Wednesday, June 28, 2017

#51. Hobgoblin's magical club (Shamanism 1)

First, an announcement! I'm back on Twitter! I had given up for a while because I didn't know how to effectively use it. But now I'll use my Twitter account for your practice. Tweet your attempt at Korean slang at my Twitter account and I will tweet back with corrections (or affirmation that it is correct).

And now, I start the first installment of a series that I hope will tell you about the Korean shamanism, a topic that has long fascinated me. Most Koreans kind of learn by experience (it's not like most of us explicitly practice shamanism, or take a shamanism class!) so my hope is that you'll have a similar experience through the stories that I grew up with. Questions? Complaints? Leave them as comments. Here goes!

Korea has always been, and still is, a fairly pagan country. Throughout the history, many different kinds of religion were mixed with each other, and created a very unique brand of religion that does not exist outside of Korea. Korea has its own native gods, its own fairies, and its own demons, and much more.

Unfortunately, most of the folklore is based on oral tradition. While the Western parents put their children to bed with a fairy tale, Korean grandparents (Korean families all lived together in one big house!) would entertain their grandchildren through the long winter nights over roasted chestnuts (๊ตฐ๋ฐค) and sweet potatoes (๊ตฐ๊ณ ๊ตฌ๋งˆ) over a charcoal warmer (ํ™”๋กœ). 

So, gather around with your roasted chestnuts and a blanket, lie on the warmest part of the stone-heated floor (์•„๋žซ๋ชฉ), and I'll tell you some stories from my childhood that my grandparents have told me. Through the "folklore" series of this blog, you will get to meet the Korean deities and the demons, which form the basis of the modern Korean shamanism as well. I will upload a folklore every Wednesday.

Yum!

Well, that's the mood that I want to set for these folklore series. I want you to imagine that you're huddled in a warm room with your grandparents, and they're about to tell you a story.

But let's be realistic here. It's summer. It's hot (sorry, southern hemisphere readers!) You don't want a bunch of hot charcoals in your room. So I'm going to do what the Koreans do, and start off with a scary story. Scary stories give you goosebumps, and you also get goosebumps when you're cold. So, in Korea, summer and scary stories go together. Most scary movies open in the summer, and people sit around telling each other scary stories in a summer campground. So that's what I'm going to do. Not going all out with the scariest story I know just yet, but I still want to talk about a demon, rather than a god.

So, here goes. This story is called "๋„๊นจ๋น„ ๋ฐฉ๋ง์ด ์ด์•ผ๊ธฐ (story of hobgoblin's magical club.)"

=================================================================

Once upon a time, there lived a good, but poor woodcutter (๋‚˜๋ฌด๊พผ). He lived with his parents and his wife, and he supported all of them through woodcutting. One day, while he was cutting wood as usual, he came upon a hazelnut bean (๊ฐœ์•” ์—ด๋งค).

"Wow, what a lucky day!" he exclaimed. "My parents would love this hazelnut!"

As he returned back to gathering wood, he found yet another hazelnut bean. Ecstatic, he cried, "Now my wife can also taste this hazelnut! What a lucky day!"

In a little while, he chanced upon a third hazelnut. Totally satisfied, he told himself, "This one is for me."

Unfortunately, the day had already gotten dark, and he could not find his way back to his hut, where his family was waiting for him. Not wanting to risk the treacherous paths in the mountain, he looked for a shelter for the night, and soon came upon an abandoned house. He huddled down in a small empty room, and fell asleep.

Houses like this, called ์ดˆ๊ฐ€์ง‘ (house of grass roof), is where most Koreans lived, unless they were upper class.

But he was soon awoken by very loud noise. Terrified, he peeked outside his room. There were a bunch of ๋„๊นจ๋น„ (often translated as hobgoblins) sitting around and being merry. Now, ๋„๊นจ๋น„ are supernatural beings that look almost human. They're not exactly malicious, but it's not exactly friendly, either. They're playful and strong, and you should be a little afraid if you encounter it.

Afraid is exactly what this woodcutter felt. He hid in his little room and watched the ๋„๊นจ๋น„ wave around their magical clubs (๋„๊นจ๋น„ ๋ฐฉ๋ง์ด). They yelled, "๊ธˆ๋‚˜์™€๋ผ ๋š๋”ฑ! (give me some gold! ๋š๋”ฑ is an onomatopoeia)" while waving the club, and gold magically appeared. Then they yelled, "์€๋‚˜์™€๋ผ ๋š๋”ฑ!" and some silver appeared.

The ๋„๊บ ๋น„ ๋ฐฉ๋ง์ด is often depicted as a spiked club


Seeing all the wealth made the ๋‚˜๋ฌด๊พผ feel hungry. As the hazelnut beans were the only things he had in person, he cracked one of them with his teeth.

CRACK, it went. The ๋„๊นจ๋น„ heard it, and wondered what was making this loud noise.

The woodcutter bit into another hazelnut as he couldn't contain his hunger, and CRACK went the second hazelnut. The ๋„๊นจ๋น„, startled, looked around and still could not figure out what was making the noise.

Still hungry, the woodcutter cracked the third hazelnut. CRACK. The ๋„๊นจ๋น„, terrified at this unknown noise, finally fled, leaving their ๋„๊นจ๋น„ ๋ฐฉ๋ง์ด behind. The good woodcutter went home in the morning with the ๋„๊นจ๋น„ ๋ฐฉ๋ง์ด, and he was able to support his family very well without ever having to cut wood again.

If you HAD to encounter a Korean demon, I'd say that ๋„๊นจ๋น„ is probably the best. They look like very strong humans (some say that they have horns, some say that they don't), they're fun-loving, they're open to conversation with humans, and most of all, they're kind of dumb.

The good woodcutter's neighbour, who was not an honest man, became jealous of the woodcutter's sudden wealth. He nagged and nagged the good woodcutter until the good woodcutter told him of his secret, and how he obtained the ๋„๊นจ๋น„ ๋ฐฉ๋ง์ด.

So the neighbour retraced the woodcutter's steps. He also found three hazelnut beans. The first, he declared, was for himself. The second was for his wife, and the last was for his parents (A big no-no, according to Confucianism! Parents are always first, and you put yourself last.)

He found the old abandoned house and hid in the room that the woodcutter told him about. Sure enough, the ๋„๊นจ๋น„ appeared and started playing with their ๋„๊นจ๋น„ ๋ฐฉ๋ง์ด again, conjuring up gold and silver.

The neighbour bit into his hazelnut. CRACK. The ๋„๊นจ๋น„ started looking around. Excited, he quickly bit into his second and third hazelnuts -- CRACK -- CRACK!

However, the ๋„๊นจ๋น„, instead of fleeing in terror, looked straight into his eyes, and said, "You're the reason we lost one of our magical clubs the other day! We will make you pay for that today." Then the ๋„๊นจ๋น„ proceeded to beat him up with their magical clubs until the crack of the dawn, and they disappeared. The disheartened neighbour came back home with nothing but bruises.

======================================================================

Do Koreans still believe in the ๋„๊นจ๋น„? Not really, except a very small minority (I'll come back to this at another time.) But ๋„๊นจ๋น„ still makes appearances in many Korean literature, TV shows, and manhwa. It is a supernatural being particularly beloved by the Koreans, because it is right in the border between friendly gods and malicious demons. So it is unpredictable and it loves to have fun! (See how humour has always been a big part of the Koreans' lives?)

Many Korean children are introduced to the Korean demons via ๋„๊นจ๋น„, because they're really not that bad. Preparing your children for the ๋„๊นจ๋น„ meant that your children was ready to understand humour. And as a result, it is probably the most well-known and iconic of the Korean demons!

So, remember: always have your wits about you. As long as you can do that, ๋„๊นจ๋น„ can be defeated, and you will be handsomely rewarded!

Tuesday, June 27, 2017

#50. Test your knowledge of the Korean internet slang!

This is the fiftieth post on the Korean internet slang! It's been an amazing ride. The daily readership increased from just a couple of people to hundreds of people (the most popular post has nearly four thousand views!) and I wouldn't have continued this blog if it weren't for the encouragement of you, the readers. So, thank you for reaching out to me via email and via the comments, thank you for your encouraging comments on Reddit, and most of all, thank you for visiting my blog! As a first-time blogger, just the fact that you're clicking on my blog means the world to me.

As you know, Koreans are big on anniversaries. If you're dating, the first anniversary that you celebrate (not counting birthdays or holidays) is ๋ฐฑ์ผ, or one hundred days. Although I'm not quite there yet, as a celebration of my fiftieth post, here are some fill-in-the-blank questions, based on my previous posts. See if your knowledge of the Korean internet slang has improved! (First, the questions. Then I'll give the translations of the questions, followed by the answers.)

#1.
A: ์•„๋งˆ์กด์— ์‚ฌ๋Š” ์‚ฌ๋žŒ์ด ๋ˆ„๊ตฌ๊ฒŒ?
B: ๋ชฐ๋ผ. ๋ˆ„๊ตฐ๋ฐ?
A: ์•„๋งˆ... ์กด? ใ…‹ใ…‹ใ…‹ใ…‹ใ…‹ใ…‹
B: ์•ผ! ๋‹ˆ๊ฐ€ ์•„์ €์”จ์•ผ? ______ ๊ทธ๋งŒํ•˜๊ณ  ์ข€ ์ œ๋Œ€๋กœ ์›ƒ๊ฒจ๋ด!

a) ๊ถ์˜ˆ์งˆ
b) ๋ง‰์žฅ
c) ์•„์žฌ๊ฐœ๊ทธ
d) ์™•๋”ฐ

#2.
A: ์—„๋งˆ๊ฐ€ 9์‹œ๊นŒ์ง€ ์ง‘์— ๋“ค์–ด์˜ค๋ผ๊ณ  ํ–ˆ๋Š”๋ฐ ๋ฒŒ์จ 11์‹œ๊ฐ€ ๋„˜์—ˆ๋„ค.
B: ใ…‹ใ…‹ใ…‹ ๋„ˆ ์—„๋งˆํ•œํ…Œ _________.

a) ๋งž์„ ๊ฐ์ด๋‹ค.
b) ๊ถ์„œ์ฒด๋‹ค.
c) ์—ญ์ฃผํ–‰ํ•œ๋‹ค.
d) ๋‚š์‹œํ•œ๋‹ค.

#3.
A: ๋‚˜ ๊ตฐ๋Œ€์— ์žˆ์„๋•Œ ์‹œํ—˜๋ณด๋Š”๊ฒƒ๋งˆ๋‹ค 1๋“ฑํ•ด์„œ ๋Œ€๋ น๊นŒ์ง€ ์ง„๊ธ‰ํ•˜๊ณ  ์ „์—ญํ–ˆ๋‹ค.
B: ์•ผ ์ด ______, ๊ฑฐ์ง“๋ง๋„ ์ ๋‹นํžˆ ํ•ด๋ผ.

a) ์‚ฌ๊ณจ์•„
b) ๊ธ‰์‹์ถฉ์•„,
c) ๋‹จํ’๊ตญ์•„,
d) ์šฉ์ž์•ผ,

#4.
A: ์†Œ๋ฏธ๋Š” ๋˜ ์ˆ˜ํ•™์‹œํ—˜ ๋ฐฑ์ ์ด๋ผ๋ฉด์„œ?
B: ๋‚œ ์•„๋ฌด๋ฆฌ ๊ณต๋ถ€๋ฅผ ํ•ด๋„ 80์ ์„ ๋„˜๊ฒจ๋ณธ์ ์ด ์—†๋Š”๋ฐ ใ… ใ… 
A: ๋‚˜๋„ ๊ทธ๋ž˜. ์†Œ๋ฏธ๋Š” ์ง„์งœ _______์ธ๋“ฏ.

a) ์˜์ž์™•
b) ์ฃฝ๋นต
c) ์–ด๊ทธ๋กœ
d) ๋„˜์‚ฌ๋ฒฝ

#5.
A: ํ˜น์‹œ "๋ชจ๋ž˜์‹œ๊ณ„"๋ผ๋Š” ๋“œ๋ผ๋งˆ ๋ณธ์  ์žˆ์–ด์š”?
B: ์•„๋‡จ, ์•„์ง ์•ˆ๋ดค์–ด์š”. ์‚ฌ์‹ค ์ด๋ฒˆ ์ฃผ๋ง์— _____ ํ•˜๋ ค๊ณ  ํ–ˆ์–ด์š”.

a) ์‚ฌ์ด๋‹ค
b) ์ด๋ถˆํ‚ฅ
c) ์ •์ฃผํ–‰
d) ๋„๋ฐฐ



#1. The dialogue translates as:
A: Who is the person who lives in Amazon?
B: I have no idea. Who?
A: Maybe... John? ("Ama" is pronounced "์•„๋งˆ" in Korean, and it means "maybe"; "zon" sounds the same in Korean as "John" since Z and J don't get distinguished.)
B: Ugh. You're not old enough to be an ์•„์ €์”จ yet. Stop making ______ and work on your humour!

#2. The dialogue translates as:
A: Mom told me to be back by 9pm, and it's alread past 11pm.
B: lol. Your mom is going to _______.

#3. The dialogue translates as:
A: When I was doing my military service, I aced every test, so I was promoted to colonel by the time I left the army.
B: You _____. At least make your lies realistic.

#4. The dialogue translates as:
A: I heard that Somi scored another 100% on her math test.
B: Even though I study really hard every time, I've never gotten above 80% :(
A: Me too. To us, Somi is really _______.

#5. The dialogue translates as:
A: Have you ever seen the drama called "Sandglass"? (It is one of the most popular Korean dramas to date, which aired in 1995. When it aired, it is said that 65% of the Koreans watched this drama, according to the polls.)
B: No, I have never watched it. But I was planning to _______ this weekend.


Answers:
1: c
2: a
3: b
4: d
5: c

Monday, June 26, 2017

#49. ์ •์‹ ์Šน๋ฆฌ -- Well, I was right anyway

I really really like getting into arguments. I like respectful debates where I try to change the other person's perspective, and the other person is doing the same to me. I usually come out having learned something, and my opinion also changes more often than you'd expect.

That being said, I cannot stand getting into an argument without any logic. Unfortunately, online debates, on average, have worse quality than in-person debates. The other day, I got into a heated argument online with a conspiracy theorist (call him JU for Jong-Un, because, who else could he be?) about whether North Korea is a utopia or not (Yes, I know, I spend way too much time on the internet -- I swear I'm trying to cut down!)

I provided proof upon proof that there are serious issues with human rights in North Korea, citing statistics and interviews from the North Korean refugees, and photos taken in North Korea. JU basically didn't listen to anything that I said. Every time I try to show him a concrete fact, he would flatly tell me that there was no proof that they weren't fabricated. What was I to judge North Korea, without any proof that these "facts" were real?

Okay, I guess he might have a point. But more likely than not, he is just so caught up in his own world that no amount of proof can penetrate his mental defense. In other words, JU is invincible, thanks to his mentality.

I won't lie, the whole time, I was telling myself:
์™€, ์ €์‚ฌ๋žŒ ์ •์‹ ์Šน๋ฆฌ ์ •๋ง ๋Œ€๋‹จํ•˜๋‹ค. (His mind victory is incredible.)
The word "์ •์‹ ์Šน๋ฆฌ" literally means "mind (์ •์‹ ) victory (์Šน๋ฆฌ)." Because in his own world (inside his mind, or ์ •์‹ ), JU is truly invincible and thus will be the victor every time (์Šน๋ฆฌ). It's an extreme form of rationalization.



We see a milder kinds of people who achieve ์ •์‹ ์Šน๋ฆฌ every day by making lame excuses. When someone loses in a video game, she might say:
๋ž™๊ฑธ๋ ค์„œ ์ง„๊ฑฐ์•ผ. ์›๋ž˜๋Š” ๋‚ด๊ฐ€ ๋„ˆ๋ณด๋‹ค ์ž˜ํ•ด (I only lost because my internet connection was lagging. If it weren't for that, I'm better than you.)
By the way, notice that when the internet connection is lagging, the Koreans use the verb "๊ฑธ๋ฆฌ๋‹ค" to say "๋ž™ ๊ฑธ๋ฆฌ๋‹ค/๋ž™์ด ๊ฑธ๋ฆฌ๋‹ค." Anyway, you know that you're definitely better than her, so you're thinking to herself (or telling herself outright):
์ •์‹ ์Šน๋ฆฌ ํ•˜๊ณ ์žˆ๋„ค (You're just giving yourself a mind victory.)
In addition to this, millions of scenarios where someone can achieve ์ •์‹ ์Šน๋ฆฌ. They might just curse you out; they might refuse to listen to the content of your argument, instead focusing on grammatical and small discrepancies of your arguments, basically stagnating the debate; or loudly declare you to be the ์–ด๊ทธ๋กœ๊พผ and ๋‚š์‹œ๊พผ (the suffix -๊พผ denotes the person who is carrying out the act of ์–ด๊ทธ๋กœ or ๋‚š์‹œ); or they might even walk away from the argument entirely, accusing you to be incapable of carrying on a debate, when in reality, they are the ones who can't distinguish facts from blind beliefs.

For some reason, the Korean internet seems to have a surprising number of ์ •์‹ ์Šน๋ฆฌ happening every day. When you spot them, be sure to call them out! The other users will appreciate the ์‚ฌ์ด๋‹ค.

To finish, of course the word is sarcastic. You should only use it when you're picking fights (of course you shouldn't fight! But in the land of the Korean internet, sometimes it is just inevitable, and at the end of the day, it is all in good fun...)

Sunday, June 25, 2017

#48. ์–ด๊ทธ๋กœ -- You're provoking it!


It's been a while since I did a post on a Korean slang word that originates from video games, so here is a fun one.

Koreans play a lot of MMORPGs (Massive Multiplayer Online Role-Playing Games). Some of the really popular ones, among many others, include Lineage (๋ฆฌ๋‹ˆ์ง€ in Korean) and World of Warcraft (WoW, or ์™€์šฐ by pronouncing the abbreviation in Korean).

One feature of these MMORPGs is that each character comes with a bunch of stats. One of these stats is called "aggravation," which measures how belligerent your character is. The higher your aggravation stats are, the likely you are to draw the attention of the non-player characters (such as monsters prowling nearby) and be attacked. So gamers often talk about the "aggro stats." In Korean, "aggro" is pronounced "์–ด๊ทธ๋กœ," not exactly sure why, but this is what stuck.

But Korea, being the unofficial gaming capital of the world, is probably the only country that brought this gaming word into mainstream usage. Even outside of these gaming settings, if a particular user seems to be acting belligerently, or acting in a fashion that would attract fights, the Koreans would say:
์ € ๋ถ„ ์–ด๊ทธ๋กœ ๋„์‹œ๋Š”๋“ฏ (This person seems to be asking to be attacked).
For some reason, the act of provoking others as a verb is "์–ด๊ทธ๋กœ๋ฅผ ๋Œ๋‹ค." Although it is not entirely clear to me why the correct verb would be "๋Œ๋‹ค," but my guess is that this comes from another slang of a similar meaning. In an earlier post, I had talked about how certain Korean internet users troll for reaction. In Korean, such an act could be described as "๋‚š์‹œ๋ฅผ ํ•˜๋‹ค" or "go fishing."

Nuance-wise, "์–ด๊ทธ๋กœ๋ฅผ ๋Œ๋‹ค" is more of a large-scale trolling, whereas "๋‚š์‹œ๋ฅผ ํ•˜๋‹ค" is more in the scale of a small practical joke. Well, large-scale fishing would be done by casting a net into the sea. In order to get more fish, you would drag the net. "To drag" in Korean is "๋Œ๋‹ค." So, that's my guess.


The above picture is pretty well-known in the Korean internet circles as an example of "์–ด๊ทธ๋กœ๋ฅผ ๋Œ๋‹ค." If you read the caption, it is definitely anger-inducing. It shows a segment of the Korean TV news. The title of the article is "์›”์š”์ผ์ด ๋ฌด์„œ์›Œ์š”... ์›”์š”๋ณ‘ ํ•ด๊ฒฐ๋ฐฉ๋ฒ•์€?" (I am afraid of Mondays... How to cure the Monday sickness).

The solution offered by the news source? "์‹ฌํ•  ๊ฒฝ์šฐ ์ผ์š”์ผ ์ถœ๊ทผํ•ด ์ž ๊ฐ„ ์ผํ•˜๋ฉด ๋„์›€๋ผ" (If the Monday sickness becomes too much, showing up to work for a little while on Sundays helps). And this infuriated a lot of Koreans, especially considering that this is coming from a national news source! Many Koreans watched this news and probably said to themselves:
์–ด๊ทธ๋กœ ํ•œ๋ฒˆ ์ œ๋Œ€๋กœ ๋Œ์—ˆ๋„ค (That was a proper display of "aggro").
This word, as it comes from video games, is definitely safe to use with your peers, but likely the elders won't understand it. It's not particularly offensive, although it is definitely vulgar.

Saturday, June 24, 2017

Listening Exercise with Transcript #8: Hurry up!

Here is a short sketch from the TV show "Gag Concert (๊ฐœ๊ทธ ์ฝ˜์„œํŠธ)," which, unlike most Korean TV shows, takes the form of live stand-up comedy. It is the longest-running comedy program of Korea, having started in 1999, and it is still ongoing, although its popularity is not what it used to be.

The comedians would prepare a recurring theme, and broadcast a short skit loosely fitting this theme for weeks or months, based on the reception from the audience. So although the sketches were new every week, you could make an educated guess about how the skit would go.

One such theme, which was very popular and ran for years, was called "๋‹ฌ์ธ (world expert)." The rough idea is that an MC of an imaginary show called "๋‹ฌ์ธ์„ ๋งŒ๋‚˜๋‹ค" would introduce a guest (in reality, same comedian every time) who is the world expert at some random thing (the guest always appears with his top apprentice, called "์ˆ˜์ œ์ž" in Korean), because he practiced it for several years. When they put him to the test, however, he fails miserably, and he ends up being booted from the show.

So the title of this sketch series (it's called "์ฝ”๋„ˆ" or "corner" in Koreanized English) shows irony -- the letter "๋‹ฌ" means "to be an expert at, or to have transcendental expertise." This letter is most used in "ํ†ต๋‹ฌํ•˜๋‹ค" (to know everything).  The letter "์ธ" means "a person," as in "์ธ๋ถ€" (workman) or "๋ถ€์ธ" (wife). So "๋‹ฌ์ธ" actually means something more than just a "world expert" -- it's "someone who is so good that it feels like he transcends this world."

Anyway, here is the clip: see how much you can understand! (Warning: the dialogue is fast, so it is normal to not understand a word!)



And the transcript follows: B for the guy in black on right, and W for the guy in the middle wearing white (the guy wearing blue doesn't say anything.) To facilitate your understanding, proper nouns are placed in quotation marks! The explanation of the clip follows the transcript.

B: ๋„ค ์—ฌ๋Ÿฌ๋ถ„ ์•ˆ๋…•ํ•˜์‹ญ๋‹ˆ๊นŒ! "๋‹ฌ์ธ์„ ๋งŒ๋‚˜๋‹ค"์˜ "๋ฅ˜๋‹ด"์ž…๋‹ˆ๋‹ค. ์˜ค๋Š˜ ์ด์‹œ๊ฐ„์—๋Š” 16๋…„๋™์•ˆ ์‹œ๊ฐ„์˜ ์†Œ์ค‘ํ•จ์„...
W: ์•„~ ๋น , ๋น , ๋น , ๋น , ๋นจ๋ฆฌ ์–˜๊ธฐํ•ด. ๋นจ๋ฆฌ ๋นจ๋ฆฌ ๋นจ๋ฆฌ ์–˜๊ธฐํ•ด. ๋นจ๋ฆฌ ๋นจ๋ฆฌ!
B: ์‹œ๊ฐ„์˜ ์†Œ์ค‘ํ•จ์„ ๊นจ๋‹ซ๊ณ  ๊ธ‰ํ•œ ์„ฑ๊ฒฉ์œผ๋กœ ์‚ด์•„์˜ค์‹  ๊ธ‰ํ•œ ์„ฑ๊ฒฉ์˜ ๋‹ฌ์ธ, "์กฐํ‡ด ๊น€๋ณ‘๋งŒ" ์„ ์ƒ๋‹˜์„ ๋ชจ์…จ์Šต๋‹ˆ๋‹ค.
W: ์•„ ๊ฑฐ๊ฑฐ, ๋ญ ์ข€, "์กฐํ‡ด ๊น€๋ณ‘๋งŒ"์ด์—์š”, "์กฐํ‡ด ๊น€๋ณ‘๋งŒ." ๋นจ๋ฆฌ ์–˜๊ธฐํ•ด์•ผ์ง€ ๋ญ˜ ๊ทธ๋ ‡๊ฒŒ...
B: ์–ด์šฐ, ์ง„์งœ ์„ฑ๊ฒฉ ๊ธ‰ํ•˜์‹œ๋„ค!
W: ๊ทธ ์–˜๊ธฐ ํ•˜๋Š”๋ฐ ๊ธธ์–ด์š”? ์‹œ๊ฐ„์—†์–ด ์ฃฝ๊ฒ ๋Š”๋ฐ?
B: ๋„ค ์•Œ๊ฒ ์Šต๋‹ˆ๋‹ค... ์„ ์ƒ๋‹˜๊ป˜์„œ ์–ผ๋งˆ์ „์—...
W: ์–ผ๋งˆ์ „์— ๋ญ, ๋ญ?
B: ๋„ค, ์–ผ๋งˆ์ „์—...
W: ์•„, ๋ฌด์Šจ ์–˜๊ธฐ ํ•˜๋ ค๊ณ  ํ•˜๋Š”๋ฐ, ์ง€๊ธˆ? ์•„, ๋ฌด์Šจ ์–˜๊ธฐ ํ•˜๋ ค๊ณ , ์ง€๊ธˆ?
B: ์•„, ์•„๋‹ˆ, ๋„ค, ์–ผ๋งˆ์ „์— ๊ทธ ์ฑ…์„ ์“ฐ์…จ๋‹ค๊ณ ...
W: ์•„ ์ฑ… ๋ƒˆ์–ด, ์ฑ… ๋ƒˆ์–ด์š”!
๊ทธ... "๊ฐ€๋Š” ๋ง์ด ๋นจ๋ผ์•ผ ์˜ค๋Š” ๋ง์ด ๋น ๋ฅด๋‹ค."
B: "๊ฐ€๋Š” ๋ง์ด ๋นจ๋ผ์•ผ ์˜ค๋Š”๋ง์ด ๋น ๋ฅด๋‹ค."
W: ๋„ค ๊ทธ์ฑ… ๋ƒˆ์–ด์š”. ์•„์šฐ, ๋‚˜ ๋ชฉํƒ€์ฃฝ๊ฒ ๋‹ค. ๊ฐ€์„œ ๋ฌผ ์ข€ ๋– ์™€, ์•„ ๋นจ๋ฆฌ ๋ฌผ ์ข€ ๋– ์™€! ๋นจ๋ฆฌ ๊ฐ€์„œ... ๊ทธ ํ•˜๋‚˜, ๋‘˜, ์…‹, ๋†”๋‘ฌ! ์ž„๋งˆ ์•ˆ๋จน์–ด ์•ˆ๋จน์–ด ์•ˆ๋จน์–ด ๋Šฆ์—ˆ์–ด,๋Šฆ์—ˆ์–ด ์‹œ๊ฐ„์—†์–ด์ฃฝ๊ฒ ๋Š”๋ฐ ๊ทธ ๋นจ๋ฆฌ... ์ €... ๊ฐ€๋งŒ์žˆ์–ด๋ด.
์–ด ์•„๊ฐ€์”จ ๋งˆ์Œ์— ๋“œ๋Š”๋ฐ ์–ด? ๋‚˜๋ž‘ ์‚ฌ๊ฒจ! ์–ด? ์‹ซ์–ด? ์–ด? ์…‹์…€๋•Œ๊นŒ์ง€ ์–˜๊ธฐํ•ด.
ํ•˜๋‚˜, ๋‘˜, ์…‹, ๋†”๋‘ฌ! ๋Šฆ์—ˆ์–ด ๋Šฆ์—ˆ์–ด ๋Šฆ์—ˆ์–ด! ๋‚ด๊ฐ€๋จผ์ € ์ฐฌ๊ฑฐ์•ผ, ๋‚ด๊ฐ€๋จผ์ € ์ฐผ์–ด!
B: ๋จผ์ €์ฐผ๋‹ค๊ณ ์š”?
W: ๋Šฆ์—ˆ์–ด ๋Šฆ์—ˆ์–ด! ์–ด, ๋‚ด๊ฐ€๋จผ์ €์ฐผ์–ด.
๋นจ๋ฆฌ๋นจ๋ฆฌ๋นจ๋ฆฌ ์–˜๊ธฐํ•ด, ์‹œ๊ฐ„ ์—†์–ด ์ฃฝ๊ฒ ๋„ค!
B:  ์˜ˆ, ์•Œ๊ฒ ์Šต๋‹ˆ๋‹ค. ์˜ค๋Š˜ ์ €ํฌ๊ฐ€ ์ค€๋น„ํ•œ...
W: ์‹œ๊ฐ„ ์—†์–ด ์ฃฝ๊ฒ ๋„ค, ์—์ด ์ฐธ!
B: ์งˆ๋ฌธ์ด ํ•œ 30๊ฐ€์ง€๊ฐ€ ๋ฉ๋‹ˆ๋‹ค.
W: ๋ฌด์Šจ 30๊ฐ€์ง€์•ผ! ํ˜ผ์ž "๊ฐœ๊ทธ์ฝ˜์„œํŠธ" ๋‹ค ํ• ๊ฑฐ์•ผ? ๊ฐ€๋งŒ์žˆ์–ด๋ด.
์š”๊ฒƒ ์•„๋‹ˆ๊ณ , ์š”๊ฒƒ ์•„๋‹ˆ๊ณ , ์•„ ์š”๊ฒƒ๋งŒํ•ด. ๋งจ ๋์—๊ฑฐ.
B: ๋งจ ๋์—๊ฒƒ๋งŒ ํ•˜๋ผ๊ณ ์š”?
W: ์•„ ๋งจ๋์—๊ฒƒ๋งŒ ํ•˜๊ธฐ ์‹ซ์–ด? ์ž, ํ•˜๋‚˜, ๋‘˜, ์…‹!
B: ๋‚˜๊ฐ€!

B: ์•ผ ์ˆ˜์ œ์ž! ์•ผ~ ๋„Œ ๋Š๊ธ‹ํ•˜๋‹ค! ์–ด? ์ปคํ”ผ๋„ ํƒ€๋จน๊ณ .


This transcript is hard to understand for a couple of reason. First of all, the character in white, called "์กฐํ‡ด ๊น€๋ณ‘๋งŒ," speaks very, very quickly (I also had to listen to certain parts a few times before understanding him!) Also, the characters constantly interrupt each other!

First, an explanation of the name "์กฐํ‡ด ๊น€๋ณ‘๋งŒ." Back in the days of Joseon Dynasty or older, many learned people (์„ ๋น„) used to give themselves another name. It's not so different from how the anglophones give themselves nickname, such as John "the Dude" Doe, except the tone is a lot more serious. As an example, ์ดํ™ฉ (Hwang Lee), the guy on your 1,000 won bills, gave himself the nickname of "ํ‡ด๊ณ„," meaning "leaving this world." ("ํ‡ด" as in "ํ‡ด์žฅ" meaning "exit," and "๊ณ„" meaning "the world" as in "์„ธ๊ณ„." He probably wanted to leave the messy world of politics and indulge in the nature and other spiritual things dictated by Confucianism!) So now the Koreans often call him "ํ‡ด๊ณ„ ์ดํ™ฉ."

This guy. Hwang "Out of this World" Lee.

So ๊น€๋ณ‘๋งŒ, the comedian in white, gave himself the nickname of "์กฐํ‡ด" meaning "early dismissal," often used in schools when you leave school early for sickness or other reasons. Somehow this word is not nearly as serious in tone as the other nicknames that the Koreans of the olden days used, so it is already pretty funny! And true to his nickname, he is in a hurry for no reason, speaking very quickly and cutting the man in black (his name is ๋ฅ˜๋‹ด, as he says in the transcript) off all the time.

In this sketch, ๊น€๋ณ‘๋งŒ is the world expert of being in a hurry ("๊ธ‰ํ•œ ์„ฑ๊ฒฉ" meaning hurried personality.) He hurries things up so much that he transcends everyone in hurrying up.

While the MC ๋ฅ˜๋‹ด is trying to interview him, ์กฐํ‡ด ๊น€๋ณ‘๋งŒ is constantly distracted and annoyed at the slow pace of the MC. When the MC is trying to mention the book that he's written, named "๊ฐ€๋Š” ๋ง์ด ๋นจ๋ผ์•ผ ์˜ค๋Š” ๋ง๋„ ๋น ๋ฅด๋‹ค," ๊น€๋ณ‘๋งŒ tries to complete the MC's sentence. (By the way, the title of the book is a play on the Korean proverb, "๊ฐ€๋Š” ๋ง์ด ๊ณ ์™€์•ผ ์˜ค๋Š” ๋ง๋„ ๊ณฑ๋‹ค," or "Only when you speak nicely to others, will the others speak nicely to you." He replaces "nice" by "quickly.")

He then wants a glass of water, but when his apprentice is too slow, he gives up. He then spots a cute girl in the audience and asks her out, but when she is not quick enough to respond (until he counts to three), he gives up and claims that he dumped her. Finally, the MC tries to go through the list of 30 questions that they prepared, and ๊น€๋ณ‘๋งŒ says that he has no time for this, and that he will only do the last question. MC has enough of it and kicks him off.

Then his top apprentice, who seemed like he was not so much in a hurry (because he fiddles with a coffee mix, presumably to mix it with hot water and make a cup of coffee for himself), just swallows the coffee mix instead of actually making a cup of coffee.

Friday, June 23, 2017

#47. ํ›ˆ์žฅ์งˆ, ์„ ๋น„์งˆ -- Stepping into Korea's past

If you stop to think about it, it might astound you just how much of the life from the Joseon Dynasty (์กฐ์„  ์‹œ๋Œ€) carried over to our modern life.

In today's Korea, one of the jobs that are considered the best by the Korean people is to be a public servant (๊ณต๋ฌด์›: "๊ณต" means "public" as in "๊ณต๊ณต๊ธฐ๊ด€ (public institution)" or "๊ณต์ต (public good)"; "๋ฌด" means "work" as in "์—…๋ฌด (work)"; "์›" refers to a person who holds down a particular job.) The reason for this is simple. While any other job, be it by a corporate or self-employment, has the potential to disappear, being a public servant is as stable as it gets. Getting fired takes a lot of paperwork (just like any other governmental work!) and promotion is more or less automatic. When you retire, you are given a good pension to comfortably live out the rest of your life. Even though the public servants tend to get paid less than corporate jobs, the Koreans still flock to this job due to its stability.

How to obtain one of these jobs? Simple. Take a test. This test, called ๊ณต๋ฌด์› ์‹œํ—˜ (literally, public servant test), often tests your knowledge in Korean, English, Korean history, and other subjects relevant to the position that you are applying for. For most of the Korean public servant positions, you must pass one of these tests. There are classes of public servants. The lowest being 9๊ธ‰ ๊ณต๋ฌด์› (level 9 public servant), who work in local offices. The highest is 1๊ธ‰ ๊ณต๋ฌด์› (level 1 public servant), who work as the head of national-level governmental offices.

These tests are, as you may guess, very competitive. For example, in 2016, for the 9๊ธ‰ ๊ณต๋ฌด์› ์‹œํ—˜ (test to select level 9 public servants), about 165,000 people signed up to take the test. The target number of public servants? Around 4,000. Many people waste years of their lives trying to score well on these tests, but things don't always go as planned.

This may seem like a strange way to select public servants. This is because the tradition of taking a test to hold a governmental post goes back to the Joseon Dynasty.

Back then, the level of the public servants went from the lowest of level 9 (9ํ’ˆ) to the highest of level 1 (1ํ’ˆ). They were selected by a nationally administered test called "๊ณผ๊ฑฐ ์‹œํ—˜," and if you passed the test, then you were given a governmental post. If you pass, it was an honour of the family, and of your village, as it was very competitive -- often around two hundred people were selected out of hundreds of thousands of people who took the test. Not much has changed, huh?

Koreans sometimes reenact the ๊ณผ๊ฑฐ์‹œํ—˜, which was held in one of the palaces around Seoul.

Anyway, in order to prepare for the test, you often had to start preparing at a very young age, pretty much as soon as you could walk and talk. In most villages, some people (sometimes retired public servants, sometimes just literate people) opened private schools, and taught the children of the village how to read and write. (As an interesting aside, there were a few nationally operated schools for talented or rich students -- the most famous one is ์„ฑ๊ท ๊ด€, which is now a well-recognized university in Korea, and it has a language school that many foreigners go to in order to learn Korean!)

This iconic picture depicts a child being admonished by his teacher while his classmates look on with glee.

These precursors of teachers were called "ํ›ˆ์žฅ" or "ํ›ˆ์žฅ๋‹˜." They taught Chinese characters, Confucianism, and ethics (most of which were tested in the ๊ณผ๊ฑฐ ์‹œํ—˜). They were probably very strict, making sure that the students were up to the standards not only in reading and writing, but also in their ethics and everyday behaviour. After all, Confucianism is less a subject and more a way of life (which emphasizes humanity, loyalty, filial piety, and so on), so the ํ›ˆ์žฅ๋‹˜ had every right to interfere with how you were living with your life!

And then there were the other learned people, who did not necessarily teach the village children, but were just as well-versed in Confucianism as the ํ›ˆ์žฅ๋‹˜. These people were called ์„ ๋น„. They were smart, well-mannered, and seemingly incorruptible. If you were doing something that was morally wrong (say eating from your neighbour's apple tree) and a ์„ ๋น„ passed by you, you would have been ashamed to be caught by him, although they may or may not have said something to you.

This is how a typical ์„ ๋น„ used to dress. From the long overcoat called ๋„ํฌ and the characteristic hat called ๊ฐ“, you could recognize a ์„ ๋น„ from a mile away.
While these people were very much well-respected in Korea's past, now the Koreans seem to think that these people were probably a bit too intrusive. So, even these very respected people did not escape Korea's internet users.

For example, you might encounter a user who thinks that swearing is immoral, and they either try to put you down, or suggest a phrase that you could say instead. Or, when you're ranting about your ex, a user chimes in and says that you are being too emotional and unfair, and that in any case, you should never say anything bad about people that you know in a public place. In your anger, you can say:
ํ›ˆ์žฅ์งˆ ํ•˜์ง€ ๋งˆ (Don't play teacher)
 or
์„ ๋น„ ๋‚ฉ์…จ๋„ค (Here comes a ์„ ๋น„.)
"-์งˆ" is a derogatory suffix that attaches to job titles, so "ํ›ˆ์žฅ์งˆ" means you're playing the part of a teacher when you really shouldn't. "๋‚ฉ์‹œ๋‹ค" is an extremely respectful form of "์˜ค์‹œ๋‹ค" which is already a respectful form of "์˜ค๋‹ค (to come)." You never use this word in modern Korea, as it could only be taken as sarcasm. In ancient Korea, this word would have been used only for the king. So by saying "์„ ๋น„ ๋‚ฉ์…จ๋„ค," you are saying, "A ์„ ๋น„ deigned to come to my humble abode" or something along these lines.

In both cases, you're basically making fun of their holier-than-thou attitudes, and these usages are fairly common non-profanity in Korea's online communities. While it is not vulgar enough to get you banned (some communities ban you for extreme swearing) it is bad enough to insult the listener. It also gets used among friends, but saying this to a stranger (especially older strangers) is a sure formula for some sort of a fight (probably verbal, as you wouldn't provoke them enough for a fistfight.)

Thursday, June 22, 2017

#46. ์•„์žฌ๊ฐœ๊ทธ -- Dad jokes (feat. Mamamoo)

Okay, I'll admit this now. I am a big fan of Mamamoo. And they just came out with a new song today that has such clever lyrics, that despite the fact that I had already scheduled my posts to appear for the next week, I am going to change the order around and write a post about how cute their lyrics are.

Before going into that, though, one of the readers of this blog had commented before that certain ideas seem to transcend languages (the example that prompted this discussion was the fact that when someone is beyond frustrating, Koreans call them "carcinogenic," or "๋ฐœ์•”" -- on Reddit, you often see the comments of the form "this post just gave me cancer.")

Another instance of the transcendence of ideas is the idea of "dad jokes." For some reason, in both anglophone and Korean cultures, people think that dads really like lame jokes (Given that my dad is the master of lame pun-y jokes, I can't dispute that!)

The Korean equivalent of "dad jokes" is "์•„์žฌ๊ฐœ๊ทธ." The word "์•„์žฌ" is a ๊ฒฝ์ƒ dialect (๊ฒฝ์ƒ๋„ ์‚ฌํˆฌ๋ฆฌ) for "์•„์ €์”จ," which officially refers to married men (but in reality, it's hard to figure out whether someone is married or not, so calling people who look like they're past their late thirties is a fair game!) And using ์‚ฌํˆฌ๋ฆฌ (dialect) adds familiarity to "์•„์ €์”จ."

Anyway, here are some examples of ์•„์žฌ๊ฐœ๊ทธ in Korean!

Q: ๋ฏธ์น˜๊ธฐ ์‹ซ์œผ๋ฉด ์–ด๋–ป๊ฒŒ ํ•˜์ฃ ? (What to do if I don't want to go crazy?)
A: ์†”์„ ์น˜๋ฉด ๋ฉ๋‹ˆ๋‹ค. (Hit the sol-note instead.)

Most dad jokes rely on lame puns. This is one example of it. The word "๋ฏธ์น˜๋‹ค" means crazy, but you could also break it up into two parts to get "๋ฏธ ์น˜๋‹ค," which means to hit "๋ฏธ." Koreans use the note names for music scales (so cdefgabc becomes do-re-mi-fa-sol-la-ti-do (๋„๋ ˆ๋ฏธํŒŒ์†”๋ผ์‹œ๋„)). They're telling you that if you don't want to hit "๋ฏธ" then just go ahead and hit "์†”."

Q: ์ด ๋ฐ”๋‚˜๋‚˜๋ฅผ ๋จน์œผ๋ฉด ์–ด๋–ป๊ฒŒ ๋ ๊นŒ์š”? (What happens when you eat this banana?)
A: ์ €ํ•œํ…Œ ๋ฐ˜ํ•˜๊ฒŒ ๋ฉ๋‹ˆ๋‹ค. (You will fall for me.)

This is another pun. When you read out the word "๋ฐ”๋‚˜๋‚˜," it sounds exactly like the word "๋ฐ˜ํ•˜๋‚˜," which means "to fall for." It's a silly play on two words sounding the same!

Q: ์ €ํ•œํ…Œ ๋ถˆ๋งŒ์žˆ์œผ์„ธ์š”? (Do you have problems with me?)
A: ์•„๋‹ˆ์š”, ๋ฌผ๋„ ์žˆ์–ด์š” (No, I also have water.)

"๋ถˆ๋งŒ์žˆ๋‹ค" means "to have a complaint." But you can also break it up to "๋ถˆ๋งŒ ์žˆ๋‹ค," or "only have fire." Well, they're telling you that not only do they have only fire, but also they have water.

Q: ์ง€๊ธˆ ์ œ์ฃผ๋„์—์š”. (I'm at Jeju Island.)
A: ์žฌ์ฃผ๋„ ์ข‹์œผ์‹œ๋„ค์š”. (You're talented.)

This one is a bit of a stretch. The word "์ œ์ฃผ๋„" sounds like "์žฌ์ฃผ๋„" which is "์žฌ์ฃผ" + "๋„ (particle meaning 'also')" So when someone says that they're in Jeju Island, the dad joke is that they must be talented/lucky to be there. (In the song itself, the lyrics are: "๋‚ด ๋ง˜์„ ํ”๋“  ๋„ˆ ์žฌ์ฃผ๋„ ์ข‹์•„", or "lucky you, you made me fall for you.")

Well, these dad jokes, or ์•„์žฌ๊ฐœ๊ทธ, make up the first part of Mamamoo's new song "์•„์žฌ๊ฐœ๊ทธ." Here is the music video, which is subtitled because even the native Koreans would appreciate it!


And here are the rest of the ์•„์žฌ๊ฐœ๊ทธ that appear in the song:

Q: ์ž˜์ƒ๊ธด ๋ถ€์ฒ˜๋‹˜์€ ๋ญ๋ผ๊ณ  ๋ถ€๋ฅผ๊นŒ์š”? (What do you call a handsome buddha?)
A: ๋ถ€์ฒ˜ํ•ธ์„ฌ! (Literally, buddha handsome, but it sounds like "put your hands up!")

The Korean word for "buddha" is "๋ถ€์ฒ˜." If you were a buddhist and you wanted to talk about buddha, you would add "-๋‹˜" to it to make it "๋ถ€์ฒ˜๋‹˜," to elevate buddha to a status higher than your own (this is common in all the religions in that you add "-๋‹˜" to your deity. In Christianity, which was mixed with the Korean shamanism when it was first introduced, the deity's name is "ํ•˜๋Š˜" or "the sky." So you call the deity "ํ•˜๋Š˜๋‹˜" or "ํ•˜๋Š๋‹˜" which is the common usage nowadays.)

Q: ์†Œ๊ธˆ์ด ์ฃฝ์œผ๋ฉด ์–ด๋–ป๊ฒŒ ๋ผ์š”? (What happens when salt dies?")
A: ์ฃฝ์—ผ์ด ๋ผ์š”. (It becomes bamboo salt.)
While "์ฃฝ" means "bamboo" and "์—ผ" means "salt" in Chinese, this joke gives "์ฃฝ" a secondary meaning of "dead," since it shares the same letter as "์ฃฝ๋‹ค (to die)." Bamboo salt is made by putting regular salt in the hollow of bamboo branches, then roasting it over fire over time.

Q: ๋ณต์ˆญ์•„๊ฐ€ ๊ฒฐํ˜ผํ•˜๋ฉด ๋ญ๊ฒŒ? (What happens when a peach marries?)
A: ์›จ๋”ฉํ”ผ์น˜. (It becomes Wedding Peach.)
"Wedding Peach" is a Japanese anime that had its heyday in Korea in the late 90s. It is similar to "Sailor Moon" -- a bunch of girls transform (into warriors in bridal dresses) to fight the evil.

Q: ๋งŒ์ธ์˜ ํŒŒ์ด๋Š” ๋ญ๊ฒŒ? (What is the pie that everyone loves?)
A: ์™€์ดํŒŒ์ด (Wi-Fi.)
Since Korean alphabet doesn't distinguish between "P" and "F," the "pie" that everyone ("๋งŒ์ธ" or "ten thousand people") loves is "wi-fi."

Q: ์†Œ๋…€์‹œ๋Œ€๋Š” ๊ฐ€๊ฒŒ์—์„œ ๋ญ˜ ํ• ๊นŒ์š”? (What does Girls' Generation do in stores?")
A: ํ‹ฐํŒŒ๋‹ˆ (Tiffany/they sell t-shirts)
Girls' Generation is a popular girl group in Korea, and Tiffany is a member. "Tiffany," or "ํ‹ฐํŒŒ๋‹ˆ" in Korean, sounds like "ํ‹ฐ ํŒŒ๋‹ˆ" or "Selling T." Koreans often just say "ํ‹ฐ" instead of "ํ‹ฐ์…”์ธ  (t-shirts)."

Q: ์†Œ๊ฐ€ ์˜ฌ๋ผ๊ฐ€๋ฉด ์–ด๋–ป๊ฒŒ ๋˜๋‚˜์š”? (What happens when an ox goes up?)
A: ์†Œ์˜ค๋ฆ„ (Goosebumps).
"์†Œ์˜ค๋ฆ„" is a slang for "์†Œ๋ฆ„" meaning "goosebumps." It can be broken up into "์†Œ ์˜ค๋ฆ„" or "the rise of ox."

Hopefully you enjoyed some of the Korean dad jokes -- they seem just as lame as the English ones. But then, the more lame a dad joke is, the better, right?

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Addendum: Per request, here is the translation + explanation of the interlude (where the Mamamoo members are watching the TV broadcasting more ์•„์žฌ๊ฐœ๊ทธ):

์น˜๋งฅ๋จน์„๋ž˜? ์—ฌ๊ธฐ์š”! ์—ฌ๊ธฐ์š”! ์„œ์šธ์—ญ์ด์š”!

The speaker decide that he wants to order "์น˜๋งฅ" (์น˜ํ‚จ๊ณผ ๋งฅ์ฃผ, chicken and beer), so he calls the waiter over. In Korean, the standard way to signal a waiter over is to say "์—ฌ๊ธฐ์š” (here)!" But "์—ฌ๊ธฐ์š”" sounds exactly like "์—ญ์ด์š” (this is a station)," so he adds a lame dad joke, saying "์„œ์šธ์—ญ์ด์š” (this is Seoul station)." So, first he notes that there are two ways to interpret the short sentence "์—ฌ๊ธฐ์š”," then he adds a few words to the beginning of that sentence to clarify the meaning of the sentence, showing the readers that he chose the very minor and obscure meaning over the meaning that everyone would have guessed.

์ €๊ธฐ์š”, ์ €๊ธฐ์š”, ์˜›๋‚ ์˜›์ ์ด์š”!

Continuing with the above theme of same sound + adding a few words to the beginning to change the meaning, this time, he begins with the phrase "์ €๊ธฐ์š” (excuse me)!" But again, "์ €๊ธฐ์š”" sounds exactly like "์ ์ด์š” (doesn't even make a ton of sense)," and adds a few words at the beginning to get "์˜›๋‚ ์˜›์ ์ด์š” (once upon a time)." Seriously, these guys are even worse at dad jokes than Mamamoo!

A: ์—ฌ๊ธฐ์˜ฌ ๋•Œ ๋ญ ํƒ€๊ณ  ์™”์–ด? (What did you ride to get here?)
B: ๊ฐ€๋ฅด๋งˆ ํƒ€๊ณ  ์™”์ง€. (I parted my hair.)
A: ๋‚˜๋Š” ์ปคํ”ผํƒ€๊ณ ์™”๋Š”๋ฐ! (I just made a coffee from coffee mix!)

This joke is more in line with the dad jokes in Mamamoo's songs. The verb "ํƒ€๋‹ค" usually refers to riding cars, but its very minor usage is "๊ฐ€๋ฅด๋งˆ ํƒ€๋‹ค," or "part one's hair" (Koreans have a word for the part itself; it's called "๊ฐ€๋ฅด๋งˆ.") So when one guy asks what the other guy took as transportation to get there, the guy intentionally misunderstands the meaning of "to take" to tell him that he parted his hair, as they use the same verb.

Another minor usage of "ํƒ€๋‹ค" is "to mix powder into liquid." In Korea, coffee mix is fairly common. Instead of fancy espresso machines, a lot of workplaces will provide you with coffee mix, and you mix the powder with the hot water to make coffee yourself. So when the guy B gives a dumb answer, the guy A gives an even dumber answer, saying "I just made coffee!"

A: ๋ฌด์Šจ ์น˜ํ‚จ ๋จน์„๋ž˜? (What kind of chicken do you want?)
B: ๋‚œ ์ €๊ธฐ... ๋กœ๋ณด์บ…์ด ๋จน๋Š”๊ฑฐ. (The kind that Robocop eats.)
A: ๊ทธ๊ฒŒ ๋ญ์•ผ? (What's that?)
B: ์Œ~์น˜ํ‚จ, ์Œ~์น˜ํ‚จ!

Listen to this joke, rather than just reading it! "์Œ~์น˜ํ‚จ" definitely looks like a kind of chicken (like "์–‘๋…์น˜ํ‚จ") but it also feels like a robot might make this sound when it's moving. This joke is definitely funnier than the others!

A: ์—„๋งˆ! ์—ฌ๊ธฐ ๋ฌด์ข€ ์ฃผ์„ธ์š”! ๋งˆ๋งˆ, ๋ฌด!

This one should be pretty easy to understand. The man wants some pickled radish to go with his chicken, so he calls over the waitress (when they're not young, you sometimes call them "์ด๋ชจ (aunt)" or "์—„๋งˆ (mother)") and asks for the radish (๋ฌด). Of course, this is the same thing as "Mama, ๋ฌด!" or, the name of the group "Mamamoo!"