Showing posts with label advanced korean. Show all posts
Showing posts with label advanced korean. Show all posts

Tuesday, August 6, 2019

#131. 삼행시, 사행시 -- Poems of the internet age (feat. Kang Daniel)

The past couple of days have been interesting for the K-pop fans. News first broke (from the legendary celebrity gossip outlet Dispatch) that Kang Daniel, formerly of Wanna One, is dating Jihyo of TWICE. The next day, another news outlet reported that Heechul of Super Junior is dating Momo of TWICE, although both parties denied this rumour quickly.

The newest power couple of the K-Pop world!
The Korean fans and the international fans never seem to see eye-to-eye on their idols dating. The Korean fans are almost always disappointed when their oppa gets a girlfriend; they claim that this is because being a fan of some celebrity is like being in a make-believe relationship, and that the celebrities have an obligation to uphold this fantasy, as this is where their income is generated. The international fans, of course, take a much more generous stand, and they seem happy when two of their favourite celebs become a couple.

The Koreans are especially upset when there is evidence that the star seemingly mocks their devotion, by openly acknowledging their girlfriends (for example, by devoting an Instagram post exclusively for their girlfriend, usually by using a secret code or an item), or by treating the fans as nothing but a cash machine (for example, asking for certain expensive items, or openly encouraging the fans to spend more money).

The most recent example of this is that of Kang Daniel. After Wanna One disbanded, Kang Daniel was banned from promoting in the entertainment industry due to a lawsuit between himself and his entertainment agency (in which it tried to exploit him in various ways, it seems). His fans really supported him through this difficult time, and when Kang Daniel won the lawsuit and announced the release of his solo album on July 25, his fans wanted to make his solo debut special.

The fans advocated "just eating rice with salt or soy sauce" to save money, and to buy more albums for Kang Daniel, for over six months
After having saved up money for over six months, many fans bought upwards of hundred albums (each album costs around $10 USD), and established an all-time record of 460,000 albums, the highest in for a solo singer in Korean history. On top of making a large profit, this ensured that Kang Daniel got the media attention, an established him as a very promising solo singer.

This is when things went sour for the Korean fans. A few days later, on August 5, when the scandal with Jihyo broke, the fans noticed that the original article had been entered into the website on July 20, a few days before Kang Daniel's solo debut.

Betrayed?
The news outlet Dispatch is known for publishing surprising scandals between top celebs of K-entertainment industry. They are also said to be quite humane, in that they don't publish scandals for rookies (as most fans would just drop their stars if they are not established enough and if they dare to get into a relationship too early in their career), and that they try not to cause too much financial harm.

So the fans theorized that Kang Daniel knew that this news was breaking, and that he made a deal with Dispatch to delay the publication date to a few days after his debut, so that his album sales would not be affected. He also held six fan signs in the two-week promotion period (which is, apparently, a lot more than most other groups). Of course, in order to get into a fan sign, you need to buy hundreds of albums to even get a chance at the lottery.

The Korean fans felt betrayed; it definitely feels as if all Kang Daniel cared about was ensuring that he gets all the profit from his album sales. And so the fans are now leaving the fandom. Kang Daniel wrote a letter to the fans thanking them a couple of days after the scandal, but he did not address this particular issue.

The Koreans pride themselves on their sense of humour, and this was just another occasion for some Korean internauts to boast just how funny they could be.

A 삼행시 has a fairly long tradition in the K-entertainment industry (and for normal Koreans too, as a result). As a way to entertain the audience, the participants are given a word, usually a name of someone else (so, for most Koreans, that's three letters). Then the participants are asked to write a poem, where each line of the poem starts with each of the three letters of the given word. The word "삼행시" literally means "three (삼) row (행) poem (시)."

Here are some funny examples:


In this photo, Mina of IOI was asked to compose a three row poem with the word "이상민," one of the panel members of the show "아는형님." 이상민 is currently known for his huge debt of over 10 million USD, and the fact that he's working very hard to repay it. And Mina composed the following poem using his name:

번달까지 꼭 갚을게요! (I'll definitely repay it by the end of this month!)
황이 좋지 않아서요 (Things are not so great right now)
사 소송까지는... (Please, don't start a civil lawsuit)

You have to admit, it is pretty hilarious given the situation, if a bit crude (Korean humour is often like this!) Here is another example, using the name "서장훈," who is also on this show, and his divorce made national headlines many years ago.


Another panel member, 이수근, wrote the following 삼행시:

장훈 (Seo Janghoon's)
모님이 찾아와 (mother-in-law came and said)
서방 꼭 이랬어야만 했... (Hoon, did you really have to do this?)

Again, crude, hilarious, and befitting the situation.

Going back to the story of Kang Daniel, the Korean internaut below also decided to dedicate a poem to him and his situation. In this case, since Kang Daniel's name has four letters in Korean (강다니엘), this poem is a 사행시 (four-line poem), and not a 삼행시.


다니엘입니다 (Kang Daniel here)
름이 아니라 (I just want to say)
들이 사준 (Thanks for all your)
범비 꺼억 (money for my album, *burp*)

So, yeah. The drama in the Korean internet is always entertaining to watch!

Wednesday, July 31, 2019

#130. Six more words with Japanese origin that you shouldn't use in Korea

It looks like the trade war is getting worse and worse, and it looks like the Koreans are really planning to make the Japanese boycott a long-term thing! I figured that I should also do my part by completing the second part of the blog post on the Korean words of Japanese origin.

Without further ado, here they are:


6. 쇼부(勝負, しょうぶ) --> 승부, 흥정 (to decide the winner for once and for all; to negotiate)

As I reflect on the correct translation of this word, I realize that this word is super interesting! The word "쇼부" simultaneously refers to the outcome, and the process of negotiation. Perhaps the Koreans (and maybe the Japanese too, although I don't speak enough Japanese to know!) saw winning and losing as a fluid thing; it's not just that there's a winner, they're also speaking about the process to determine the winner, and according to the Koreans, the process is just as important as the outcome!

So, for example, in a seven-game playoff final, two teams are currently tied at 3-3. As you walk into the stadium to watch the last game, you could tell your friends,
"드디어 오늘은 쇼부를 보겠군." (Finally, today, we get to see who comes out to be the winner.)
What you should be saying instead.

Or, two of your friends always brag about who is faster at that 100m dash. You have had enough of it, and you arrange for an actual match to take place; to convince the two friends to come and battle it out, you probably told them:
"맨날 싸우지만 말고 제대로 쇼부를 봐." (Stop fighting all the time, and let's see for ourselves who is faster.)
In a completely different context, you could be at a traditional market, and you're engaged in a back-and-forth price negotiation with a merchant. You want the item for $5, the merchant wants $10. You could suggest:
"7달러로 쇼부보는거 어때요?" (How about we negotiate and shake hands at $7?)
Interesting that in this case, there would be no winner, but that you can still use this word!

While this word doesn't have a great alternative in Korean, we can try to fix them: I would say
"드디어 오늘은 결과를 알 수 있겠군." (Finally I will know the outcome of this match)
"맨날 싸우지만 말고 제대로 한 번 겨뤄봐." (Instead of just arguing with words all the time, you should actually compete against each other.)
"7달러에 합의를 보는것 어때요?" (Let's agree on $7?) 


7. 땡땡이무늬 (てんてん(点点)) --> 물방울무늬 (polka dots)

So, usually I feel that the Korean language is richer than the English language, in the sense that I often come across the Korean words with no English translations, but not the other way around. The word "땡땡이무늬" is an exception; I don't think that there's a pure Korean word (of non-Japanese origin) that can accurately represent "polka dots." This word is also full of contradictions that confuse me to no end; allow me to explain.



Suppose that you have a random question that you want to ask your friend. The dialogue might go like this:

Me: 나 어제 무슨영화 봤게? (Guess what movie I watched last night?)
Friend: 음... 해리포터? (Hmm... Harry Potter?)
Me: 땡! (Wrong!)

I actually re-watched Scream last night. Not that you care.

Anyway, the word "땡" (spoken forcefully and loudly, to express the glee you feel when someone gets something wrong) means "wrong." In my head, it's onomatopoeic for that quiz-show buzzer that goes off when you get a question wrong (in Korea, often a single ring of a xylophone is used for an incorrect answer).  Of course, if we were grading an exam paper in Korea, a correct answer (you can say "딩동댕" because correct answers get three xylophone rings) is marked with a circle, and a wrong answer with a backslash (/, "땡!").

Nonetheless, the word "땡땡이무늬" means polka dots, and not backslashes.

I guess this is because in Japanese, the word "ten ten" (てんてん(点点)) means a small circular shape. And "무늬" just means "patterns." So, if you want to compliment your coworker's polka dot dress, you say:
"그 땡땡이무늬 드레스 진짜 잘 어울려." (That polka dot dress really suits you.)
So, in order to properly boycott Japanese, we would have needed a pure Korean word to replace "땡땡이" with; the Academy of the Korean Language suggests "물방울무늬" (waterdrop pattern). Perfect little circles aren't the first shapes that I think of when I hear "waterdrop," but I guess as the Korean say:
"이가 없으면 잇몸으로라도 살아야지." (If you don't have teeth, you make do with just your gums)

The popular Korean dish made from Tofu, eggs, meat, and vegetables, "동그랑땡" (Circular 땡; circle circle?) probably also comes from Japanese. I am completely lost on how to boycott the Japanese in this word, unfortunately! 

As a final parting thought, "skipping classes" in Korean is "땡땡이 치다." I'm pretty sure that this has no connections to the polka dots, though!


8. 스시 (寿司) --> 초밥 (sushi, vinegary rice)
사시미 (刺身) --> 회 (sashimi)

Here's  a quick one: "sushi," or "스시" when written in Korean, is Japanese. That is definitely not surprising, but the Koreans also have a pretty commonplace word to replace "sushi." Instead of saying "스시," you can say "초밥."

Yum!
"초" means vinegar ("식초"), and "밥," of course, is just rice. If you want to say salmon sushi, you say "연어초밥."

Similarly, "sashimi" is definitely Japanese, and Koreans instead say "회." If you want sashimi pieces out of red snapper (도미), you can say
"도미회 주세요." (Could I have some red snapper sashimi, please?)

9. 밧데리 --> 배터리, 건전지 (batteries)

The word "battery" is, of course, not Japanese. However, the Korean language evolved so quickly that you need to be careful even with the words of English origin! Some of these words coming from English were actually originally pronounced with a Japanese accent.

The word "밧데리" is a great example; the older generation, being much more familiar with Japanese (due to the colonial era, and the fact that the students were forced to study in Japanese), pronounced the word "battery" as "밧데리." This pronunciation is frowned upon, unless you're 70 years old or more. The word "밧데리" carries a negative connotation because of its association with Japanese, but also it feels OLD. Only the older people would use it; if you were writing a novel set in the 1960s, using this word would give a great feeling for the era.



Interestingly enough, although there is a Korean word for battery ("건전지"; dry power source), the word "배터리" is just as common, and comes with no negative connotation!

Here are some other words that can be pronounced with a Japanese accent, and a more acceptable way of saying them:

- extract: 엑기스 (Japanese pronunciation of "ex") --> 농축물
- running shirt: 난닝구 (Japanese pronunciation of "running") --> 런닝 셔츠
- sweatpants: 츄리닝 (Japanese pronunciation of "training") --> 트레이닝복
- overcoat: 오바 (Japanese pronunciation of "over") --> 코트
- salad: 사라다 (Japanese) --> 샐러드
- stainless steel: 스뎅 (Japanese pronunciation of "stain") --> 스테인레스 스틸
- dozen: 다스 (Japanese) --> 열두개 (12)

Fascinating that the Koreans differentiate between two foreign languages; they seem to be living the motto "Japan bad, America good." This, of course, reflects our history.


10. 기스 (きず) --> 흠, 긁히다

Still commonly used among even the younger Koreans, this word is often used to describe a new object (such as a car or a phone) being scratched. For example, you can say:
"어제 주차하다가 차가 담벼락에 닿아서 기스가 났어." (Yesterday I scratched my car while parking, because I scraped my car against a wall.)
Or

"핸드폰을 떨어뜨렸는데 다행히도 기스가 좀 난 것 이외에는 작동에 문제가 없어." (I accidentally dropped my phone, but aside from some scratches the phone is working fine.)
Here's a photo of a 기스-less phone!


The word "きず" means a "scar" in Japanese, so it feels quite appropriate for the situation that we're trying to describe; however, it is preferable to use a Korean word. You can instead say:

"어제 주차하다가 차가 담벼락에 닿아서 좀 긁혔어."
Or
"핸드폰을 떨어뜨렸는데 다행히도 본체에 흠이 좀 난 것 이외에는 작동에 문제가 없어." 
Currently, even the younger Koreans are using the word "기스" from time to time, but I do think that the Koreans are aware of the fact that this word is Japanese, and they would appreciate the effort of not using the Japanese word.


11. 구라 (晦ます)--> 거짓말 (lies)

This one is a bit complicated; people don't all agree that this word came from Japanese, but the evidence feels compelling enough to me that I have decided to include it in my blog.

There are two Japanese words that begin with gura-: One is "晦ます (くらます), guramasu," meaning "to disappear, or to deceive the observers." The other is "グラサイ, gurasai" which means a loaded die.

In Korean, "구라" means "to lie." For example, when you're sure that someone is exaggerating and lying, you can call them out by saying:
"구라치지마" or "구라까지마" (Don't lie).

This Korean celebrity's name is "김구라," or "Gura Kim." Of course, this is a stage name, probably chosen intentionally. 

Of course, this word is easy to fix without sacrificing much of the nuance. You can say instead:
"거짓말하지마."
"구라" is a bit more colloquial, but the nuance is uncomplicated, and you lose almost nothing by replacing "구라" with "거짓말" anywhere. So you can also say:
"거짓말치지마" or "거짓말까지마,"
although it is grammatically incorrect.
 
 

And that's it! As always, thank you for reading, and for waiting for new posts. My blog must be the most delinquent blog in terms of updates, and I am always grateful when I see that people still visit my blog :)





Monday, July 29, 2019

#129. 손절 -- no longer friends

A few months ago, I had a huge fight with a close friend of mine named Anna. Anna and I have known each other since we were about 15 years old, and we knew everything about each other. As the Koreans say:
"우리는 서로의 집에 숟가락이 몇개인지까지 아는 사이였다." (Our relationship was such that we even knew how many spoons were in each others' houses.)
We were always aware that we were polar opposites, and we were always amazed that we somehow made our friendship work for so long. But our trouble started when Anna decided to try a dating app. This particular dating app puts a lot of the burden on the men; I've never tried dating apps, but according to Anna, the men are expected to initiate the first contact, be in charge of setting up the dates, and several dates after the first one. It was supposedly disadvantageous for the women to initiate contact to men who have not already expressed interest.

I don't want to go so far as to call myself a feminist, because I have not actively done anything towards the cause, but I do believe in gender equality, and I thought it was a sexist dating app. I don't think I was alone in thinking this, because the men on that app seemed terrible. One forgot his wallet at home and his plan for the first date was about 30 minutes long; another showed up in running clothes because he planned to go running in an hour, at which point he presumed the date would be over; yet another one told her the wrong location for the first date because they wanted to meet up in a chain restaurant and he confused two chains. This was not surprising to me, because I'd hope that the better men would stay clear away from this app, and that they would want to date a woman who is not just meekly following along, no matter how terrible his plans might be!

Anyway, when I said this to Anna (obviously, I tried to word it more nicely), she got very mad at me, and started defending these men. I felt really hurt, because she was willing to defend these men that she's known for all of three days chatting on this app, against my honest criticism! I mean, I've known her for 15 years, and it took me a lot of courage to even bring this up to her!


So, I spoke to some other friends about the hurt that I was feeling. Along with some other back stories, they all told me that maybe it's time that I stopped being Anna's friend. I still haven't made a decision on what I need to do, but it does give me an opportunity to talk about a new Korean slang that has been making its way around the internet!

If I were to talk to a Korean friend about my situation, I might tell her:
"나 요즘 애나랑 손절할까 고민중이야." (These days, I'm debating whether I need to cut off my friendship with Anna.)
The word "손절" seems very new; I don't think I knew what this word meant just a couple of years ago. This word originally comes from the stock investors; they used this word to mean that they want to sell off their stock before their loss (손해) becomes unmanageable. That is, they cut off (절단) their losses (손해). And the phrase "손해 절단" became shortened to "손절."

But then, recently, perhaps because almost every Korean was said to be investing in Bitcoins and whatnot, some of these investor's jargons made its way into everyday Korean, including the word "손절." Now it means to cut off an interpersonal relationship (before you become even more hurt). So in many relationship advice forums, you'll see titles like:
"이기적인 친구, 손절할까요?" (Selfish friend, should I cut him off?)
or
"동기랑 손절하고싶어요. 어떡하죠?" (I want to cut off a classmate from my life. What do I do?)

A translated version of Beatrice Rouer's "T'es plus ma copine" (you're not my friend anymore)

While this word feels somewhat formal (as its two syllables both have its origin in Hanja), it is nonetheless not correctly used, and some people seem to have strong reactions against it. The correct word to use would be "절교" -- to cut off (절) friendship (교). In fact, when I was a young child going to school in Korea, all our dramas in school ended with someone declaring a 절교 on someone else. Every couple of weeks or so, one of my classmates (I'm ashamed to admit, myself included) would dramatically walk up to someone who have gravely offended them, and declare:
"나 너랑 절교할거야." (I don't want to be your friend anymore.)
Then everyone would gasp, whisper, and take whichever side we felt was the right one. Perhaps because of these experiences, the word "절교" doesn't feel serious anymore, but I'm pretty sure that you could trace this word all the way back to some ancient 선비s (the scholars of the ancient times), who had irreparable differences in opinion, and decide that they could no longer continue visiting each other or speak to each other!



Sunday, July 28, 2019

#128. Korea vs. Japan -- five words you shouldn't use in Korea right now (or ever)

Disclaimer: I tried to be as fair as possible in this post, but of course, I do have Korean heritage, nor do I speak Japanese, so I imagine that my post leans towards the Koreans. I welcome any corrections or debates from those who are more familiar with Japan's point of view via comments, but please, let's stay civil!

Over the past couple of weeks, the tension between Korea and Japan has risen to an all-time high since the conclusion of the WWII. It seems to be a delicate issue that involves history, economy, and politics (involving North Korea, and more recently, the US, Russia, and China), and I don't really believe that it is my place to try to give an impartial explanation of what is happening. To tell a long story short, it seems to me that

- Japan restricted the export of some materials that are crucial to making smartphones (with Samsung, the semiconductor technology is one of the prides of the nation).

- Japan claims that this policy is necessary because they have reasonable fear of their material ending up in North Korea.

- However, the common consensus is that Japan is protesting against the recent Korean court ruling that Japan needs to pay more damages to the Korean "comfort women," who were young Korean girls (estimated to be around 100,000 - 200,000 in number) during the colonial period that were forced to provide sex to the Japanese soldiers around the world. So far, Japan has paid $2.4 billion USD in damages in today's currency (that's about $12,000 USD per person, adjusting for inflation and all). The South Korean court would like each of the surviving comfort women (only 10 now) to receive $134,000 USD.

- When Japan did not comply, the South Korean court ordered seizure on some Japanese companies (that have some history with exploiting the Koreans during the colonial period).

- There is a lot of old hostility between Korean and Japan; although Japan has issued apologetic statements in the past, many prominent Japanese politicians still seem to endorse Japan's actions during the colonial period, by either attending a ceremony at the Yasukuni shrine (which is dedicated to the Japanese war heroes, including those stationed in Korea during the colonial period) or donating to it. Shinzo Abe, the current prime minister of Japan, is one of those who have visited the shrine (and in 2013, out of 465 members of the Japanese parliament, 168 of them visited the shrine; now the number is slightly less, but still significant). So, the Koreans suspect that none of the apologies were made in earnest.

- When the news of Japanese sanctions spread, Korean netizens began making a list of Japanese companies, so that people could easily boycott Japanese products in retaliation. This includes clothes (Uniqlo), beer (Asahi), education (Kumon), cars (Toyota), and traveling to Japan. The current Korean sentiment is such that walking into a Uniqlo store or posting a photo of your Japan travels on Instagram would earn you a lot of stares and whispers. Many people are canceling their trips to Japan, and some gas stations are refusing to refuel Japanese cars.


Given the current sentiments, I thought that I would try to make a list of five commonly spoken Korean words that come from Japanese. Many of these words are implicitly forbidden on Korean TV, so you often see Korean celebrities using these familiar words, then quickly correcting themselves (then look appropriately chagrined). 




1. 오뎅 (おでん) ---> 어묵 (fishcake). 

In Japan, おでん, or "Oden" means a soup with fishcake as its main ingredient. When the word came to Korea, it degenerated to mean just the fishcake (so you could have an 오뎅볶음, which is stir-fried Oden, which wouldn't really make sense in Japanese!) While every Korean would understand what you mean if you used the word "오뎅," thanks to the efforts of the Koreans, this word is becoming old, in the sense that only the older population that lived during the colonial era (and maybe their children, who are all in their late 50s and up) use it.





I can imagine that in another few decades, this word might completely disappear from the Korean dictionary!


2. 와사비(わさび) ---> 고추냉이 (wasabi, horseradish)

This is another word that Koreans make a huge effort to abolish, perhaps because the word "wasabi" sounds SO Japanese! Funnily enough, horseradish and the plant that makes wasabi (E. Japonicum) is different from horseradish (E. Pseudowasabi). But the Academy of the Korean Language suggested this substitution in place of 와사비, and the use stuck, albeit somewhat clumsily.

Random fun fact: Koreans claim that when the effect of wasabi is particularly strong, you can bonk yourself at the top of your head (called 정수리 in Korean) and the spiciness will go away. I've never tried, but...


3. 땡깡(てんかん) --> 생떼 (childish insistence, unreasonable insistence, often accompanied by temper tantrum)

So, this word doesn't seem to exist in English. The word "땡깡" is often used towards children, for example, when they REALLY REALLY want that stupid toy from the supermarket, and you have no intention of buying them. They'll probably pull on your shirt, cry, beg, scream, and just be consistently annoying, and you might say,
"땡깡부리지 마" (Stop being such an annoying child, and stop asking for the toy, because you're being ridiculous).
Yes, the translation is really long, it's obviously not literal, but I'm trying to convey what the word means. Of course, you can use it to that one annoying friend who always wants to have her way (and throws a tantrum when she doesn't get it).


This word, on top of being Japanese in origin, is translated in poor taste. The more literal translation of the above sentence would actually be "don't throw a fit", and this is because the Japanese word てんかん (Tenkan) means "epilepsy." Instead, you can say
"생떼부리지 마."
Although it means almost the same thing in Korean (although it's slightly less derogatory since the implication that the listener is a child is a bit weaker), it has the added advantage that it doesn't refer to epilepsy!


4. 유도리 (ゆとり) --> 융통성 (flexibility)

We've probably all had that one professor who would not grant an extension on your homework under any circumstances, even if you were legitimately ill and had to be hospitalized. In Korean, you can describe that professor by saying
"그 교수님 정말 유도리없네" (That professor is not flexible at all)
This common expression, even used among the younger Koreans, comes from the Japanese word ゆとり(yutori), meaning "having a bit of extra" (the corresponding Korean word would be 여유, the direct translation of which does not exist in English). 


In PSY's Gangnam Style, there's a line that goes "커피 한잔의 여유를 아는 품격있는 여자." It translates to the fact that he likes the "classy women who can enjoy the break that comes with a cup of coffee."
To avoid the Japanese usage, simply replace "유도리" with "융통성," which means exactly the same thing, and you can say

"그 교수님 정말 융통성 없네."


5. 삐까번쩍 (ぴかりと) --> 번쩍번쩍 (Shiny, new, impressive)

If you showed up to work with a shiny new car (especially an expensive-looking sports car), your coworkers would likely stand around your car and exclaim,
"와, 새차라 그런지 진짜 삐까번쩍하네" (Wow, it's probably because it's new, but what a shiny impressive car!)
 Often used among the middle-aged men (the 아저씨s of Korea) but also used, although infrequently, among the younger generation, this word serves as half-exclamation and half-description. You can use it to show your appreciation for objects that are literally or figuratively shiny (ぴかりと, picarito, light), but it implies that you were awed or impressed by the object as well.

This is a pretty shiny impressive building, so I'd say "와, 삐까번쩍한 빌딩이네" or "빌딩이 엄청 삐까번쩍하네" to express that I'm impressed (and that the building is shiny). Shiny things are usually impressive, right? Amazing that the Koreans have an adjective just for the shiny things...

Koreans suggest that you replace this word with "번쩍번쩍," which is an onomatopoeic word meaning "shiny." To me, it doesn't have the same nuance in terms of being in awe of the object. So for example, if you said
"새차가 번쩍번쩍하네." (The new car is shiny),
then you have just literally said that new cars are shiny. True, but what are you trying to say, exactly?

So I suggest supplementing it with more exclamations! For example, you can say:
"우와! 진짜 멋있다! 차가 막 번쩍번쩍하네!" (Wow, this is really impressive! Your car is like, shining like there is no tomorrow!)
and with these additional exclamations, you can get pretty close to the nuance of the original word!



Contrary to the usual words introduced in my blog, none of these words are offensive at all, and many Koreans use these words on a regular basis. Of course, the problem is precisely that these words are so commonplace; I think the Koreans really make an effort to abolish traces of Japanese in their language, but sometimes these words are so commonplace that we don't really think about where they come from.

You can check out more words of Japanese origin in the following post!


Sunday, May 19, 2019

#127. 존나 -- As f***

I am back from my hiatus with another penis post!

The korean colloquial word for "penis" is "고추," which also means "chili pepper." Presumably it just derives from their shapes.

The word "존나" has become such a classic slang word that I don't imagine it going anywhere. It was popular in the 90s when I was a kid, it is still extremely popular now (in fact, I am told that it was already popular in the 70s and 80s). So in short, every Korean knows what this word means.

To start, here are some examples of the uses for this word.

"선생님이 별것도 아닌걸 가지고 잔소리하는데 존나 짜증났어." (The teacher was nagging at me for nothing, and I was annoyed as f***)
"무슨 밥이 한공기에 만원이야? 존나 비싸네!" (How is a bowl of rice 10,000 won? That's expensive as f***)
"어제 영화보는데 내동생이 옆에서 존나 떠들어서 존나 패버리고싶었어." (My brother wouldn't f***ing shut up while I was watching a movie last night, and I wanted to f***ing beat him up.)

As you can see, the word "존나" is a pretty good translation of the f-word in English, both in its vulgarity and in its meaning. Just like how you expect a bunch of rowdy teenagers roaming the bars at night to be throwing the f-bombs everywhere, the main users of the word "존나" in Korea are also young men with rebellious streaks, and even then, only among close friends or in a fight.

Of course, more people tend to use it on the internet, because internet knows neither the age nor the gender of the speaker (and the Korean internet is a lawless wasteland.)

The word "좆," an extremely vulgar slang word for "penis," has been covered several times in this blog (not because I'm obsessed with it, but because so much of the Korean slang is based on sexuality!) For example, see 좆같다, 좆만하다, and 인실좆.

In this case, the word "좆" has been changed to "존," because the word "존나" comes from the phrase "좆나다," which pronounces exactly like "존나다," shortened to "존나." Well, can you guess what it means?

Here is a photo of a newborn sprout. In Korean, we might say "새싹이 나다 (Sprout has sprouted)."

It is a composition of the noun "좆 (penis)" and the verb "나다 (comes into existence, sprouts, grows, etc.)" You probably guessed it, "좆나다" quite literally means "penis has grown" or "erection."

So for example, the phrase "This pastry is so good that it's giving me an erection = This pastry is good AF" would translate to "빵이 존나게 맛있네," or "빵 존나 맛있네."

Since there is literally no other Korean word that involves the letter "좆" other than the extremely vulgar slang word for "penis," many internet communities will police themselves into blocking any posts that uses the word "좆," or even "좆나" and "존나," so this word has an amazing number of variants. The most common of these is "ㅈㄴ," using just the constants. Other variants include "조낸, 줜나, 졸라, 절라, 존내, 줠라, ..." all of which are vulgar as f***!

So, once again, I would refrain from using these words unless you're a male person into your third drink with your closest male friends (don't even use it in the presence of women... Yes, I know it sounds sexist, but Korea has a longer way to go towards gender equality, and it's better to play it safe than to make a huge faux pas in my opinion!)

Some softened form of this word exists. One is "열라," which comes from "열나다" (to be heated up.) While still not suitable for polite company, this will at least not earn as many frowns if you accidentally say it too loudly in a crowded subway.

For example, you could be having a snack with your girl friends, and say
"와 이 떡볶이 열라매워! 스트레스가 확 풀린다" (Omg, this 떡볶이 is spicy as f***! I feel like all of my stress disappeared.)

Unfortunately, the etymology of this word is a little bit more questionable (the avoidance of the word "penis" is what makes it a little less vulgar). Story has it that "열라" comes from the fact that if you have an extremely vigorous sex, you can heat up your 좆 via the friction.

Yeah.

In the similar vein, sometimes the older generation will use the phrase "좆빠지게," which means to the point where your penis falls off. Stretch your imagination in the context of sex, and deduce for yourselves why this is used as an exaggeration or a strong affirmation of an adjective. For example, you can say
"좆빠지게 일했는데 월급은 겨우 130이네." (I worked my penis off, and my paycheque for the month is only $1300 USD = 1,300,000 Korean won.)

No one believes me when I say that Korean is an extremely vulgar language. Maybe I will pique your interest if I say that literally no one on the internet will be offended by you using the word "존나." You can do much, much worse!


Friday, July 13, 2018

#125. 한국 vs. 독일 -- Korea vs. Germany

I hesitate a little to write this post, because Germany ranks at 7th place in the list of countries that visit my blog most frequently. So perhaps I will start this blog post with a disclaimer that I couldn't care less about the World Cup (really, I'm more of a Canadian than anything else!) and that the Germans beat Canada in Men's hockey in the Pyeongchang Winter Olympics... That one still hurts!

That's solid, Germany!

Previously, I had talked about the word "드립." It comes as the familiar form of the word "ad lib" ("애드립" in Korean; to make it a familiar form in slang, just take off the first letter to get "드립", just like how you would omit the last name of a Korean person to be more familiar with them!)

The word "드립" is a bit of a badge of honour, because it is given to hilarious and fresh jokes. If your friend Sooyoung is very good at making funny jokes (the slangy verb form is "드립을 치다"), you can slangily describe that as:
"수영이는 드립을 엄청 잘 쳐." (Sooyoung is very good at making unexpected jokes).
Koreans have never been a serious group of people. Humour of all forms are visible in our traditional culture and literature, and so Korean internet users make all sorts of effort to be hilarious, and they try to be unique in their jokes.

Not surprisingly, the shocking win of Korean soccer team over Germany (and 2:0 at that) provided a great opportunity for the Koreans to come up with new jokes ("드립"), and although I know nothing about soccer, I enjoyed very much reading the one-line witticisms of the Koreans. I thought that I would try to write a blog post before the World Cup fever is over about some of my favourite 드립s. See if you can understand them!

In direct translation, it says "Germany is indeed the country of beer. Even their goalpost is BEER, f*** ㅋㅋㅋ." Of course, "Beer" written in Korean pronunciation is "비어," which can mean "empty" and so, using this substitution, the second phrase becomes
"골대까지 비어있네" (Their goalpost is empty.)
So because Germany is the country of beer (or emptiness, in Korean), their goalpost was empty, which allowed the Koreans to score an extra goal on Germany, whose goalkeeper had joined in the last-ditch attempt to score a goal on Korea.

This tweet talks about 종특 of the Koreans, which I had talked about here. Although the word "종특" can be translated as a "stereotypical characteristic," there is an inherent vulgarity and humour in the word. This tweet says:
"오늘 경기에서 한국 종특 2개나 나옴" (There were two stereotypical characteristics of Koreans in today's match)
The first stereotype is "나만 좆될수 없지," which roughly translates as "I won't be the only one f***ed over." The word "좆" means "penis," although it is used in a wide variety of contexts, such as here and here. In this context, the phrase "좆되다" (become a penis, when translated directly) means "in trouble" or "f***ed up" -- I suppose you would be in a huge trouble if you suddenly became a penis!

For example, you can say:
"어제 여친한테 거짓말한거 들켰어. 나 완전 좆됐어" (I'm so f***ed, my gf found out that I was lying yesterday.)
or
"나 시험공부 하나도 안했는데. 나 좆된거 맞지?" (I didn't study at all for the exam. I'm f***ed, right?) 

In any case, Koreans tend to be fairly jealous of each other's successes (can you blame them, given that competition shapes most Koreans' careers?) and they freely acknowledge it. While it would be frowned upon to take steps to ensure someone else's failures (usually at a heavy cost to yourself), I imagine that you would get at least a few nods of reluctant understanding from some Koreans.

So, since the Koreans were destined to not advance in the World Cup, the next stereotypical thing for the Koreans to do is to make sure that someone else fails, and who is a better target than Germany? Somehow, this situation of "weakest student messing up the top student's chance" resonated with the Koreans, and they took the opportunity to revel in the victory and also laugh at themselves.

The second stereotype is "벼락치기" which literally means "lightening strike," and it is used to describe the cliché situation of cramming for an exam. For example, you can say:
"오늘 시험보는걸 잊어버렸어. 앞으로 30분이라도 벼락치기를 해야겠다." (I forgot that we have an exam today. I should cram for the next 30 minutes.)
or
"성우선배는 벼락치기를 해서 서울대를 간 전설의 인물이야." (Sungwoo sunbae is the legendary character who crammed his way to Seoul National University.)
Many Koreans stereotypically cram for exams, and given that the Koreans scored two goals last-minute, it also seemed like a very typical Korean thing to do.


This tweet translates as "Korea was 'death' in the 'group of death'."

In every World Cup, the Koreans like to identify "죽음의 조" (group of death), which is the group where the competition is the most fierce. More often than not, the group of death will be the group that includes Korea (and maybe one other group, when it's obvious that Korea is not in the group of death!). After all, the Koreans like to think that they fought a hard battle, regardless of the outcome!


In short, the Koreans were just as shocked as the rest of the world at having beaten Germany. They didn't really try to brag too much, though. They enjoyed the miracle and made fun of themselves, and it was really a fun party :)

And I should also update you on why I haven't been writing more posts -- summers are usually the busy months as I travel a lot. Between my travels and personal issues, I just haven't had too much time to write an article, and the background seems to take an increasing amount of time with each article! Come late August or September, I should be able to update more frequently. Thanks for sticking around, dear Korean-lovers!

Saturday, March 10, 2018

#116. 세로드립 -- Find the secret message (feat. f(x), Apink, and GFriend)

Have you ever seen the "Christian Fish symbol"? It's called Ichthys, or "ΙΧΘΥΣ" in Greek, and it looks like this:


You may be wondering why the Christians decided to use a fish, of all things, to represent them. If you're familiar with biblical stories, there is the story of Jesus feeding a huge crowd out of a couple of bread loafs and some fish, but that story is just one out of thousands of stories in the bible. While it is a well-known story, it seems like a major leap of logic to summarize the entire Christian faith by that one story, then go even further and use a fish to represent an entire religion, don't you agree?

Indeed, that story is not why the Christians use a fish to represent their religion. Rather, it comes from a more straightforward reason, that when you take the acrostic (taking the first letter of each word) of the phrase "Jesus Christ, Son of God, the Saviour" in Greek, you get "ΙΧΘΥΣ (ichthys)," which means "fish" in Greek.

Ιησούς    I  esous   Jesus
Χριστός   CH ristos  Christ
Θεού      TH eou     of God
Υἱός      Y  ios     son
Σωτήρ     S  oter    saviour
(Source: Wikipedia)

This is called an acrostic in English. It can be used to deliver a secret message, or to remember things easily (want to know the names of the great lakes? Just remember HOMES, or Huron, Ontario, Michigan, Erie, and Superior!) An acrostic in English almost feels outdated and antique. It's the kind of puzzle Sherlock Holmes might have delighted in.

In Korea, however, acrostics are still thriving on the 'net. Here is a scenario where you might see an acrostic.

You engage in a bout of keyboard battle with another internet user, probably over some minor and irrelevant issue. These battles are pretty fun to watch, but unbelievably infuriating to actually engage in. These usually result in a lot of name-calling, not only about you, but about your family, your ancestors, and what they did with their sensitive body parts (the more creative you can be, the more likely you are to win!)

Here, a Buddhist monk (?) engages in a keyboard battle with another netizen named 박용민. The exchange goes:
박용민: You fake monk, you're a human trash. How was your beef meal? (ed: monks aren't allowed to eat meat).
Monk: I ate your daughter, she was tasty (ed: "먹다" or "to eat" means "to have sex with" in Korean slang).
박용민: I don't have a daughter, lol.
Monk: Oh, must have been your mother that I ate, then.
The problem is that in Korea, once you are insulted in a public forum, you are allowed to sue the other person for having been humiliated in public. So, if you get too carried away, your keyboard battle opponent might decide to screenshot your very creative insults, take them to a local police station, and file a police report. Of course, this is a hassle and rarely carried out, but such threats are daily occurrences on the Korean internet.

But once in a while, some of these people will actually threaten to file a lawsuit, usually by actually printing out the screenshots, and taking a photo of the screenshots in front of the local police station, then posting it on the online forum. At this point, you probably want to apologize and de-escalate the situation (the alternative is that a lawsuit gets filed, then you have a nice in-person meeting with a police detective, who will read aloud the insults that you wrote, the ones about someone else's family members and their ancestors and their body parts).

The accepted solution in the Korean internet community is to publicly post a sincere letter of apology, and hope that a lawsuit doesn't actually get filed. This of course hurts your pride a little, but the alternative is just too terrible to think about.

If you are daring, and if you want to spare your pride a little bit, you can try an acrostic, where you hide your real feelings in the letter of apology, and hope that the other people don't notice (not recommended). Here is an example of it:

In this letter of apology from a student to his teacher, the student apologizes for skipping "야자," which is short for "야간자습." Korean high schools have nightly review sessions for students, and you can get in trouble for missing many of these. However, in his letter of apology, the first letters of each sentence spell out "쓰발새끼야 내가 반성할거같아," which means "You f*cker, you think I'm actually sorry?"

This type of acrostic, in Korean, is called a "세로드립." The word "세로" means "downward," and its antonym is "가로" meaning "horizontal." The word "드립" is short for "ad lib," and it refers to any clever and witty remark (especially made online). Therefore, "세로드립" means "being witty downwards" or a "downward witticism."

When someone notices the 세로드립 on an online post, they generally try to give clues to the other readers by posting comments along the lines of "세로드립 ㅋㅋㅋㅋ (look downwards lol)," "세로드립 보소 ㅋㅋㅋ (look at that cleverness downwards lol)," or "세로드립 지린다 (that's some awesome downward witticism)."

The Koreans generally enjoy these kinds of 세로드립 so much that a tamer version often appears on TV shows, where the celebrities are asked to create a 세로드립 using each other's names or other simple words. These go by the name of "삼행시" or a "three (삼)-line (행) poem (시)."

이상민, the man in the screenshot, is known for having incurred an astronomical amount of debt (and he is still paying it off). When asked to create a 삼행시 using 이상민's name, 미나 (Mina) of the popular girl group IOI created this clever verse:
"I will definitely pay it back before the end of this month ("번달")!
Things ("황") aren't going great right now.
Please don't sue ("사소송 = civil law suit") me!"

Some K-Pop groups also use 세로드립 that are hidden in their songs. For example, the group f(x) used in in their song "electric shock." Listen and see if you can find it:



Beginning at 0:09, Krystal sings two verses, followed by Sulli's two verses. Their lyrics go like this:

전 전 전류들이 몸을 타고 흘러 다녀 (the electric current flows through my body)
기 기 기절할 듯 아슬아슬 찌릿찌릿 (I could almost faint, the precarious of electricity)
충 충 충분해 네 사랑이 과분해 (This is enough, your love is too much for me)
격 격 격하게 날 아끼는 거 다 알아 (I know that you really adore me)

If you look at the 세로드립, it spells out the title of their song in Korean, "전기 (electric) 충격 (shock)." It seems that they were worried that their fans might not get this the first time around, because they do it again in the next verse, beginning at 1:11. This time, Luna sings the first two verses, followed by Victoria.

전 전 전압을 좀 맞춰서 날 사랑해줘 (Please love me at the right level of current)
기 기척 없이 나를 놀래키진 말아줘 (Don't surprise me without giving me any hints)
충 충돌 하진 말고 살짝 나를 피해줘 (Don't clash with me, just avoid me once in a while)
격 격변하는 세계 그 속에 날 지켜줘 (But protect me in this fast-changing world)


f(x) is not the only group to do this. Apink has a bit of an odd 세로드립 in their song "no no no". See if you can guess what their secret message is, starting at 2:34.


가장 내게 힘이 돼 주었던 (You supported me the most)
나를 언제나 믿어주던 그대 (you always trusted me)
다들 그만해 (When everyone says to stop)
라고 말할 때
마지막 니가 (I will become the last love that you will lay eyes on)
바라볼
사랑 이젠 내가 돼줄게
아~

Weirdly enough, they decided to encode the first eight letters of the Korean alphabet into their song. If you think that the translation is more awkward than usual, this is probably because they had to sacrifice a bit of the natural flow in order to fit in the 세로드립! It sounds a bit awkward in Korean as well.

Here is one last example by GFriend, in their song "Love Whisper." The 세로드립 starts at 1:52.


여전히 오늘도 화창했었지 (Today was sunny, as usual)
자꾸만 하루 종일 네 생각만 (I kept thinking of you all day)
친절한 너에게 전하고 싶어 내 맘을 (I want you to know how I feel, you kind-hearted person)
구름에 실어 말하고 말 거야 (I will send my heart to you by a cloud, and finally tell you how I feel)

Their group name ("여자친구") has been hidden in their lyrics!

So, here is another reason to pay attention to the Korean lyrics of the K-Pop groups, because you never know when they will be sending you a secret message.

I will close this long post by adding that, Koreans have moved one step further from the usual acrostic, and sometimes they attempt "대각선 드립," or "diagonal witticism." While this is much harder to pull off, a famous 대각선드립 happened in nothing less than the official North Korean website "우리민족끼리," where they decided to insult Kim Jong-Il:

 위대한 령도자 김정일 동지께서 코쟁이 놈들과 내통하는 그런 민족의 배신자들을
라도 빨리 이 조선땅에서 몰아내주셨으면 좋겠당께요
설레일지도 모르겠지만. 나에게는 꿈이있당께 위대한
령도자 정일 동지께서 핵무기를 하루빨리 만드시어
그런놈들을말 한소리도 못하게 시방 북조선의 무서운 맛을 보여주어야 한디
참말로 위대한을 하시고 계신 김정일장군님과 무기개발 선생님들께 언제나 감사드린당께

The poem supposedly translates to:

I cannot wait for our great leader and comrade Kim Jong-Il to
sweep out the traitors who are passing information to the big-nosed people (ed: caucasians)
Maybe I'm getting ahead of myself, but I have a great dream
That our great leader Kim Jong-Il completes the nuclear weapons quickly
And show the traitors the true power of North Korea
I am always so thankful to the general Kim Jong-Il and his scientists who are doing great things.

However, you can see that the diagonal spells out "아시발김정일" or "Ah f*ck, Kim Jong-Il." Needless to say, this poem is said to have been deleted from the North Korean website rather quickly.

All of this proves that you really need to be on your guard at all times when you're navigating the Korean internet -- you never know when you'll be fooled by a 세로드립!

Wednesday, March 7, 2018

#115. 소나무, 대나무, 민들레 -- Here are four phrases related to the native plants of Korea

When I started learning English, there were some phrases that did not make any sense to me. For example, what does it mean when you say that "Bob is as cool as a cucumber"? Does that mean that Bob is hip? Are cucumbers hip? Are we talking about their soothing powers? I admit that I always had an image of a cucumber wearing sunglasses and chilling in the sun, with a margarita in one hand (not that cucumbers have hands!)

And I'm not the only one who imagines things like this!

Later on, I learned that it is fairly common knowledge among the anglophones that the cucumbers are almost always cool to the touch. Even under the blazing sun, the inside of a cucumber is much cooler than the outside temperature; that is, it is able to "keep its cool." So, the above phrase says that Bob is a calm and unperturbed individual even in emergency situations. (However, fun fact: the reputable sources of the internet don't necessarily believe that cucumbers are cooler than any other objects.)

Anyway, I had never heard of such a thing from the Koreans. The random tidbit of knowledge that "cucumbers are cool" never reached the Korean-speaking community, and it seems that the French also find this expression strange. It may be something that only the anglophones believe!

It really fascinates me that while some concepts transcend languages, some other concepts are enclosed completely within a language. This got me thinking about some Korean expressions, also using plants, that may not be obvious to the non-native speakers. Can you guess what these expressions mean?

1. 수연이의 취향은 진짜 소나무야.
(Suyeon's tastes are like pine trees.)

2. 진호의 성격은 대쪽같아서 사실 좀 피곤해.
(Jinho's personality is a bit like bamboo, and frankly speaking, it tires me out sometimes.)

3. 동완이는 완전 일편단심 민들레라니까?
(I'm telling you, Dongwan is totally like a passionate dandelion.)

4. 요즘은 치킨집이 우후죽순처럼 생기는것같아.
(It seems that there are chicken restaurants opening like bamboo shoots after the rain.)

How many of these similes can you guess the meanings of? Here are the meanings that are accepted within the community of Korean speakers:

1. 취향이 소나무다 (has tastes like a pine tree)

To Koreans, pine trees have a very positive image, for their constant presence, for their beauty, and for their aroma.

Pine trees are evergreens; that is, they are unchanging throughout the years. This relatively new phrase is making its rounds on the Korean internet, by comparing someone's tastes (usually in their preferred style of girlfriend/boyfriend, or their tastes in their K-Pop group, or fashion, etc.) to an unchanging evergreen. So, if Suyeon's tastes ("취향" in Korean) are like pine trees, she has kept the same tastes (on whatever issue befits the context) over many years, like an evergreen tree. In context, one might come up with a sentence such as:
"수연이 넌 벌써 10년째 동방신기만 파니? 참 니 취향도 진짜 소나무다." (Suyeon, you have been digging TVXQ for 10 years already? Your tastes are so much like a pine tree!)

2. 성격이 대쪽같다 (personality is like a piece of bamboo)



Bamboo trees (대나무) are very hard and tough. There is almost no flexibility in the bamboo branches. Therefore, under heavy winds, while most other plants would bend to the wind, bamboos tend to come out with the most amount of damage, due to their inflexibility. So, if someone is described akin to a bamboo, it means that they have very strict standards, and they are unwilling to bend their standards even when there is outside pressure. "대쪽" just means a piece of a bamboo tree, which retains the same properties as bamboo trees.

Therefore, if Jinho's personality is like bamboo, it means that he is inflexible, and unwilling to compromise. Depending on the context, this could be a positive thing (like a politician who is like bamboo, or 성격이 대쪽같은 정치인 in Korean, is generally an extremely positive description), or a negative thing (if you're describing your groupmate for a project like this, perhaps you are hinting at your exhaustion for having dealt with someone who doesn't compromise at all.)

In context, you might use this expression like this:
"진호의 성격은 정말 대쪽같아서 단돈 100원도 정확히 나누고 싶어해. 걔랑 있으면 정말 피곤할 때가 많다니까?" (Jinho's personality is so much like a piece of bamboo that he wants to split even 10 cents right down the middle. I'm telling you, it is so tiring to spend time with him most of the time!)
In a more positive spin, you can use this expression as:
"우리 할아버지는 나를 정말 귀여워하셨지만 성격이 대쪽같으셔서 내가 잘못할때마다 많이 혼내셨어." (My grandpa adored me, but his personality was like a piece of bamboo, and so every time I did something wrong, he gave me a severe talking-to.) 
You can also say that "진호의 성격은 대나무같아," using the simile of a bamboo tree instead of a piece of bamboo, but you will see the expressions using the word "대쪽" more often.

3. 일편단심 민들레 (passionate dandelion)




If you've ever had to maintain a lawn, you have probably felt a stab of fear from seeing dandelions, or 민들레, on your back yard. Dandelions are extremely resilient; its root digs deep into the ground, and it is very hard to get rid of all of the root; if you pull it out, you'll inevitably leave some pieces of its root in the ground, and another dandelion will bloom from the same spot not too long afterwards.

Well, that's how most of us would feel if we were crushing on someone. You think that you have no chance, so you try really hard to suppress this feeling of infatuation -- you tell yourself that there is no way that your crush would like them back, that they are way out of your league, and that they don't even know your name! But you wake up and you pass them in the hallway, and voilà, your feelings are back. Like those pesky dandelions.

The phrase "일편단심" is a 사자성어, or literally, four-letter words (usually each letter comes from the Chinese character Hanja, and so they have very concentrated meaning). Here, "일" means "one," and "편" means "piece." For example, you see that a one-way ticket is called "편도," and a single mother is "편모." The letter "단" means "red," as in "단풍나무" or "maple tree." Finally, "심" means "heart."

So, the short phrase "일편단심" means "one piece of red heart," or, "passionate love." At some point, the Koreans started using the phrase "일편단심 민들레" to denote the people who are madly in love, and refuse to give up in their love. In context, you can say things like:

"동완이는 민지가 관심이 없다는데도 벌써 여섯달째 일편단심 민들레네." (Even though Minji is not interested in Dongwan, he is being a passionate dandelion for six months.)

4. 우후죽순 (Bamboo shoots after the rain)



The Korean spring is very wet. There are so many rainy days, but these rains go by the beautifully-nuanced name of "봄비" or "spring rain." This is the rain that starts the blooming of the flowers and other plants, and the Koreans tend to welcome it.

In particular, these rainy days are very beneficial to the bamboo shoots. After a bout of spring rain, these shoots can be seen anywhere in a bamboo forest. They can grow up to 10cm (about 4 inches) overnight after it rains, and is a truly amazing sight to venture into a bamboo forest after a spring rain, as the scenery can change completely overnight, with these bamboo shoots everywhere!

The Koreans are very sensitive to fashion. You may have seen this trend in the Korean Entertainment TV -- if an audition reality show is a hit in one broadcasting station, all other stations scramble to mimic it; at some point, the trend was a child-rearing program, and so on. When a particular brand of clothing becomes popular, many Koreans hurriedly buy a similar brand, so that they will not fall behind the current fashion.

So it is not unusual to see the atmosphere of an entire country (or, more locally, your workplace, or your classroom) change quickly, based on what the current fashion is. It can remind you of the new bamboo shoots after a spring rain, to see these popular items dominate the country one by one. And by the phrase "우후죽순," literally meaning "bamboo shoots (죽순) after (후) the rain (우)," the Koreans are drawing exactly this analogy. In context, you might hear someone say:
"요즘 치킨이 인기가 많더니 치킨집이 우후죽순처럼 생겨나네." (Chicken has been the most popular item these days, and now the chicken restaurants are appearing everywhere like bamboo shoots after the rain.)


To close, all of these expressions are safe to use, and not offensive at all. However, they are associated to different time periods. The two expressions related to bamboo trees are classic -- I would not be surprised if they were used in the pre-modern Korea era. After all, bamboo forests are not so common in Korea anymore, although they were much more common in, say, Joseon dynasty. So it makes sense for these people to draw analogies to bamboo trees. You will see these expressions in newspapers, literature, and anywhere else that you can imagine.

The "passionate dandelion" phrase evokes the 70s-80s era, mostly thanks to the song of the same name released by the popular singer Cho Yong-Pil in 1981. You can listen to the song here:


And I imagine people my parents' age (people who were at the peak of their youth in the 70s-80s) using this phrase the most often -- if the millenials are using it, they might be trying to be sarcastic or facetious!

Finally, "having the taste like pine tree" is a phrase currently popular among the young people of Korea. While I cannot imagine the older people not understanding this phrase, or figuring it out from hearing it, it is mainly used by the people in their teens and twenties.