A shout-out to Shane for asking about this word! Thank you for suggesting this post, and please keep the suggestions coming :)
Early 20th century Korea has seen a lot of hardship.
In 1910, the Japanese occupation began, and continued until the end of the second world war in 1945. The VJ (victory over Japan) day is still celebrated as the national independence day (광복절) in Korea. (As an aside, although the official VJ day seems to be in September, Koreans celebrate it on August 15 -- I guess the news must have traveled to Korea first!) Then in 1954, the Korean war broke out, and many people either fled to the southern parts of Korea, or lived under the communist regime.
In particular, the Japanese occupation was awful.
People lost all they had, in order to support Japan in their efforts in WWII. Men were forced to fight for Japan in wars against their wishes; women were forced to "comfort" the Japanese soldiers sexually; in their own version of the Holocaust, biological and chemical experiments were done on living people; and in an effort to make the annexation of Korea permanent, schools were not allowed to teach in Korean anymore -- all lessons were to be done in Japanese.
For example, my grandmother, who spent her childhood under the Japanese annexation, had all her lessons done in Japanese. She did not learn to properly read and write in Korean long after the Korean war was over. Even now, many elderly people of Korea sometimes substitute a Japanese word for a Korean word, because they were more familiar to the Japanese words as a kid and it stuck.
This is why there is a national outcry, if a public figure slips into a word with a Japanese origin in public. If you watch the Korean shows, you might notice that the Korean celebrities never say "wasabi" or "와사비" in Korean, even though it is common enough with ordinary citizens. Instead, they must say "고추냉이," which is how you properly say "horseradish" in Korean. If any public figure wears clothing items that remind the Koreans of the Rising Sun flag (the Japanese military flag), an immediate public outcry follows, and more often than not, the celebrity must issue a public apology.
Although daily efforts are being made in order to abolish traces of the Japanese language from this occupation period, some words managed to survive. The word "찐따" is one of them.
People suspect that it comes from the Japanese word "찐빠," which means "uneven." It is said to have been used by the Japanese to mock the people who limp. Some older Koreans recount that they used to mock the child with polio a "찐빠," and some older Koreans will say "이 물건 찐빠났네" to say that "This product is defective (A defect has been caused in this product)." Over time, the word "찐빠" morphed into its current form, "찐따."
Nowadays, the word "찐따" means "A pathetic person who does pathetic things." Of course, the meaning of Korean slang tends to broaden as time goes on, and nowadays, people use this word to denote anyone from just being frustratingly introverted to someone who gets everything wrong, to someone who doesn't fit in. You could reasonably replace the English word "loser" by "찐따" in almost every imaginable context. For example:
So, why is this word so popular, given the usual Korean aversion to Japanese words? I think it's because this word is so close to the Korean words 왕따, 전따, 카따, etc. So most Koreans (and Shane, who suggested this post) assume that "찐따" also derives from pure Korean, having a very similar root to these words.
In general, unless used playfully (and even then!) it is an offensive word, and I would avoid using this word in conversations, however.
Early 20th century Korea has seen a lot of hardship.
In 1910, the Japanese occupation began, and continued until the end of the second world war in 1945. The VJ (victory over Japan) day is still celebrated as the national independence day (광복절) in Korea. (As an aside, although the official VJ day seems to be in September, Koreans celebrate it on August 15 -- I guess the news must have traveled to Korea first!) Then in 1954, the Korean war broke out, and many people either fled to the southern parts of Korea, or lived under the communist regime.
In particular, the Japanese occupation was awful.
People lost all they had, in order to support Japan in their efforts in WWII. Men were forced to fight for Japan in wars against their wishes; women were forced to "comfort" the Japanese soldiers sexually; in their own version of the Holocaust, biological and chemical experiments were done on living people; and in an effort to make the annexation of Korea permanent, schools were not allowed to teach in Korean anymore -- all lessons were to be done in Japanese.
For example, my grandmother, who spent her childhood under the Japanese annexation, had all her lessons done in Japanese. She did not learn to properly read and write in Korean long after the Korean war was over. Even now, many elderly people of Korea sometimes substitute a Japanese word for a Korean word, because they were more familiar to the Japanese words as a kid and it stuck.
This Rising Sun flag, often used in the Japanese military campaign, elicits the same kind of response from Koreans as a Nazi swastika might from the Jews. |
This is why there is a national outcry, if a public figure slips into a word with a Japanese origin in public. If you watch the Korean shows, you might notice that the Korean celebrities never say "wasabi" or "와사비" in Korean, even though it is common enough with ordinary citizens. Instead, they must say "고추냉이," which is how you properly say "horseradish" in Korean. If any public figure wears clothing items that remind the Koreans of the Rising Sun flag (the Japanese military flag), an immediate public outcry follows, and more often than not, the celebrity must issue a public apology.
Although daily efforts are being made in order to abolish traces of the Japanese language from this occupation period, some words managed to survive. The word "찐따" is one of them.
People suspect that it comes from the Japanese word "찐빠," which means "uneven." It is said to have been used by the Japanese to mock the people who limp. Some older Koreans recount that they used to mock the child with polio a "찐빠," and some older Koreans will say "이 물건 찐빠났네" to say that "This product is defective (A defect has been caused in this product)." Over time, the word "찐빠" morphed into its current form, "찐따."
Nowadays, the word "찐따" means "A pathetic person who does pathetic things." Of course, the meaning of Korean slang tends to broaden as time goes on, and nowadays, people use this word to denote anyone from just being frustratingly introverted to someone who gets everything wrong, to someone who doesn't fit in. You could reasonably replace the English word "loser" by "찐따" in almost every imaginable context. For example:
"나 오늘 찐따같이 밥 혼자먹었어." (I ate alone today like a loser)in which case the word "찐따" is used almost playfully. On the other hand:
"걔는 정말 찐따같이 눈치가 하나도 없어." (He is a real loser, he can't read social cues at all)In this case, the word "찐따" is a real insult.
So, why is this word so popular, given the usual Korean aversion to Japanese words? I think it's because this word is so close to the Korean words 왕따, 전따, 카따, etc. So most Koreans (and Shane, who suggested this post) assume that "찐따" also derives from pure Korean, having a very similar root to these words.
In general, unless used playfully (and even then!) it is an offensive word, and I would avoid using this word in conversations, however.