Saturday, July 22, 2017

Listening exercise with transcript #12: An advice to those who are in love

Here, a Korean celebrity 홍석천 talks about being in love.

To digress a little bit about 홍석천, he is the only celebrity who came out as gay in Korea. He came out publicly in 2000. Despite his popularity, his career took a severe hit (I have talked a little bit about the status of LGBT rights in Korea in this post) and he took a break from his entertainment career for many years (it is rumoured that he was unofficially blacklisted by the broadcasting companies).

Despite all this, he made a comeback in 2007, and often makes jokes about being gay, and even playfully makes advances on other male celebrities, and all of it is laughed off (but honestly, if another celebrity came out, I think he would also still face backlash). You can tell that there is a lot of hurt in him in the rare occasion when he opens up in an interview, but he generally plays the happy-go-lucky character.

Thanks to his unique position that he is quite literally the only visible gay person in Korea with any public influence, he does a lot of charity work for the sexual minorities of Korea.

Anyway, in this clip, he gives a general advice to people who are in love. Instead of his usual happy disposition, he is in a pensive mood. As such, he repeats himself a bit and rambles on. He also uses a lot of filler words, which I find to be interesting! I have highlighted the filler words in blue, so that you can see how the Koreans might use it. It's not the most articulate of interviews that he's done, but it shows how Koreans might talk when they haven't prepared their speech in advance, and they're thinking as they go.



사랑은 이렇게 내눈을 한번 이렇게 뿌옇게 만드는 묘한 효과가 있어가지고... 뽀샵효과가 있어서
Love has this effect of clouding my eyes... the Photoshop effect

뭔짓을 하고, 뭔말을 듣고, 무슨행동을 하고,
Whatever they do, whatever they say, or whatever they do

그래도 뽀샵이 걸린 상태에서는 제대로  판단을  못하게끔 만들거든, 사랑이라는게.
But under the effects of Photoshop, it's hard to properly make a decision. That's love.

주변사람의 충고, 조언도 안듣고, 막 이런 혼자 자기 고집이생기고.
You don't listen to warning or advice of the people around you, and you become stubborn.

그런것들이 생겨서 사실은 자신을 객관화시키는걸 잘 못해.
Because of these things, it's hard to be objective to yourself.

사랑이 그런거야. 그래서 정신차려야되는거야 사람이
That's love. That's why you need to hold onto your sanity.

자칫 잘못하면 사랑으로 포장된 어떤 관계에 내 인생이 망가지는 경우가 너무 많아.
With one mistake, you could ruin your life through a relationship packaged as love.

그래서 내가 봤을때는 사랑도 마찬가지고, 선택이고,
In my opinion, love is the same thing, it's a choice.

인생도 항상 매 순간순간마다 선택의 연속인데
Just like life, it's about making choices at ever moment.

그 선택을 내가 잘 하느냐에 따라서 내 인생이 잘 풀리느냐 아니면 어딘가에 구렁텅이에 떨어지느냐 이건데
Depending on how well I make the choice, my life could go well, or it could fall into an abyss
 
사랑도 마찬가지야, 상대가 있기때문에.  혼자만 하는게 아니잖아.
It's the same thing with love, because you have the other person, you can't do it alone.

내맘대로 되는게 아니잖아 사랑이라는게
Things don't always go your way in love.

항상 상대가 있기 때문에. 그 상대를 선택하는것도 내 책임이고
There's always the other person. But it's my responsibility to choose the other person.

상대를 선택하는 기준도 내 안에 있는거지
The criterion for the choice is within my control.

근데 그런것들이 , 커가는환경이라던가, 내가 경험했던 모든거라던가,
 But these things, like your upbringing, your experiences,

내가 그전에 사겼던어떤헤어진사람에 의해서, 내가 배운 어떤 교육에 의해서든
or what you learned from your previous relationships, or your education,

뭐가됬든 선택을 하는거기때문에
whatever [your criteria] are, it's making a choice.

마지막 인생에서 내 인생의 반려자라고
So when you decide that someone is your life's partner, your life's last partner,

진실된 사랑이라고 내가 판단을 해서 웨딩마치를 올리던 반지를 서로 나누던
that it's true love. So when you decide to get married, or share a ring.

그런거 할때는 이게 진짜 내 사랑인가
 When you do these things, you have to ask whether it's really your love

진실된 사랑이고 진실된 인연인가에 대해서
whether it's true love, and a true relationship

고민을 그때가서 정말 심각하게 해야지.
You really have to think very seriously at that point. 

선택을 정확하게 내 인생을 걸고 해야되는거지.
You have to make a precise choice, and you have to bet your life on it.

2 comments:

  1. These listening exercises are my favorite posts. I especially liked the 조퇴 김병만 in 달인을 만나다. Lots of dialog, not too long, and very funny. This combination is great for me to re-listen many times for practice.

    It must take a long time to make these transcriptions, I appreciate it!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks! I'm glad to hear that they're helpful to you :) I also like transcribing comedy skits since I pretty much pick and choose my favourites. It takes less than you would think -- I usually have to listen to them around ten times to ensure that I got them completely correctly, but I can get most of the dialogue down in four or five repeats. Thanks for visiting!

      Delete