Monday, February 26, 2018

#113. 선폭풍, 후폭풍 -- When your relationship comes to an end (Hanja 4)

Note: this is a post about Hanja; if you are confused about the notation, I encourage to check out my first Hanja post, where my notation for Hanja is explained in more detail.

Have you ever thought about what steps you would take if a nuclear bomb were to hit your city? Having lived in the country with possibly the most active nuclear threat in the world, I definitely have.

You should be inside, if at all possible, because it seems that the majority of the nuclear fallout can be blocked easily by any physical barrier. As long as you're far enough from the explosion, being in a secure indoors location is your best bet to survival (and simple acts such as removing the outer layer of clothing or taking a shower can reduce your exposure to nuclear fallout.)

However, if you cannot get inside in time (you are likely to have about ten minutes to prepare), then you should duck and cover (to protect yourself from soon-to-be-flying debris, the heat, and the fallout), and open your mouth so that your eardrums don't burst from pressure. This is exactly as Bert the Turtle from the Cold War Era tells you:



The important thing to keep in mind is that you don't want to get up immediately after having survived the initial blast; when a nuclear bomb explodes, it will create a vacuum at the centre of the explosion (as it pushes out everything when it explodes), which means that after the initial blast, things will get sucked back into the centre of explosion to create equilibrium. So you should expect a second blast to follow soon after the first blast, in the opposite direction of the initial blast, and stay protected until this second blast happens.



This second blast is called the "reverse blast" in English, and "후폭풍" in Korean. The word "후폭풍" is made up of two parts: "후" which is Hanja meaning "back, late, or behind," and "폭풍" meaning "storm." So, "후폭풍" literally means "after-storm" or "second (later) storm." 

Here is the Hanja for "": you pronounce this hanja as "", but its meaning is "," or "behind" in English. The numbers show you the order in which to write this hanja.
The Hanja is used in many everyday words, such as 진 (driving in reverse, i.e. driving towards the back); 오 (afternoon); 년 (next year); 퇴 (retreat); 사 (heir); 방과 (after school); and 기 (an after-story, which is a detailed account of your experience).

This word is, of course, a proper word that you can find in a Korean dictionary; and given that nuclear bombs do not explode very frequently, this word is used mostly as a metaphor. For example, the government may implement a higher minimum wage (just happened in Korea as of January 2018; now the minimum wage is 7530 Korean won, about $7.50 USD, up from 6470 Korean won, about $6.50 USD), and as a result, many people may lose their jobs, or small businesses may have to close as they cannot afford to hire workers anymore (there are signs of these, although the total effect remains to be seen).

A newspaper might decide to report on the aftermath of the steep minimum wage hike, by saying:
"최저임금 인상의 폭풍이 우려됩니다." (The reverse-blast of the minimum-wage hike could become a worry.)
However, the Korean internet users found another clever way to use this word in a more everyday scenario. Consider the following breakup scenario, which many of us have must have experienced to some degree.

A declares that they no longer want to be with B; B gets upset and cries, and blows up A's phone with texts and missed calls. After a few whirlwind days of emotionally charged texts and phone calls involving pleading and begging, followed by anger and resentment, B finally accepts the breakup. B goes through many months of erasing and forgetting the memories of A.

Just about when B decides that the memories of A are no longer the cause of acute heartache, B's phone rings. It's A, asking: "How are you doing?" A regrets having left B, and would do anything to be back with B. Now it is A who is blowing up B's phone, begging for a second chance.




Aside from the role that one plays in this scenario (I have certainly been both A and B!) this is a familiar story to many people who have experienced breakups.

The Koreans are no exceptions to this rule. What's interesting is that they have extra vocabulary that doesn't seem to exist in the English language, to describe various parts of breaking up.

The word "폭풍" describes the whirlwind of texts and phone calls that follow the breakup several months later, usually by the person who did the breakup, who realized that they made a terrible mistake of letting the love of their lives go. After the initial begging and pleading by B (which often have the intensity of the figurative nuclear bomb!), A returns the begging and pleading (also equally intense, just in the opposite direction), which matches exactly the nuclear blast scenario.

Many people who were dumped secretly (or not-so-secretly) hope that their ex will soon realize that they made a mistake. So they end up hoping for a 폭풍. They may ask their friends on tips for making this happen, by saying:
"폭풍이 오게하려면 어떻게 해야하지?" (What do I have to do to make the reverse-blast come?)
And they may end up laughing at their ex, when the reverse blast comes after they have moved on:
"헤어진지 일년이 다 됐는데 이제 폭풍이 오면 어쩌라는거야 ㅋㅋ" (It's been a year since the breakup; what am I supposed to do with a reverse-blast now? lol)

When this word became standard usage on the Korean internet, people noticed the fact that there are, in fact, two "blasts" to a typical breakup. The first blast, of course, is when B has not yet come to terms with the fact that they will no longer be together. While there was no particular word that described this in the dictionary, the Koreans noticed that the Hanja " " has a clear antonym, also in Hanja: the appropriate Hanja would have been "먼저 선," that is, the pronunciation is "," and the meaning is "먼저" -- "first" or "before" in English.


There are many everyday words that use "먼저 " as well: 생 (teacher; as "생" is Hanja for "life," the Korean word for "teacher" denotes a person who lived first); 배 (sunbae, or your seniors. "배" means "to learn," so these people are the ones who learned before you); 대 or 조 (ancestors); 약 (prior appointment); 입견 (prejudice, which are notions that are conceived prior to experience).

Using this Hanja, the Koreans started calling the initial blast of emotions following a declaration of breakup a "폭풍," or the "initial blast." While it is not used as frequently, you can use this word to say things like:
"한바탕 폭풍을 겪고나니 오히려 후련해요." (I feel like a huge weight has been lifted, now that I've gone through the initial blast.)
 or
"난 폭풍때문에 힘든데 그새끼는 벌써 새 여자친구가 생겼더라." (I'm still struggling from the initial blast, but that bastard already has a new girlfriend.)
 Both of these words are widely accepted within the younger Koreans, and the nuance is extremely neutral. You can use these words without worrying about offending, while showing off your mastery of Korean slang!

2 comments:

  1. Your blog is my favorite supplementary material for my Korean studies. As an Upper-Intermediate/Low-Advanced learner (kind of in the transitional phase between materials) have you ever considered writing a version of this in Korean, or one that uses more Korean outside of the true English colloquialisms?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hmm. I think the native Koreans would probably know the information contained in at least 70-80% of my posts, so I don't know if it would be beneficial to translate my articles into Korean (if anything, I'd love to eventually translate them into French, but we'll see!) I don't know exactly what you mean by the true English colloquialisms, though. I thought I was mostly covering unique Korean expressions!

      Delete