondering whether this genius had done anything in the past seven years that he was a PhD student. 송유근 himself made the controversy worse, by stating in an interview that he was proud that his paper had an exceptionally high download rate (because the Koreans wanted to check whether he had plagiarized!), and that regardless of whether he received a PhD degree or not, he already felt that the public had bestowed him with a doctorate degree.

This extremely arrogant interview threw the nation in shock, and earned him a nickname of 국준박 (국민이 준 박사; a doctorate bestowed by the citizens). He published another preprint the following year, which was also found to be heavily plagiarized. Furthermore, it was found that he had misused the funding given to him by the government, by going on bizarre trips to physics institutes around the world with his parents, just to have a look. Now, the majority of the Koreans believe that he and his parents had been putting on a show. Now, the name 송유근 gets used in contexts like:
"쟤도 그냥 송유근 아냐?" (Isn't he just another Yoogeun Song?)
where people feel that someone is over-rated compared to his natural abilities.

The media had loved portraying the genius boy; unfortunately, too much attention was not good for him.
In any case, I think his story serves as a warning to overzealous parents trying to put their children too far ahead.


2. 맥도날드 할머니: the icon of solitude and abandonment

For an English speaker, there is a wide range of channels that you can choose from a TV. You could choose American channels like the CNN or ABC; or maybe you'd prefer some Canadian or British channels, or the recently-rising Netflix or Amazon Prime. However, Korea is the only country that speaks Korean; this means that your TV channel choices are very limited.

So sometimes it happens that almost every Korean has watched the same very interesting documentary the previous evening. And the ones who haven't watched it are brought up-to-date by those who did watch it. 송유근's documentary is one of these instances. Another instance is that of 맥도날드 할머니 (McDonald's grandmother).

Some people tipped off the producers of a documentary that an old woman seemed to be spending all her nights huddled at 24-hour McDonald's restaurants.
Curious about her story, the producers approached the woman, and they were able to get the full story. Having majored in French literature, and being fluent in English and French (it is extremely rare for the elderly to be fluent in languages other than Korean and Japanese, because they grew up in the Japanese occupation era, and went through the Korean War), she worked as a diplomat for the Korean government.

However, she seemed to have had a narcissistic streak; she spent all of her earnings on luxury items, stayed at luxury hotels and ate out at expensive restaurants, and her parents encouraged her to find someone better every time a suitor appeared. Until her dying moments, she apparently believed that her spouse should be a leader of a country. Her arrogance estranged her from her siblings and friends, and her extravagant lifestyle brought financial ruin.

The documentary said that she was a beautiful and popular woman.
Eventually homeless, she spent her nights at 24-hour McDonald's locations. However, she never let go of her past, carrying around English and French newspapers and reading them all night. When the producers offered to buy her dinner, she refused to go unless they took her to a fancy restaurant. After the episode aired, people from her past appeared to try to help her, but she refused all help, saying that her prince will come.

The reaction to this documentary was mixed. Some were offended at having aired such a private story to an entire nation; some were angry at 맥도날드 할머니's rude attitude towards the producers; some felt pity and offered to help; and most were shocked that someone who led such an elite lifestyle could fall this far.

People continued to report online that they saw 맥도날드 할머니 at various 24-hour restaurants in Seoul. Eventually a Canadian woman (reported as "Stephanie Cesario") befriended her, and took care of her in various ways until she passed away in 2013.

This is a disturbing story, to say the least, and I cannot explain what triggered this nationwide morbid fascination that made her so famous. I think it put a bit of fear in all Koreans' hearts, as we are all afraid to some degree the solitude and the ensuing loneliness, especially in our later years. In any case, her story still gets mentioned once in a while, and certainly every Korean will know this reference.

3. 스티브유: the icon of treason

Steve Yoo (스티브 유) was actually an extremely popular Korean celebrity of the late 90s and early 2000s. He released albums under his Korean name 유승준 (Seungjun Yoo) and he was talented in singing and dancing (back in the 90s, most groups lip-synced, and he stood out very clearly.) His songs were major hits, and here is the song that put him in stardom, called "가위" (most Koreans in their late 20s probably remember 1:20 and onward quite clearly).


He kept a very straight-laced image, insisting on a clean-cut hairstyle, a polite and humble demeanor, and a healthy lifestyle. Combined with his musical talents, he was beloved by the Koreans of all ages. True to his image, he declared that, although he had a permanent residency in the US (which could be turned into a US citizenship at any time), he would serve in the Korean army like any other Korean men when the time came for him to enlist. 

(Note: Korean men are all required to serve in the military, due to Korea's situation with North Korea. Of course, all men hate it; here are some articles that deal with this issue of military draft: (삽질) (까방권))

At the physical examination prior to enlisting, he gave an interview that he would of course follow the rules and enlist.
In fact, due to his dancing career, he was showing symptoms of herniated disc, and he was assigned to menial desk jobs in the military (called "공익근무요원" or "공익" for short, meaning "agents working for the public well-being). As these jobs are much easier than serving in infantry (where most men get assigned to), being a "공익" was something that every Korean men wanted.

Despite this, 유승준 left for Los Angeles just before his enlistment date, where his family was, received his US citizenship, and denounced his Korean one. This act relieved him from military duty, and he justified this action by saying that "by the time I am discharged, I will be 30, and my life as a dancer will be over."

The entire nation was in shock; this straight-laced singer, who was the idol to the young people of Korea, had just deceived all Koreans (in Korean, he had "통수쳤다"). The Military Manpower Administration (병무청 in Korean) sprang to action almost immediately, and decided that the American 유승준 would be denied entry into Korea forever.

유승준 tried to enter Korea soon after having denounced his citizenship, but he was turned back at the border, and the process was broadcast live to all of Korea.
He must have thought that after the anger died down, he would be able to come back and continue his career. But the Koreans are very sensitive about the military duty evasion (as it is seen as a crime of privilege that only the super-rich can afford to commit).

As it happens, he is still not allowed entry into Korea. And more than fifteen years after the event, the Koreans still hate him. They refuse to acknowledge that he is Korean, and they no longer call him by his Korean name "유승준." As his name on his American passport is "Steven," the Koreans now refer to him as "스티브 유" (Steve Yoo). Unlike the English stage names of many entertainers nowadays, calling him by his American name is the ultimate insult from the Koreans, for having refused the basic duty that must be carried out by all Koreans.


For whatever reason, 스티브 유 has been making repeated efforts to come back to Korea; he was involved in several lawsuits against the Korean government, and he also did an Afreeca emission where he apologized to the Koreans on his knees. Unfortunately, the Korean reaction was cold.
Now, whenever a celebrity of another citizenship commits an act that offends the Korean psyche, the Koreans would write:
"스티브유 꼴 나고싶어?" (Do you want to be the second Steve Yoo?)
and his story serves as a cautionary tale to many celebrities (Koreans are sensitive to celebrities of another citizenship, as they believe that they earn the Korean money and spend it on another country.) All things considered, I'm of the opinion that Steve Yoo probably got what he deserved, although what a huge loss for the Korean music industry! His songs are still pleasant to the ears almost twenty years later, and here is one last clip of his other hit song "나나나."


Friday, April 13, 2018

#122. 갑질 -- Introducing the most entitled Korean family of 2018

As a Korean child, you grow up hearing about the importance of ethics. You are constantly educated on saying please and thank you, being polite to your elders, giving up your seats, helping the elders carry their heavy luggages, and so on.

Not following these social norms is not a crime. However, if you are sitting down in a crowded subway listening to music and minding your own business while an elderly grandmother is standing in front of you (swaying with the crowd and carrying a heavy 보따리), you can be assured of the fact that half of the people in the subway are silently judging you and your parents, who probably didn't raise you properly (in Korean, the phrase is "가정교육을 못받았네," or "he did not receive home education.")

You should probably give up your seat at this point.

With social climates such as these, the public figures of Korea are held to an especially high standard. They are expected to behave in an absolutely exemplary way, so that the young people of Korea can look at them and learn how to behave. If they fail to do so, they are subject to harsh internet criticism. For example, if an idol group is found to have bullied a member, then

1. The public will curse them out in comments to major internet news articles (we're talking about hundreds of thousands of hate comments), as well as on their personal social media accounts;
2. Their fans will have become disappointed in them, and they will leave the fandom (in Korea, just declaring that "I quit" doesn't count; most of these people will post proof on the internet that they've left the fandom by destroying all the fan merchandise they have accumulated over the years and posting a picture);
3. The general public will start boycotting any brands that this idol group models for, leading to their advertising contracts being terminated early. These groups are then often sued for having defamed the image of the products, and they will be ordered to pay for damages.

That is, engaging in a behaviour that goes against the Korean ethics can lead to huge financial ruin for these public figures. The Korean celebrities are not kidding when they say that their jobs are stressful!

The Korean speed skater 김보름, having accused of ostracizing her teammate in the Pyeongchang Olympics, had to apologize to the Koreans on her knees on her next game; she lost her contracts from her sponsors, and lost many fans over the incident.

The job of being a public figure is not limited to just the celebrities -- various members of high-profile political and entrepreneurial families are also expected to act in this way, as their success is also highly dependent on the public support. On top of being flawless in terms of the Korean ethics, these people are also expected to act according to the principles of noblesse oblige, which generally means being kind to even the people of the lowest social status, and donating to good causes.

Despite this, celebrities are not perfect, and these kinds of ethical scandals of national scale seem to explode in the Korean internet every couple of months or so. The most recent scandal that has the Koreans' blood boiling has to do with the family that founded Korean Air (대한항공 in Korean). As a quick background on how the Korean businesses work, most businesses are passed down within the family, forming their own small dynasties called 재벌 (chaebol, entrepreneurial dynasty).

The current CEO of Korean Air is a son of the founder of the company. He has three children, two daughters and one son. His two daughters, named 조현아 (age 43) and 조현민 (age 34), will take the centre stage of this article.

This is 조양호, the son of the founder of Korean Air.
As you can imagine, being born in a very rich family, knowing that you will one day become the CEO of one of the largest corporations of the country, can really shape your childhood. Whatever the truth of their upbringing was, in the popular Korean imagination, the children of the 재벌 family grow up never lacking anything, while everyone around them waits on them hand and foot. They probably have no empathy for the common folks, and they are probably rude and spoiled.

Many of the times, these speculations are proved wrong as many of these 재벌 families engage in volunteer work and donate to many good causes, but the current turn of events have made the Koreans suspect that the Korean Air family is probably exactly how they imagine how a 재벌 family is. And here is why:

The younger daughter, 조현민, has been making the headlines in the past few days for her entitled behaviour towards her employees. According to reports, an external advertisement agency for Korean Air was having a meeting with her to discuss the advertisement strategies for the British destinations for Korean Air. 조현민 asked some questions to one of the presenters, and it seems that the answer of the employee was not satisfactory.

This is 조현민, the third child of the Korean Air 재벌 family.

Being upset at the low-quality answer, 조현민 exploded in anger, throwing her glass of water in the direction of the employee; while the glass did not hit the employee, it is said that the water spilled from the glass splashed on the employee.

This instance by itself does not seem too scandalous to me (albeit humiliating to the employee). The reason it made headlines is because she and her family had been involved in several ethical scandals of similar nuance before -- they are rich and powerful, so everyone should bend to their will, right?

For example, her older sister 조현아 made international headlines for her entitled behaviour on a flight from New York to Incheon, where she got upset at the flight attendants for having served macadamia nuts in its original packaging (as opposed to serving them on a plate), and ordered the flight around back to New York to throw out the offending flight attendant from the plane (here is a Wikipedia article on the incident). As a result, having obstructed aviation safety, 조현아 served about three months in prison. It is said that their brother was also involved in scandals of similar nature, having cussed out an elderly lady in her 70s after a car accident.

This is 조현아, the oldest daughter of the Korean Air family.
There are many rude people in this world; however, when the rude people also happen to have a lot of power over you, the amount of humiliation that one might feel on the receiving end becomes exponential. And this is probably why the Cho sisters received so much online hate -- as powerful public figures, they did not behave appropriately at all.

And sadly enough, this kind of rudeness, where the offending party holds much more power than the other side, happens so frequently that the Koreans have invented a word for this. The act of rudeness, or humiliating someone socially weaker than you, is called "갑질" in Korean slang.

The suffix "-질" has appeared in this blog a few times. It denotes the act of doing something shameful. It can be spoken in irony, so for example, a teacher can say something like:
"선생질 하고있어요." (I do that embarrassing/inferior thing called teaching)
to demean themselves (presumably mostly in jest), or if you spend cash in games, you can say:
"게임하면서 현질해요." (I spend cash "현금" in games).

The word "갑" comes from an old Korean way of keeping track of time. The Koreans used ten Hanja characters to keep track of year, month, day, and hour (along with twelve more Hanja characters corresponding to animals, but we won't get into that in this post). The ten Hanja characters, called "십간" are as follows:

(갑)
(을)
(병)
(정)
(무)
(기)
(경)
(신)
(임)
(계)

In any case, note that the first letter of these ten characters is "갑."

These letters also came to be used in legal contracts -- these contracts tend to not refer to the two parties in a contract by their proper names (think of all the search-and-replace the lawyers must go through, if this were the case!) So for example, in English rent contracts, instead of names, one uses "lessor" and the "lessee."

By convention, the Korean legal contracts tend to refer to the party with more power as "갑" and the other party by "을," the second letter of 십간. So your landlord would be written as "갑" and you would be "을" in your contract. If you were performing for a party, the party host would be "갑" as they would be the ones paying you, and you, the performer, would be "을," and so on.

So by the word "갑질," the Koreans are saying that you're doing that shameful thing that the people with more power (갑) do. This extremely appropriate slang came into being in around 2013, and has been used extensively even in media since then.



For example, if a customer from a clothing store comes back with an obviously worn dress and demands a return (of course, customer is king, and hence the customer is 갑), the store clerk might mutter under his breath:
"갑질고객 한분 또 나타나셨네" (Another power-tripping customer.)

Or in the case of the Cho sisters of the Korean Air, one of the most common comments you will see online might be:
"슈퍼갑질 제대로다." (I guess that's how you super-power-trip.)
Perhaps taking a hint from these 재벌 families, small-scale 갑질 are quite common in the Korean society as well; many people feel that they are in power when they are paying customers. Some Koreans would take extreme offense when the store clerks are not behaving to their satisfaction, and would go as far as getting the clerks to ask for their forgiveness on their knees. Another common instance is professors using their powers to manipulate the students into doing what they want.

Based on the Korean tendency to become submissive to their superiors, 갑질 carries a nuance that is a bit more serious than power-tripping. While most people are deriding those who are power-tripping, the word 갑질 is often spoken with an underlying empathy for those in the position of "을," as they probably just went through a very humiliating experience.

In closing, here is a bit of a Korean humour making fun of the Korean Air situation:


The poster says that he learned a life lesson that he will always sieve out (거른다) anyone with the last name of Cho "조씨." And on this list are a bunch of people with last name "조," who have been featured in national news for criminal activities. Here you might recognize:

- 제너럴 조승희: the shooter at Virginia Tech named Cho Seung-Hee (the Koreans have dubbed him "the general," which is a story for another day);
- 성추행 조민기, 나쁜남자 조재현: these two actors, known for being loving fathers to their daughters, were recently in the headlines for having sexually harassed and assaulted numerous women;
- 땅콩리턴 조현아, 물투척 조현민: the Korean Air family;
- 고담시티 조커: here is a bit of a Korea joke, where they include Joker from Gotham City, because in the Korean alphabets, Joker is spelled 조커, which makes it sound like he has the last name "조" in Korean!

The other names on this list are more Korea-specific, but each of these people have made national headlines at some point, and I must admit that as of late, the people with last name Cho have been in the news a lot.