Monday, March 26, 2018

#119. ์ฃผ์ž‘ -- God of lies

It is still snowing where I live. It has been a really long winter, and although I try, it is difficult to look upon the winter season with kindness when it has been dragging on for nearly six months. Save for the Christmas season, winter is the depressing time of the year where the land is barren and the weather harsh. It is something that you must prepare for during the happy and plentiful seasons of spring, summer, and autumn.

Did you ever stop to think that the House Stark is perhaps being a little unfair to winter?
Having lived in Korea, I can tell you that the winter in Korea is just as unpleasant as the winters anywhere else. However, the Koreans seemed to have made a valiant effort against the (well-deserved) notion of "winter sucks," and here is how:

The central idea behind the Daoist philosophy (in Korean, this is called the "๋„๊ฐ€ (Daoist) ์‚ฌ์ƒ (philosophy)"), which is one of the ingredients that shaped the traditional Korean shamanistic beliefs, is that one must not struggle against what is natural. For example, getting old, dying, as well as the winter, is just a natural way ("๋„" in Korean) of life, and it is pointless to resist. Furthermore, by enduring and obeying the natural way, one eventually arrives at something positive, such as birth (many Koreans believe in the past life and rebirth to some degree!) or maybe even spring.

The Daoists presumably needed to come up with a simpler way to explain this idea to the laypeople (Daoism was born around 400 BC, by the way!) Their idea seems to have been that they would correspond a "mascot" to each of these ideas, and there won't be a preconceived positive or negative notions attached to these mascots.

They began by assigning a god to each direction. They assigned:

- "์ฒญ๋ฃก", or a blue ("์ฒญ", as in "์ฒญ๋ฐ”์ง€" meaning blue jeans) dragon ("๋ฃก", as in "๊ณต๋ฃก" meaning dinosaur) to the east;
- "๋ฐฑํ˜ธ", or a white ("๋ฐฑ", as in "๋ฐฑ์กฐ" meaning swan) tiger ("ํ˜ธ", as in "ํ˜ธ๋ž‘์ด" meaning tiger) to the west;
- "์ฃผ์ž‘", or a red ("์ฃผ", as in "์ฃผํ™ฉ์ƒ‰" meaning orange colour) bird ("์ž‘", as in "๊ณต์ž‘" meaning a peacock) to the south; and
- "ํ˜„๋ฌด", or a black turtle-snake (this imaginary animal is said to have the body of a turtle, and the face and the tail of a snake), to the north.

These mural paintings of the four gods are often found in the ruins and tombs of Goguryeo -- it is said that the Tang Dynasty sent some of its Daoist priests to Goguryeo as part of their diplomatic efforts.
These are called ์‚ฌ๋ฐฉ์‹  in Korean, or four (์‚ฌ) gods (์‹ ) of directions (๋ฐฉ) if you translate it. These gods not only guard the evils coming in from these directions, but they are also in charge of various other elements of life. For example:

- the ์ฒญ๋ฃก, or the blue dragon (east), is in charge of spring, childhood, and the feeling of anger;
- the ๋ฐฑํ˜ธ, or the white tiger (west), is in charge of autumn, elderliness, and the feeling of sadness;
- the ์ฃผ์ž‘, or the red bird (south), is in charge of summer, youth, and the feeling of happiness;
- the ํ˜„๋ฌด, or the black turtle-snake (north), is in charge of winter, death, and the feeling of fear.

By using these imaginary animals, the Daoists tried to place the everyday occurrences on an equal footing, and emphasized that one is not superior than the other. Living through things as they come may have been easier with this analogy.

It is not a coincidence that the Korean flag is made up of the four colours of the four gods -- red, blue, black, and white.

You can find these gods everywhere in the Korean history. You may find some artwork that draws its motives from these four directional gods, or you may find some ornaments in the Korean architecture (almost like gargoyles) in their shapes. The people of Goguryeo used to paint these gods in the appropriate directions in their houses, in hopes that they protect their houses from all bad things that lurk outside.

However, in this age of the internet, the four gods are no longer on an equal footing. Instead, the ์ฃผ์ž‘, the red bird of the south, the summer, and the youth, is more popular and better-known compared to the other gods, thanks to none other than StarCraft.

StarCraft, of course, could be the game that built the reputation of Korean gamers on the international stage. It was the game that everyone played since the 2000s, and the Korean gamers were the best in the world. Korea even had some betting sites, where you could bet on the outcomes of StarCraft games in the professional league.

In 2010, there was a huge scandal in the Korean gamers' community, where several professional gamers were bribed to rig the outcomes of the games (it seems that they were paid around $5000 USD per game). When this scandal, called "์Šน๋ถ€ (outcome) ์กฐ์ž‘ (rigging) ์‚ฌ๊ฑด (scandal)," came to light, it shook the Korean gamer community to the core. Several professional gamers were expelled from the gamers league on top of being indicted, at least eight professional teams disbanded, and StarCraft never regained its high level of popularity.

This is ๋งˆ์žฌ์œค (Jaeyoon Ma), one of the professional StarCraft players who was involved in the ์Šน๋ถ€์กฐ์ž‘ scandal.
The expelled gamers received an unprecedented amount of hate from the Korean gamers, and it seemed unlikely that they will ever become professional again in any game whatsoever. However, one of the expelled gamers, ๋งˆ์žฌ์œค (Jaeyoon Ma), shocked the Koreans by becoming a streamer via Afreeca (think of it as a precursor to YouTube streaming, as covered in a previous post).

When he started his streaming, the chatrooms were full of the words "์กฐ์ž‘ (rigging)," designed to insult him. For example, you could type something like
"์ด๊ฒƒ๋„ ์กฐ์ž‘์ด๋ƒ?" (Are you rigging this, too?)
whenever he did or said something.

Thankfully, as the streamer, he had some control of the chatroom, and he set the word "์กฐ์ž‘" as a "๊ธˆ์ง€์–ด" (forbidden "๊ธˆ์ง€" word "์–ด"), meaning that you would be banned from entering the chatroom again if you ever type this word.

So his viewers started coming up with clever ways to insult ๋งˆ์žฌ์œค. Instead of saying "์กฐ์ž‘," they started looking for words that sound similar to "์กฐ์ž‘." For example, a birch tree ("์ž์ž‘") was a popular choice, and one might have said something like:
"์ด๊ฒƒ๋„ ์ž์ž‘์ด๋ƒ?" (Is this a birch tree, too? -- meaning "are you rigging this, too?" with an intentional typo)
to avoid the auto-filter from booting you out of the chatroom. You might be even more roundabout by saying things such as:
"์–ด๋””์„œ ์ž์ž‘๋‚˜๋ฌด ํƒ€๋Š” ๋ƒ„์ƒˆ๊ฐ€ ๋‚˜๋Š”๊ฒƒ ๊ฐ™์€๋ฐ?" (I think I smell a birch tree burning? -- meaning "I think he's rigging this.")

Birch trees


When this caught on among his viewers, ๋งˆ์žฌ์œค also set "์ž์ž‘" as a forbidden word. And thus began the game of hide-and-seek. ๋งˆ์žฌ์œค sets a new forbidden word, and his viewers come up with yet another word that evoke the word "์กฐ์ž‘" in some way.

The most popular of these was "์ฃผ์ž‘," the red bird of the south and the summer. In particular, the phrase
"๋‚ ์•„์˜ค๋ฅด๋ผ ์ฃผ์ž‘์ด์—ฌ" (Rise, O the red bird of the south -- meaning "lol, he definitely rigged this.")
became wildly popular on the internet, to the point where this phrase migrated beyond the chatroom of ๋งˆ์žฌ์œค's personal stream, into the general region of the Korean internet. Nowadays, it is actually more rare to see the word "์กฐ์ž‘" than "์ฃผ์ž‘" when accusing someone of having made something up, or rigged something!

The font in this picture definitely has to be in ๊ถ์„œ์ฒด -- see this post if you don't get the reference!


For example, if someone posts a tear-jerking story of their childhood, where they were raised by tigers and carried home by a stork when they were sixteen, people might type:
"์ฃผ์ž‘์„ ํ•˜๋ ค๋ฉด ์ข€ ํ‹ฐ๊ฐ€ ์•ˆ๋‚˜๊ฒŒํ•ด๋ผ." (If you're going to make something up, at least make it less noticeable.)
or just simply:
"์ฃผ์ž‘" (Red bird of the south, although it simply means "fake" in context.)
or, if you want to be particularly sarcastic:
"๋‚ ์•„์˜ค๋ฅด๋ผ ์ฃผ์ž‘์ด์—ฌ."
Interestingly, "์ฃผ์ž‘" is a homonym -- it can mean a red bird (ๆœฑ้›€), but it can also mean "making something up" (ๅšไฝœ), although the latter was a very old usage that was barely used prior to ๋งˆ์žฌ์œค's internet streaming! So, it is not incorrect to use the word "์ฃผ์ž‘" for something that is fake, and this may be one of the reasons this expression caught on (but in this expression, the word "์ฃผ์ž‘" definitely came from the red bird!)

The nuance of this word is definitely one of sarcastic humour. Not only are you accusing someone of having faked something, you are making fun of them by invoking the name of one of the four directional gods. Yet, as someone who spends way too much time on the Korean internet, the word "์ฃผ์ž‘" almost feels more natural than "์กฐ์ž‘," and I always have to stop for a second to ensure that I am using the correct word ("์กฐ์ž‘") when I am speaking in a formal setting. I think that many Koreans would not even bother to stop and think, and just use the word "์ฃผ์ž‘" in most settings!

Finally, to finish off the story of ๋งˆ์žฌ์œค, he also eventually set the word "์ฃผ์ž‘" as a forbidden word. The Korean internet users continued to come up with new words (although none of them caught on quite like ์ฃผ์ž‘), such as:

- ์ €์ž‘๊ถŒ (copyright), ์กฐ์ง (organization), for sounding similar to "์กฐ์ž‘ (rigging)";
-  ๋ฐฑํ˜ธ (white tiger), ์ฒญ๋ฃก (blue dragon), ํ˜„๋ฌด (black turtle-snake), for being the other three directional gods, and for reminding the viewers of the word "์ฃผ์ž‘";
- ๋ถˆ์‚ฌ์กฐ (phoenix), because a phoenix is another mythical bird;
- ์—ฌ์ž์นœ๊ตฌ (girlfriend), because a girlfriend is also a mythical being among the Korean gamers;
- ์ „ํ˜„๋ฌด (Hyunmoo Jeon, an anchorman whose first name is "ํ˜„๋ฌด", which reminds people of the black turtle-snake, and consequently of ์ฃผ์ž‘), ๋…ธ๋ฌดํ˜„ (Roh Moo-hyun, a previous president of Korea, whose first name "๋ฌดํ˜„" backwards "ํ˜„๋ฌด" is the black turtle-snake);
- ์•„๋‚˜์šด์„œ (anchorman), because ์ „ํ˜„๋ฌด was an anchorman, and he reminds people of "ํ˜„๋ฌด," which reminds them of "์ฃผ์ž‘," which sounds like "์กฐ์ž‘."

This is ์ „ํ˜„๋ฌด, an ex-anchorman who now freelances as an entertainer.

All of these words were eventually set as forbidden words in ๋งˆ์žฌ์œค's streaming. He never gained popularity as a streamer anyway (as you can tell from the fact that his Instagram account has just 894 followers!) and he probably deserved that, first from his involvement in the rigging scandal, then from his ruthless filtering of his chatroom (although it ended up producing one of the most popular internet neologisms of this day!)

Anyway, that's the story of an ancient Korean god, whose name is still uttered by the Koreans millions of times each day. Does that please him? I am not sure, but I hope that he might be amused by the wittiness of the Korean internauts, and that he does not succumb to anger, in the true Daoist fashion where you just let things happen without fighting them.

Wednesday, March 14, 2018

#118. ๋งˆํฌ์ •์‹ -- A best way to a man's heart is through his stomach (feat. GOT7)

Special thanks to Jess from Paris, who suggested that I do a food-related post!

Pardon the clichรฉ beginning; my family was quite poor when I was growing up. There was never enough money to get anything beyond the absolutely necessary. Forget the designer-brand clothing (even when I was a child, the Koreans were sensitive to designer brands, which make you appear wealthy, or so they believe!) and the adorable stationary (a must-have for every schoolchild in Korea); I was a happy child if I could share a small ์ปต๋–ก๋ณถ์ด on my way home with a friend, which was a rare occasion.

If I remember correctly, this ๋–ก๋ณถ์ด (rice cake in spicy chili sauce) in a small paper cup (์ปต) used to cost around 200 won, or 20 cents. Back then, that was a lot of money to me!

On the other end of the spectrum, if you wanted a very fancy Korean meal, you would be looking for a "ํ•œ์ •์‹" restaurant. The letter "ํ•œ" comes from "Korean" (remember that "Korea" is "ํ•œ๊ตญ", and "Korean language" is "ํ•œ๊ธ€", etc.) and the word "์ •์‹" means "a meal with decorum." In the Western world, this often means a full-course meal; in Korea, it often refers to a meal with many, many side dishes all laid out in a single table (Koreans often talk about a meal that will "break the legs of the table," or "์ƒ๋‹ค๋ฆฌ๊ฐ€ ๋ถ€๋Ÿฌ์ง€๊ฒŒ ์ฐจ๋ ธ๋‹ค.")

ํ•œ์ •์‹ itself has an interesting history; while the meals derive from the palatial cuisine of Korea, the modern ํ•œ์ •์‹ restaurants are influenced by the Japanese occupation era -- prior to that, the traditional palatial meals meant that everyone got their own table. Nowadays, a single table is laid out for everyone in your party.

These meals can be quite pricey; the restaurants that specialize in the food of the kings charge upwards of $250 USD for a single meal (but despair not, there are some restaurants that sell more affordable ํ•œ์ •์‹ meals as well).

Certainly, most middle-class Koreans will never experience a real ํ•œ์ •์‹. For many Koreans, splurging a little on their meal is already a luxury. For example, one might decide to cook some ramyun noodle for dinner, crack an egg inside it (a real luxury!), and even buy a couple of ๊น€๋ฐฅ (rice and vegetables rolled in seaweed, almost like sushi) to go with it. Then one might ironically call this meal a "๋ผ๋ฉด์ •์‹" (a ramyun meal with decorum).

I mean, this is pretty fancy, as far as a ramyun meal goes!
Here's another way to splurge on your meal. On a regular day, you might decide that a cup of instant noodles is a quick and cheap meal. If you want to add a little bit of decorum to this meal, try what the Koreans call ๋งˆํฌ์ •์‹ (Mark's meal with decorum):

The ingredients:

Instant cup spaghetti, instant cup ๋–ก๋ณถ์ด, a sausage (microwaveable), and some shredded cheese. Cheese and sausage are optional, and you can replace the spaghetti by any reasonable instant cup noodle.
Normally, just one of these cup noodles, or even just the single sausage, could be a quick and light meal. But remember that you're splurging (and adding some decorum to your meal), so you buy a lot of food that you would normally eat over a couple of meals -- remember that ํ•œ์ •์‹ has a ton of dishes. What's just a few of these cup noodles, right? The total cost of this meal is about 7000 Korean won, or $7 USD. 

And the recipe (with translation) follows:
Boil some water in a coffee pot, or a kettle. If you have water dispenser, don't worry about this step. While the water boils, microwave the sausage for about 15-30 seconds.

Pour boiling water into the instant ๋–ก๋ณถ์ด and the instant spaghetti -- put about 0.5-1cm less water in the ๋–ก๋ณถ์ด than what the recipe asks for. Allow the spaghetti to cook by closing the lid with the sausage, and microwave the ๋–ก๋ณถ์ด for 3 minutes (2 minutes into microwaving, stir the contents).

After three minutes, take out the ๋–ก๋ณถ์ด from the microwave, and put in the powdered sauce into the drained spaghetti noodles.


Now stir the contents of the two bowls together.

At this point, maybe it should be added that the instant spaghetti noodles in Korea tend to have a sweet taste, while the ๋–ก๋ณถ์ด is spicy. And if you have ever tried the Korean fried chicken, you know that the sweet and spicy combination is pretty fantastic!
Then chop the sausage on top of the spaghetti and ๋–ก๋ณถ์ด, and sprinkle the shredded cheese on top.
The trend in Korean food for the past decade or so has been to 1. exploit the sweet-and-salty (๋‹จ๋ง›๊ณผ ์ง ๋ง›, "๋‹จ์ง " for short in Korean slang!) combination, and 2. add cheese where possible. And most of the time, it works! You can see that this combination of food uses both points of the food philosophy, and honestly, you can't go wrong with combinations such as this.

Now microwave the bowl for about thirty seconds, so that the cheese will melt.

Tada! It is finished. Now go and enjoy!

This clever way of combining low-cost food items to create something quite delicious actually went viral on the Korean internet a few years ago (as far as I can tell, it was around 2016). A part of the reason for this recipe going viral is certainly due to the fact that the final product tastes fantastic. However, there is a cute story behind the creation of this "fancy" meal.

The creator of this meal (who opted to stay anonymous) is said to be a longtime fan of the K-Pop boy group GOT7, and in particular, a huge fan of Mark ("๋งˆํฌ" in Korean), a member of GOT7. Coincidentally, GOT7 just released a new song, so take a moment to listen:


Anyway, the beginning of this group was not particularly noteworthy, and they had a bit of trouble attracting the public attention. In particular, when you Googled "๋งˆํฌ," the search results related to Mark would be overshadowed by those for Minecraft (๋งˆ์ธํฌ๋ž˜ํ”„ํŠธ, or ๋งˆํฌ for short in Korean slang!) It is said that the creator of this recipe was upset by the fact that Mark was not very well-known, and she came up with this recipe as a way to advertise Mark's name.

This is Mark of GOT7.

This is why this meal is called "๋งˆํฌ์ •์‹," or "Mark's meal with decorum," even though the meal itself has nothing to do with Mark. And the creator achieved all of her goals, and more. As the recipe went viral, many Koreans learned about the existence of Mark of GOT7, and Mark was actually asked to be on a couple of Korean TV entertainment shows, where the cast of the show cooked ๋งˆํฌ์ •์‹ together with Mark and ate them. Mark himself has also posted pictures of himself eating the ๋งˆํฌ์ •์‹ on his social media account! (Unfortunately, when I Google "๋งˆํฌ," I still get the Minecraft results first... here's hoping that one day, Mark catches up to Minecraft!)

Furthermore, the creation of this recipe is considered to have shown a great way to be a good fan. This fan used her talents (cooking) to do something creative and productive that helped her group of choice, and even got acknowledged by her favourite idol himself. In the K-Pop culture, creative ways of supporting your group is encouraged, and the example of ๋งˆํฌ์ •์‹ is one of the best examples of it that I can think of.

Monday, March 12, 2018

#117. ๋ฐ˜๋‹ค๋น„ -- Can you bear being the mascot of the paralympic games? (Shamanism 10)

Many of the anglophone fairy tales start with the phrase "Once upon a time..." Korean fairy tales often begin with the phrase:
"์˜›๋‚  ์˜›์ ์—, ํ˜ธ๋ž‘์ด๊ฐ€ ๋‹ด๋ฐฐํ”ผ๋˜ ์‹œ์ ˆ์—..." (A long, long time ago, back when tigers used to smoke tobacco...)
And the story I want to tell in this post is very relevant to this particular phrase, so let me begin my story with this:

--------------------------------------

์˜›๋‚  ์˜›์ ์—, ํ˜ธ๋ž‘์ด๊ฐ€ ๋‹ด๋ฐฐํ”ผ๋˜ ์‹œ์ ˆ์—, there lived a tiger (ํ˜ธ๋ž‘์ด) and a bear (๊ณฐ). They both badly wanted to be humans. Luckily for them, the son of the Sky-God, whose name was "ํ™˜์›… (Hwanung)," had descended to the earth, and was living in the Korean peninsula.

The two animals went to ํ™˜์›…, and asked if he could turn them into humans. ํ™˜์›… agreed, and gave them some bundles of mugwort (์‘ฅ) and garlic (๋งˆ๋Š˜) -- the Koreans believed (and still do today, to some degree), that these ingredients purify the mind and the body. ํ™˜์›… told the animals that if they were able to remain in a cave without seeing the sunlight for 100 days, while subsisting on the ์‘ฅ and ๋งˆ๋Š˜, then they will turn into human beings.

Mugwort and garlic. Mugwort is a pleasantly bitter-tasting herb that grows everywhere in Korea. You can eat this raw, or put it into your fermented-bean soup, or use it as a colouring and flavouring agent in your rice cake, etc. It is also used in traditional medicine.
The tiger, being used to the freedom of running around in the sunlight and eating meat, gave up rather quickly, and left the cave. However, the bear was slow and steady, and she stayed in the cave eating only the ์‘ฅ and ๋งˆ๋Š˜. On the 21st day, the bear transformed int a beautiful woman.

When she emerged from the cave, ํ™˜์›… named her "์›…๋…€" (in Hanja, this means "Bear-Woman") and took her as his bride, and the two went on to have a son, named ๋‹จ๊ตฐ, and he eventually founded the nation of ๊ณ ์กฐ์„  (Gojoseon), often considered to be the beginning of the Korean history.

---------------------------------------

This story is known to every school-aged child in Korea, since, if you believe the legend, this is how Korea came to be. In fact, you can find various temples, as well as shamans (called ๋ฌด๋‹น in Korean) around Korea that worship ํ™˜์›…, ์›…๋…€, or ๋‹จ๊ตฐ.

A portrait of ๋‹จ๊ตฐ, the son of ํ™˜์›… and ์›…๋…€, probably drawn for the purpose of worship.

While I do not mean for this post to be a history lecture, there are a few interesting points about this legend. First, it is widely accepted that the nation of ๊ณ ์กฐ์„  was founded in 2333 BC (the ancient civilizations were just beginning to flourish elsewhere in the world!) which puts ๊ณ ์กฐ์„  squarely in the bronze age. And indeed, many relics have been found throughout the Korean peninsula to support that there was indeed civilization during the bronze age.

๊ณ ์กฐ์„  precedes ์‚ผ๊ตญ์‹œ๋Œ€ (the Three Kingdoms Era, which began around 300 BC) which I have mentioned in a few of the posts in this blog (you can find them here, here, and here), and the existence of ๊ณ ์กฐ์„  is also confirmed in the history texts written during the Three Kingdoms Era.


So, there is a very fine line drawn between the legend and history -- a country that began with an unbelievable legend is proved to have existed! While many modern historians believe that the tiger and the bear are symbols for two tribes (and the bear tribe probably won some power struggle), most Koreans, especially in the early years of the long Korean history, probably grew up believing that they were descended from the Sky-God and the Bear-Woman. There were rituals dedicated to ํ™˜์›…, ์›…๋…€, and ๋‹จ๊ตฐ, some of which continue to this day within the native Korean shamanism -- of course, most Koreans do not subscribe to this belief anymore, but their attitude towards those who do is not simple derision; most Koreans will be respectful towards their beliefs.

Furthermore, the name of "๋‹จ๊ตฐ" is so familiar to everyone that you can use it in everyday conversation. For example, if you see someone who is particularly rebellious towards the traditional Korean culture, you could say something like:
"๋„ ๋ณด๋ฉด ๋‹จ๊ตฐํ• ์•„๋ฒ„์ง€๊ฐ€ ๋ˆˆ๋ฌผํ˜๋ฆฌ์‹ค๋“ฏ" (I think the grandpa ๋‹จ๊ตฐ might cry seeing you.)

Here's a religious picture drawn by a Korean, which includes various native Gods of Korea (ํ™˜์›…, his father the Sky-God, and ๋‹จ๊ตฐ) as well as Jesus and Buddha. Many aspects of these religions are intertwined within the Korean community!

Anyway, this story reflects how the Koreans view bears. To the Koreans, bears are steady and constant. They work hard, and they endure the hardship in anticipation of the rewards to come (this is perhaps a bit more serious than the honey-loving and slightly dumb bears that you can fool by playing dead, in the Western psyche.)

This makes a bear a perfect candidate for a mascot for the Paralympic Games. The athletes competing in the Paralympics have overcome tremendous personal difficulties in order to be there. They are resistant, they are strong, and they have persevered.

This is probably the species of bear that ์›…๋…€ was, as this is the native species of bear in Korea.

The native species of bear in Korea are called "๋ฐ˜๋‹ฌ๊ณฐ (Half-moon bear)" or "๋ฐ˜๋‹ฌ๊ฐ€์Šด๊ณฐ (half-moon chested bear)" due to the moon-shaped fur on their chests. From this name derives the name of the Paralympics mascot, "๋ฐ˜๋‹ค๋น„."

Here is ๋ฐ˜๋‹ค๋น„ wearing the cute ์–ด์‚ฌํ™”, the hat of the winners!
So, when I saw the announcement for the mascot for the Paralympic games, I thought it made very good sense. There is the added advantage that the ๋ฐ˜๋‹ฌ๊ณฐ are native to the Gangwon province, which is where PyeongChang is! So somehow, this mascot is the perfect blend of showcasing our long history, the native wildlife, and the display of our admiration for these athletes who have been through so much in their lives.

Let me close this post with one food for thought: in English, there are expressions such as "I cannot bear to do this task." In this phrase, the verb "to bear" means "to work through" or "to persevere." As I cannot think of any Western-based stories that should suggest the relationship between the two-fold meanings behind the word "bear," it amazes me that somehow these double meanings exist in both English and Korean. Are they related? Where did this even come from?

Saturday, March 10, 2018

#116. ์„ธ๋กœ๋“œ๋ฆฝ -- Find the secret message (feat. f(x), Apink, and GFriend)

Have you ever seen the "Christian Fish symbol"? It's called Ichthys, or "ฮ™ฮงฮ˜ฮฅฮฃ" in Greek, and it looks like this:


You may be wondering why the Christians decided to use a fish, of all things, to represent them. If you're familiar with biblical stories, there is the story of Jesus feeding a huge crowd out of a couple of bread loafs and some fish, but that story is just one out of thousands of stories in the bible. While it is a well-known story, it seems like a major leap of logic to summarize the entire Christian faith by that one story, then go even further and use a fish to represent an entire religion, don't you agree?

Indeed, that story is not why the Christians use a fish to represent their religion. Rather, it comes from a more straightforward reason, that when you take the acrostic (taking the first letter of each word) of the phrase "Jesus Christ, Son of God, the Saviour" in Greek, you get "ฮ™ฮงฮ˜ฮฅฮฃ (ichthys)," which means "fish" in Greek.

ฮ™ฮทฯƒฮฟฯฯ‚    I  esous   Jesus
ฮงฯฮนฯƒฯ„ฯŒฯ‚   CH ristos  Christ
ฮ˜ฮตฮฟฯ      TH eou     of God
ฮฅแผฑฯŒฯ‚      Y  ios     son
ฮฃฯ‰ฯ„ฮฎฯ     S  oter    saviour
(Source: Wikipedia)

This is called an acrostic in English. It can be used to deliver a secret message, or to remember things easily (want to know the names of the great lakes? Just remember HOMES, or Huron, Ontario, Michigan, Erie, and Superior!) An acrostic in English almost feels outdated and antique. It's the kind of puzzle Sherlock Holmes might have delighted in.

In Korea, however, acrostics are still thriving on the 'net. Here is a scenario where you might see an acrostic.

You engage in a bout of keyboard battle with another internet user, probably over some minor and irrelevant issue. These battles are pretty fun to watch, but unbelievably infuriating to actually engage in. These usually result in a lot of name-calling, not only about you, but about your family, your ancestors, and what they did with their sensitive body parts (the more creative you can be, the more likely you are to win!)

Here, a Buddhist monk (?) engages in a keyboard battle with another netizen named ๋ฐ•์šฉ๋ฏผ. The exchange goes:
๋ฐ•์šฉ๋ฏผ: You fake monk, you're a human trash. How was your beef meal? (ed: monks aren't allowed to eat meat).
Monk: I ate your daughter, she was tasty (ed: "๋จน๋‹ค" or "to eat" means "to have sex with" in Korean slang).
๋ฐ•์šฉ๋ฏผ: I don't have a daughter, lol.
Monk: Oh, must have been your mother that I ate, then.
The problem is that in Korea, once you are insulted in a public forum, you are allowed to sue the other person for having been humiliated in public. So, if you get too carried away, your keyboard battle opponent might decide to screenshot your very creative insults, take them to a local police station, and file a police report. Of course, this is a hassle and rarely carried out, but such threats are daily occurrences on the Korean internet.

But once in a while, some of these people will actually threaten to file a lawsuit, usually by actually printing out the screenshots, and taking a photo of the screenshots in front of the local police station, then posting it on the online forum. At this point, you probably want to apologize and de-escalate the situation (the alternative is that a lawsuit gets filed, then you have a nice in-person meeting with a police detective, who will read aloud the insults that you wrote, the ones about someone else's family members and their ancestors and their body parts).

The accepted solution in the Korean internet community is to publicly post a sincere letter of apology, and hope that a lawsuit doesn't actually get filed. This of course hurts your pride a little, but the alternative is just too terrible to think about.

If you are daring, and if you want to spare your pride a little bit, you can try an acrostic, where you hide your real feelings in the letter of apology, and hope that the other people don't notice (not recommended). Here is an example of it:

In this letter of apology from a student to his teacher, the student apologizes for skipping "์•ผ์ž," which is short for "์•ผ๊ฐ„์ž์Šต." Korean high schools have nightly review sessions for students, and you can get in trouble for missing many of these. However, in his letter of apology, the first letters of each sentence spell out "์“ฐ๋ฐœ์ƒˆ๋ผ์•ผ ๋‚ด๊ฐ€ ๋ฐ˜์„ฑํ• ๊ฑฐ๊ฐ™์•„," which means "You f*cker, you think I'm actually sorry?"

This type of acrostic, in Korean, is called a "์„ธ๋กœ๋“œ๋ฆฝ." The word "์„ธ๋กœ" means "downward," and its antonym is "๊ฐ€๋กœ" meaning "horizontal." The word "๋“œ๋ฆฝ" is short for "ad lib," and it refers to any clever and witty remark (especially made online). Therefore, "์„ธ๋กœ๋“œ๋ฆฝ" means "being witty downwards" or a "downward witticism."

When someone notices the ์„ธ๋กœ๋“œ๋ฆฝ on an online post, they generally try to give clues to the other readers by posting comments along the lines of "์„ธ๋กœ๋“œ๋ฆฝ ใ…‹ใ…‹ใ…‹ใ…‹ (look downwards lol)," "์„ธ๋กœ๋“œ๋ฆฝ ๋ณด์†Œ ใ…‹ใ…‹ใ…‹ (look at that cleverness downwards lol)," or "์„ธ๋กœ๋“œ๋ฆฝ ์ง€๋ฆฐ๋‹ค (that's some awesome downward witticism)."

The Koreans generally enjoy these kinds of ์„ธ๋กœ๋“œ๋ฆฝ so much that a tamer version often appears on TV shows, where the celebrities are asked to create a ์„ธ๋กœ๋“œ๋ฆฝ using each other's names or other simple words. These go by the name of "์‚ผํ–‰์‹œ" or a "three (์‚ผ)-line (ํ–‰) poem (์‹œ)."

์ด์ƒ๋ฏผ, the man in the screenshot, is known for having incurred an astronomical amount of debt (and he is still paying it off). When asked to create a ์‚ผํ–‰์‹œ using ์ด์ƒ๋ฏผ's name, ๋ฏธ๋‚˜ (Mina) of the popular girl group IOI created this clever verse:
"I will definitely pay it back before the end of this month ("์ด๋ฒˆ๋‹ฌ")!
Things ("์ƒํ™ฉ") aren't going great right now.
Please don't sue ("๋ฏผ์‚ฌ์†Œ์†ก = civil law suit") me!"

Some K-Pop groups also use ์„ธ๋กœ๋“œ๋ฆฝ that are hidden in their songs. For example, the group f(x) used in in their song "electric shock." Listen and see if you can find it:



Beginning at 0:09, Krystal sings two verses, followed by Sulli's two verses. Their lyrics go like this:

์ „ ์ „ ์ „๋ฅ˜๋“ค์ด ๋ชธ์„ ํƒ€๊ณ  ํ˜๋Ÿฌ ๋‹ค๋…€ (the electric current flows through my body)
๊ธฐ ๊ธฐ ๊ธฐ์ ˆํ•  ๋“ฏ ์•„์Šฌ์•„์Šฌ ์ฐŒ๋ฆฟ์ฐŒ๋ฆฟ (I could almost faint, the precarious of electricity)
์ถฉ ์ถฉ ์ถฉ๋ถ„ํ•ด ๋„ค ์‚ฌ๋ž‘์ด ๊ณผ๋ถ„ํ•ด (This is enough, your love is too much for me)
๊ฒฉ ๊ฒฉ ๊ฒฉํ•˜๊ฒŒ ๋‚  ์•„๋ผ๋Š” ๊ฑฐ ๋‹ค ์•Œ์•„ (I know that you really adore me)

If you look at the ์„ธ๋กœ๋“œ๋ฆฝ, it spells out the title of their song in Korean, "์ „๊ธฐ (electric) ์ถฉ๊ฒฉ (shock)." It seems that they were worried that their fans might not get this the first time around, because they do it again in the next verse, beginning at 1:11. This time, Luna sings the first two verses, followed by Victoria.

์ „ ์ „ ์ „์••์„ ์ข€ ๋งž์ถฐ์„œ ๋‚  ์‚ฌ๋ž‘ํ•ด์ค˜ (Please love me at the right level of current)
๊ธฐ ๊ธฐ์ฒ™ ์—†์ด ๋‚˜๋ฅผ ๋†€๋ž˜ํ‚ค์ง„ ๋ง์•„์ค˜ (Don't surprise me without giving me any hints)
์ถฉ ์ถฉ๋Œ ํ•˜์ง„ ๋ง๊ณ  ์‚ด์ง ๋‚˜๋ฅผ ํ”ผํ•ด์ค˜ (Don't clash with me, just avoid me once in a while)
๊ฒฉ ๊ฒฉ๋ณ€ํ•˜๋Š” ์„ธ๊ณ„ ๊ทธ ์†์— ๋‚  ์ง€์ผœ์ค˜ (But protect me in this fast-changing world)


f(x) is not the only group to do this. Apink has a bit of an odd ์„ธ๋กœ๋“œ๋ฆฝ in their song "no no no". See if you can guess what their secret message is, starting at 2:34.


๊ฐ€์žฅ ๋‚ด๊ฒŒ ํž˜์ด ๋ผ ์ฃผ์—ˆ๋˜ (You supported me the most)
๋‚˜๋ฅผ ์–ธ์ œ๋‚˜ ๋ฏฟ์–ด์ฃผ๋˜ ๊ทธ๋Œ€ (you always trusted me)
๋‹ค๋“ค ๊ทธ๋งŒํ•ด (When everyone says to stop)
๋ผ๊ณ  ๋งํ•  ๋•Œ
๋งˆ์ง€๋ง‰ ๋‹ˆ๊ฐ€ (I will become the last love that you will lay eyes on)
๋ฐ”๋ผ๋ณผ
์‚ฌ๋ž‘ ์ด์   ๋‚ด๊ฐ€ ๋ผ์ค„๊ฒŒ
์•„~

Weirdly enough, they decided to encode the first eight letters of the Korean alphabet into their song. If you think that the translation is more awkward than usual, this is probably because they had to sacrifice a bit of the natural flow in order to fit in the ์„ธ๋กœ๋“œ๋ฆฝ! It sounds a bit awkward in Korean as well.

Here is one last example by GFriend, in their song "Love Whisper." The ์„ธ๋กœ๋“œ๋ฆฝ starts at 1:52.


์—ฌ์ „ํžˆ ์˜ค๋Š˜๋„ ํ™”์ฐฝํ–ˆ์—ˆ์ง€ (Today was sunny, as usual)
์ž๊พธ๋งŒ ํ•˜๋ฃจ ์ข…์ผ ๋„ค ์ƒ๊ฐ๋งŒ (I kept thinking of you all day)
์นœ์ ˆํ•œ ๋„ˆ์—๊ฒŒ ์ „ํ•˜๊ณ  ์‹ถ์–ด ๋‚ด ๋ง˜์„ (I want you to know how I feel, you kind-hearted person)
๊ตฌ๋ฆ„์— ์‹ค์–ด ๋งํ•˜๊ณ  ๋ง ๊ฑฐ์•ผ (I will send my heart to you by a cloud, and finally tell you how I feel)

Their group name ("์—ฌ์ž์นœ๊ตฌ") has been hidden in their lyrics!

So, here is another reason to pay attention to the Korean lyrics of the K-Pop groups, because you never know when they will be sending you a secret message.

I will close this long post by adding that, Koreans have moved one step further from the usual acrostic, and sometimes they attempt "๋Œ€๊ฐ์„  ๋“œ๋ฆฝ," or "diagonal witticism." While this is much harder to pull off, a famous ๋Œ€๊ฐ์„ ๋“œ๋ฆฝ happened in nothing less than the official North Korean website "์šฐ๋ฆฌ๋ฏผ์กฑ๋ผ๋ฆฌ," where they decided to insult Kim Jong-Il:

์•„ ์œ„๋Œ€ํ•œ ๋ น๋„์ž ๊น€์ •์ผ ๋™์ง€๊ป˜์„œ ์ฝ”์Ÿ์ด ๋†ˆ๋“ค๊ณผ ๋‚ดํ†ตํ•˜๋Š” ๊ทธ๋Ÿฐ ๋ฏผ์กฑ์˜ ๋ฐฐ์‹ ์ž๋“ค์„
ํ•œ์‹œ๋ผ๋„ ๋นจ๋ฆฌ ์ด ์กฐ์„ ๋•…์—์„œ ๋ชฐ์•„๋‚ด์ฃผ์…จ์œผ๋ฉด ์ข‹๊ฒ ๋‹น๊ป˜์š”
์„ค๋ ˆ๋ฐœ์ผ์ง€๋„ ๋ชจ๋ฅด๊ฒ ์ง€๋งŒ. ๋‚˜์—๊ฒŒ๋Š” ๊ฟˆ์ด์žˆ๋‹น๊ป˜ ์œ„๋Œ€ํ•œ
๋ น๋„์ž ๊น€์ •์ผ ๋™์ง€๊ป˜์„œ ํ•ต๋ฌด๊ธฐ๋ฅผ ํ•˜๋ฃจ๋นจ๋ฆฌ ๋งŒ๋“œ์‹œ์–ด
๊ทธ๋Ÿฐ๋†ˆ๋“ค์„์ •๋ง ํ•œ์†Œ๋ฆฌ๋„ ๋ชปํ•˜๊ฒŒ ์‹œ๋ฐฉ ๋ถ์กฐ์„ ์˜ ๋ฌด์„œ์šด ๋ง›์„ ๋ณด์—ฌ์ฃผ์–ด์•ผ ํ•œ๋””
์ฐธ๋ง๋กœ ์œ„๋Œ€ํ•œ์ผ์„ ํ•˜์‹œ๊ณ  ๊ณ„์‹  ๊น€์ •์ผ์žฅ๊ตฐ๋‹˜๊ณผ ๋ฌด๊ธฐ๊ฐœ๋ฐœ ์„ ์ƒ๋‹˜๋“ค๊ป˜ ์–ธ์ œ๋‚˜ ๊ฐ์‚ฌ๋“œ๋ฆฐ๋‹น๊ป˜

The poem supposedly translates to:

I cannot wait for our great leader and comrade Kim Jong-Il to
sweep out the traitors who are passing information to the big-nosed people (ed: caucasians)
Maybe I'm getting ahead of myself, but I have a great dream
That our great leader Kim Jong-Il completes the nuclear weapons quickly
And show the traitors the true power of North Korea
I am always so thankful to the general Kim Jong-Il and his scientists who are doing great things.

However, you can see that the diagonal spells out "์•„์‹œ๋ฐœ๊น€์ •์ผ" or "Ah f*ck, Kim Jong-Il." Needless to say, this poem is said to have been deleted from the North Korean website rather quickly.

All of this proves that you really need to be on your guard at all times when you're navigating the Korean internet -- you never know when you'll be fooled by a ์„ธ๋กœ๋“œ๋ฆฝ!

Wednesday, March 7, 2018

#115. ์†Œ๋‚˜๋ฌด, ๋Œ€๋‚˜๋ฌด, ๋ฏผ๋“ค๋ ˆ -- Here are four phrases related to the native plants of Korea

When I started learning English, there were some phrases that did not make any sense to me. For example, what does it mean when you say that "Bob is as cool as a cucumber"? Does that mean that Bob is hip? Are cucumbers hip? Are we talking about their soothing powers? I admit that I always had an image of a cucumber wearing sunglasses and chilling in the sun, with a margarita in one hand (not that cucumbers have hands!)

And I'm not the only one who imagines things like this!

Later on, I learned that it is fairly common knowledge among the anglophones that the cucumbers are almost always cool to the touch. Even under the blazing sun, the inside of a cucumber is much cooler than the outside temperature; that is, it is able to "keep its cool." So, the above phrase says that Bob is a calm and unperturbed individual even in emergency situations. (However, fun fact: the reputable sources of the internet don't necessarily believe that cucumbers are cooler than any other objects.)

Anyway, I had never heard of such a thing from the Koreans. The random tidbit of knowledge that "cucumbers are cool" never reached the Korean-speaking community, and it seems that the French also find this expression strange. It may be something that only the anglophones believe!

It really fascinates me that while some concepts transcend languages, some other concepts are enclosed completely within a language. This got me thinking about some Korean expressions, also using plants, that may not be obvious to the non-native speakers. Can you guess what these expressions mean?

1. ์ˆ˜์—ฐ์ด์˜ ์ทจํ–ฅ์€ ์ง„์งœ ์†Œ๋‚˜๋ฌด์•ผ.
(Suyeon's tastes are like pine trees.)

2. ์ง„ํ˜ธ์˜ ์„ฑ๊ฒฉ์€ ๋Œ€์ชฝ๊ฐ™์•„์„œ ์‚ฌ์‹ค ์ข€ ํ”ผ๊ณคํ•ด.
(Jinho's personality is a bit like bamboo, and frankly speaking, it tires me out sometimes.)

3. ๋™์™„์ด๋Š” ์™„์ „ ์ผํŽธ๋‹จ์‹ฌ ๋ฏผ๋“ค๋ ˆ๋ผ๋‹ˆ๊นŒ?
(I'm telling you, Dongwan is totally like a passionate dandelion.)

4. ์š”์ฆ˜์€ ์น˜ํ‚จ์ง‘์ด ์šฐํ›„์ฃฝ์ˆœ์ฒ˜๋Ÿผ ์ƒ๊ธฐ๋Š”๊ฒƒ๊ฐ™์•„.
(It seems that there are chicken restaurants opening like bamboo shoots after the rain.)

How many of these similes can you guess the meanings of? Here are the meanings that are accepted within the community of Korean speakers:

1. ์ทจํ–ฅ์ด ์†Œ๋‚˜๋ฌด๋‹ค (has tastes like a pine tree)

To Koreans, pine trees have a very positive image, for their constant presence, for their beauty, and for their aroma.

Pine trees are evergreens; that is, they are unchanging throughout the years. This relatively new phrase is making its rounds on the Korean internet, by comparing someone's tastes (usually in their preferred style of girlfriend/boyfriend, or their tastes in their K-Pop group, or fashion, etc.) to an unchanging evergreen. So, if Suyeon's tastes ("์ทจํ–ฅ" in Korean) are like pine trees, she has kept the same tastes (on whatever issue befits the context) over many years, like an evergreen tree. In context, one might come up with a sentence such as:
"์ˆ˜์—ฐ์ด ๋„Œ ๋ฒŒ์จ 10๋…„์งธ ๋™๋ฐฉ์‹ ๊ธฐ๋งŒ ํŒŒ๋‹ˆ? ์ฐธ ๋‹ˆ ์ทจํ–ฅ๋„ ์ง„์งœ ์†Œ๋‚˜๋ฌด๋‹ค." (Suyeon, you have been digging TVXQ for 10 years already? Your tastes are so much like a pine tree!)

2. ์„ฑ๊ฒฉ์ด ๋Œ€์ชฝ๊ฐ™๋‹ค (personality is like a piece of bamboo)



Bamboo trees (๋Œ€๋‚˜๋ฌด) are very hard and tough. There is almost no flexibility in the bamboo branches. Therefore, under heavy winds, while most other plants would bend to the wind, bamboos tend to come out with the most amount of damage, due to their inflexibility. So, if someone is described akin to a bamboo, it means that they have very strict standards, and they are unwilling to bend their standards even when there is outside pressure. "๋Œ€์ชฝ" just means a piece of a bamboo tree, which retains the same properties as bamboo trees.

Therefore, if Jinho's personality is like bamboo, it means that he is inflexible, and unwilling to compromise. Depending on the context, this could be a positive thing (like a politician who is like bamboo, or ์„ฑ๊ฒฉ์ด ๋Œ€์ชฝ๊ฐ™์€ ์ •์น˜์ธ in Korean, is generally an extremely positive description), or a negative thing (if you're describing your groupmate for a project like this, perhaps you are hinting at your exhaustion for having dealt with someone who doesn't compromise at all.)

In context, you might use this expression like this:
"์ง„ํ˜ธ์˜ ์„ฑ๊ฒฉ์€ ์ •๋ง ๋Œ€์ชฝ๊ฐ™์•„์„œ ๋‹จ๋ˆ 100์›๋„ ์ •ํ™•ํžˆ ๋‚˜๋ˆ„๊ณ  ์‹ถ์–ดํ•ด. ๊ฑ”๋ž‘ ์žˆ์œผ๋ฉด ์ •๋ง ํ”ผ๊ณคํ•  ๋•Œ๊ฐ€ ๋งŽ๋‹ค๋‹ˆ๊นŒ?" (Jinho's personality is so much like a piece of bamboo that he wants to split even 10 cents right down the middle. I'm telling you, it is so tiring to spend time with him most of the time!)
In a more positive spin, you can use this expression as:
"์šฐ๋ฆฌ ํ• ์•„๋ฒ„์ง€๋Š” ๋‚˜๋ฅผ ์ •๋ง ๊ท€์—ฌ์›Œํ•˜์…จ์ง€๋งŒ ์„ฑ๊ฒฉ์ด ๋Œ€์ชฝ๊ฐ™์œผ์…”์„œ ๋‚ด๊ฐ€ ์ž˜๋ชปํ• ๋•Œ๋งˆ๋‹ค ๋งŽ์ด ํ˜ผ๋‚ด์…จ์–ด." (My grandpa adored me, but his personality was like a piece of bamboo, and so every time I did something wrong, he gave me a severe talking-to.) 
You can also say that "์ง„ํ˜ธ์˜ ์„ฑ๊ฒฉ์€ ๋Œ€๋‚˜๋ฌด๊ฐ™์•„," using the simile of a bamboo tree instead of a piece of bamboo, but you will see the expressions using the word "๋Œ€์ชฝ" more often.

3. ์ผํŽธ๋‹จ์‹ฌ ๋ฏผ๋“ค๋ ˆ (passionate dandelion)




If you've ever had to maintain a lawn, you have probably felt a stab of fear from seeing dandelions, or ๋ฏผ๋“ค๋ ˆ, on your back yard. Dandelions are extremely resilient; its root digs deep into the ground, and it is very hard to get rid of all of the root; if you pull it out, you'll inevitably leave some pieces of its root in the ground, and another dandelion will bloom from the same spot not too long afterwards.

Well, that's how most of us would feel if we were crushing on someone. You think that you have no chance, so you try really hard to suppress this feeling of infatuation -- you tell yourself that there is no way that your crush would like them back, that they are way out of your league, and that they don't even know your name! But you wake up and you pass them in the hallway, and voilร , your feelings are back. Like those pesky dandelions.

The phrase "์ผํŽธ๋‹จ์‹ฌ" is a ์‚ฌ์ž์„ฑ์–ด, or literally, four-letter words (usually each letter comes from the Chinese character Hanja, and so they have very concentrated meaning). Here, "์ผ" means "one," and "ํŽธ" means "piece." For example, you see that a one-way ticket is called "ํŽธ๋„," and a single mother is "ํŽธ๋ชจ." The letter "๋‹จ" means "red," as in "๋‹จํ’๋‚˜๋ฌด" or "maple tree." Finally, "์‹ฌ" means "heart."

So, the short phrase "์ผํŽธ๋‹จ์‹ฌ" means "one piece of red heart," or, "passionate love." At some point, the Koreans started using the phrase "์ผํŽธ๋‹จ์‹ฌ ๋ฏผ๋“ค๋ ˆ" to denote the people who are madly in love, and refuse to give up in their love. In context, you can say things like:

"๋™์™„์ด๋Š” ๋ฏผ์ง€๊ฐ€ ๊ด€์‹ฌ์ด ์—†๋‹ค๋Š”๋ฐ๋„ ๋ฒŒ์จ ์—ฌ์„ฏ๋‹ฌ์งธ ์ผํŽธ๋‹จ์‹ฌ ๋ฏผ๋“ค๋ ˆ๋„ค." (Even though Minji is not interested in Dongwan, he is being a passionate dandelion for six months.)

4. ์šฐํ›„์ฃฝ์ˆœ (Bamboo shoots after the rain)



The Korean spring is very wet. There are so many rainy days, but these rains go by the beautifully-nuanced name of "๋ด„๋น„" or "spring rain." This is the rain that starts the blooming of the flowers and other plants, and the Koreans tend to welcome it.

In particular, these rainy days are very beneficial to the bamboo shoots. After a bout of spring rain, these shoots can be seen anywhere in a bamboo forest. They can grow up to 10cm (about 4 inches) overnight after it rains, and is a truly amazing sight to venture into a bamboo forest after a spring rain, as the scenery can change completely overnight, with these bamboo shoots everywhere!

The Koreans are very sensitive to fashion. You may have seen this trend in the Korean Entertainment TV -- if an audition reality show is a hit in one broadcasting station, all other stations scramble to mimic it; at some point, the trend was a child-rearing program, and so on. When a particular brand of clothing becomes popular, many Koreans hurriedly buy a similar brand, so that they will not fall behind the current fashion.

So it is not unusual to see the atmosphere of an entire country (or, more locally, your workplace, or your classroom) change quickly, based on what the current fashion is. It can remind you of the new bamboo shoots after a spring rain, to see these popular items dominate the country one by one. And by the phrase "์šฐํ›„์ฃฝ์ˆœ," literally meaning "bamboo shoots (์ฃฝ์ˆœ) after (ํ›„) the rain (์šฐ)," the Koreans are drawing exactly this analogy. In context, you might hear someone say:
"์š”์ฆ˜ ์น˜ํ‚จ์ด ์ธ๊ธฐ๊ฐ€ ๋งŽ๋”๋‹ˆ ์น˜ํ‚จ์ง‘์ด ์šฐํ›„์ฃฝ์ˆœ์ฒ˜๋Ÿผ ์ƒ๊ฒจ๋‚˜๋„ค." (Chicken has been the most popular item these days, and now the chicken restaurants are appearing everywhere like bamboo shoots after the rain.)


To close, all of these expressions are safe to use, and not offensive at all. However, they are associated to different time periods. The two expressions related to bamboo trees are classic -- I would not be surprised if they were used in the pre-modern Korea era. After all, bamboo forests are not so common in Korea anymore, although they were much more common in, say, Joseon dynasty. So it makes sense for these people to draw analogies to bamboo trees. You will see these expressions in newspapers, literature, and anywhere else that you can imagine.

The "passionate dandelion" phrase evokes the 70s-80s era, mostly thanks to the song of the same name released by the popular singer Cho Yong-Pil in 1981. You can listen to the song here:


And I imagine people my parents' age (people who were at the peak of their youth in the 70s-80s) using this phrase the most often -- if the millenials are using it, they might be trying to be sarcastic or facetious!

Finally, "having the taste like pine tree" is a phrase currently popular among the young people of Korea. While I cannot imagine the older people not understanding this phrase, or figuring it out from hearing it, it is mainly used by the people in their teens and twenties.




Wednesday, February 28, 2018

#114. ๋ง‰, ์–ด, ๊ทธ, ๋„ค -- How to use filler words in a Korean conversation

Here's a shout-out to Jessica from Michigan, who suggested this post! :)

Everyone has a quirk when they speak. For some, this might show up as a gesture (for example, winking at random moments), or in the intonation of their speech. But the most common is their choice of filler words.

Like, it really helps to, like, insert these random words into your sentences because, like um, it gives you a bit more time to organize your thoughts, you know?



For example, the English speakers often use words such as "like", "I mean", "you know", and "um," and these can be inserted into any pauses that you might take while speaking the sentence. They fill the space which would otherwise be filled with an awkward pause, and they help the conversation go smoothly.

So, as a non-native speaker, it would be definitely very helpful to be able to use these filler words properly. Some of the Korean filler words include "๋ง‰", "์–ด", "๊ทธ", and so on, and there are many examples of Koreans speaking with these filler words below. So, pick a filler word, and practice filling the pauses with them.

A word of caution, though: you should remember that each filler word comes with a specific nuance, and each group of people has a different preferred filler word (think about how the filler word "like" is mostly associated to teenaged girls in English!) So, while it's not wrong to choose any filler word you would like, you should pay attention to the native Koreans when they speak, and see if you can see any popular filler word that is used within your demographic.

Without any further ado, here are some Koreans engaged in a spontaneous speech (which is usually when the filler words get used the most). See if you can pick out the filler words.

The first two clips are from the popular Korean reality show called "Produce 101." In this show, 101 young women (101 young men in season 2) aspiring to be K-pop singers competed for one of the 11 spots in the team that would debut through this show. The winners were determined by the viewers' votes. So the competition was fierce to get even a tiny bit of the screen time, as if you got none, you would not have any viewers vote for you!

In these clips, the women and men are given exactly one minute to guess the object hidden inside a box that they cannot see, and they are only allowed to feel the object. When they guess the object within the time limit, they are allowed to use the remaining time to show their talents, or to plead for more votes, in however way they want. Many contestants elected to say a few words about themselves, and as they were under a time pressure and a bit frazzled (understandingly so!), many of them used more filler words than usual.

Here is Jeon Somi (์ „์†Œ๋ฏธ), the winner of Season 1 of Produce 101, trying to guess the object in the box (a small octopus, ๋‚™์ง€ in Korean).


She says:

์•„... ์•ˆ๋…•ํ•˜์„ธ์š”! ์ „์†Œ๋ฏธ๋ผ๊ณ  ํ•ฉ๋‹ˆ๋‹ค.
Ah... hi! My name is Jeon Somi.
์•„ ๋„ค ์ง€๋‚œ๋ฒˆ PR๋•Œ ๋„ˆ๋ฌด ๊ฑด์„ฑ๊ฑด์„ฑ ํ–ˆ๋‹ค๊ณ  ํ•˜์‹œ๋Š”๋ฐ
Ah... yes. People said that I wasn't doing my best in the last PR opportunity.
์ € ์—„์ฒญ ๋–จ์–ด๊ฐ€์ง€๊ณ  ๋ง์„ ์ž˜ ๋ชปํ–ˆ๋˜๊ฒƒ ๊ฐ™์Šต๋‹ˆ๋‹ค.
I was really nervous and couldn't speak properly.
์–ด ์ผ๋‹จ ๋„ˆ๋ฌด ์ฃ„์†กํ•˜๊ณ ์š” ์ด์ œ ์ € ์˜ค๋Š˜ ๊ธฐ๋ถ„ ์ตœ๊ณ ์น˜์ž…๋‹ˆ๋‹ค!
Ah... first of all, I'm really sorry about that, and now I am feeling the better than I have ever been!
๋„ˆ๋ฌด ํ–‰๋ณตํ•ด์„œ ์•„ ์—ฌ๋Ÿฌ๋ถ„๋“คํ•œํ…Œ ๋น„ํƒ€๋ฏผ์„ ๋ง‰ ์ด์ฃผ๊ฒ ์Šต๋‹ˆ๋‹ค.
I'm so happy and so... ah... I want to send vitamin to everyone.
๋„ˆ๋ฌด ๊ฐ์‚ฌํ•˜๊ณ ์š” ์•„- ์‚ฌ๋ž‘ํ•˜๊ณ  ์•„ ์ € ํˆฌํ‘œํ•ด์ฃผ์‹œ๊ณ ์š”.
Thank you so much! Ah... I love you, ah, and please vote for me.

๋‚™์ง€ ์ง„์งœ ใ…‹ใ…‹ใ…‹ใ…‹
Octopus, really! lol
๊ฐ์‚ฌํ•˜๊ณ ์š” ์‚ฌ๋ž‘ํ•ฉ๋‹ˆ๋‹ค. ๋„ค ์†Œ๋ฏธ ๋งŽ์ด ํˆฌํ‘œํ•ด์ฃผ์‹œ๊ณ  ์‚ฌ๋ž‘ํ•ด์ฃผ์‹œ๊ณ 
Thank you, and I love you. Yeah. Please vote for Somi and send some love!
๊ผญ ํ”„๋กœ๋“€์Šค 101๋„ ๋งŽ์ด ์‚ฌ๋ž‘ํ•ด์ฃผ์„ธ์š”. ๊ฐ์‚ฌํ•ฉ๋‹ˆ๋‹ค!
And please love Produce 101 as well. Thank you!


So you can tell that Somi's preferred filler word is "์•„" and "๋„ค."

The filler word "์•„" is used fairly universally among the younger people of Korea and is fairly neutral in nuance.

The filler word "๋„ค" is very different, however. You know that "๋„ค" is "yes" in Korean, in formal speech (for example, if you want to say "yes" to your teacher, you would say "๋„ค," as opposed to the informal "์‘.") Somi is using this filler word because she is addressing millions of viewers, most of whom she would use the formal speech to. In fact, you will see many Korean celebrities use this filler word on TV shows for the same reason, that it is somewhat formal and respectful.

However, this is less appropriate as a filler word in your daily speech, even when you are speaking to your elders! Personally, I think of salespeople who are extremely eager to please when people use this filler word (not common at all!) and it is only appropriate when you are really lowering yourself and trying to make the other person feel extremely valued.



Here is another clip from Season 2 of the same show, where Kim Samuel (๊น€์‚ฌ๋ฌด์—˜) and Lee Dae Hui (์ด๋Œ€ํœ˜, who ranked in top 11 and is now a member of the group Wanna One) competing to guess the object first. The object is raw chicken feet (๋‹ญ๋ฐœ)!



๋„ค, ์—ฌ๋Ÿฌ๋ถ„. ๋„ค, ์–ด, ๊ตญ๋ฏผ ํ”„๋กœ๋“€์„œ๋‹˜!
Yes, everyone. Yes, uh, the citizen producers! (Ed: as the viewers voted for the winner, the contestants called the viewers the "citizen producers")
๋„ค, ์•ˆ๋…•ํ•˜์„ธ์š”, ๋„ค, ์–ด, ๋ธŒ๋ ˆ์ด๋ธŒ ์—”ํ„ฐํ…Œ์ธ๋จผํŠธ์˜ ๊น€์‚ฌ๋ฌด์—˜์ž…๋‹ˆ๋‹ค.
Yes, hello. Yes, uh, I am Kim Samuel of Brave Entertainment.
์ด ์ด๋ฆ„์„ ๊ผญ ๊ธฐ์–ตํ•ด์ฃผ์‹œ๊ณ ์š”,
Please remember this name,
๋„ค, ์ €๋Š”, ์–ด, 24์‹œ๊ฐ„๋™์•ˆ ์—ด์‹ฌํžˆ ํ•˜๊ณ , ์–ด, ๊ฟˆ์„ ํ–ฅํ•ด ๋‹ฌ๋ ค๊ฐ€๊ณ 
Yes, I, uh, worked really hard for 24 hours, uh, and I am running towards my dreams
๋„ค, ์†์— ๋น„๋ฆฐ๋‚ด๊ฐ€ ๋งŽ์ด ๋‚ฉ๋‹ˆ๋‹ค.
Yes, my hand smells pretty bad.
๋„ค ํ•˜์ง€๋งŒ ์ด ๋น„๋ฆฐ๋‚ด๊ฐ€ ๋‚˜๋„ ์—ฌ๋Ÿฌ๋ถ„๋“คํ•œํ…Œ ์–ด, ์–˜๊ธฐ๋ฅผ ํ• ์ˆ˜ ์žˆ๋Š”๊ฒŒ
Yes, but even despite the smell, it is, uh,
์–ด ์ •๋ง ์˜๊ด‘์ด๊ณ ์š”,
such an honour to be able to talk to you all,
์•„... ์ €๋ฅผ ๋งŒ์•ฝ์— ๋ฝ‘์•„์ฃผ์‹œ๋ฉด ์–ด... ๊ตญ๋ฏผํ”„๋กœ๋“€์„œ๋‹˜๋“ค์„ ์œ„ํ•ด,
Ah... if you vote for me, uh... I will, for all of you citizen producers,
๊ตญ๋ฏผ ํ”„๋กœ๋“€์„œ๋‹˜ ๋ฟ๋งŒ์ด ์•„๋‹ˆ๋ผ, ์—ฌ๋Ÿฌ๋ถ„๋“ค์„ ์œ„ํ•ด, ์–ด, ์ •๋ง ์ตœ๊ณ ์˜, ์–ด
and not just the citizen producers, but for everyone, uh, I will really, uh
์•„์ด๋Œ์ด ๋˜๊ฒ ์Šต๋‹ˆ๋‹ค.
become the best idol.
๋„ค ๊ทธ๋Ÿฌ๋ฉด ๋งŽ์ด ์‚ฌ๋ž‘ํ•ด์ฃผ์‹œ๊ณ ์š”,
Yes, so, please send me some love,
๋„ค ๊ทธ๋ฆฌ๊ณ  ํ”„๋กœ๋“€์Šค 101์— ๋“ค์–ด๊ฐ€์…”์„œ ๊ผญ ํˆฌํ‘œํ•ด์ฃผ์„ธ์š”!
Yes, and please log onto the Produce 101 website and vote for me!
๋„ค, ๊น€์‚ฌ๋ฌด์—˜์ž…๋‹ˆ๋‹ค!
Yes, I am Kim Samuel!
๋„ค, ๋‚˜์ด๋Š” 16์‚ด์ด๊ณ ์š”, ๋„ค, ์ถค, ๋…ธ๋ž˜, ๋žฉ ๋‹ค ์ž์‹ ์žˆ์Šต๋‹ˆ๋‹ค.
Yes, I am 16 years old, and yes, I am confident in all of dance, singing, and rap.


You can tell that Samuel really likes to use the two filler words "๋„ค" and "์–ด." Just as in the case of Somi, I would say that it is very unlikely that Samuel will use the word "๋„ค" as filler in normal conversation, and you can tell that this filler word usually begins a phrase -- these pauses are more intentional than the mid-sentence pauses, and it seems that Samuel uses this artificial filler "๋„ค" more frequently in these intentional pauses.

However, in mid-sentence, if he needs to pause for a second, he reverts to what is presumably his usual choice of filler, "์–ด." If I had to guess, I would say that this is the filler that he uses when he is conversing with his friends.


Finally, here is a clip of a middle school principal making a speech at a graduation ceremony (boring, I know!) and the transcript is mostly subtitled in the video. Can you guess what filler words he is using?


Here, the principal is using an overwhelming amount of "์—" and "์–ด" as his filler (both similar in nuance as "ah"), but you can hear the occasional "๊ทธ" as well. In fact, for whatever reason, when Koreans make a (boring) speech, "์—" is a very common filler word -- some Koreans might even call "์—" the filler word of the principals.



I personally use "๋ง‰" as a filler word. It originates from the adverb "๋งˆ๊ตฌ" meaning "haphazardly" or "without pattern," and it can be used as a proper part of speech. For example, a sentence using "๋ง‰" correctly might be:
"๋ˆˆ์‹ธ์›€์„ ํ•˜๋ฉด์„œ ๋ˆˆ๋ฉ์ด๋ฅผ ๋งˆ๊ตฌ (๋ง‰) ๋˜์กŒ๋‹ค." (In a snowball fight, I threw snowballs without any regards to the consequences/without pattern/indiscriminately/)
However, if I were to say the above sentence in an informal speech, I might have to use "๋ง‰" in two different ways:
"๋ง‰ ์–ด์ œ ๋‚ด๊ฐ€ ๋ง‰ ๋ˆˆ์‹ธ์›€์„ ํ•˜๋Š”๋ฐ ๋ง‰ ๋ˆˆ๋ฉ์ด๋ฅผ ๋ง‰ ๋˜์ ธ๋ฒ„๋ ธ์–ด." (So like, I was in a, like, snowball fight, and like, I threw so many snowballs.)
Here, the red "๋ง‰" denote fillers (without any meaning), and the blue "๋ง‰" is used properly as an adverb. It is even more informal than "์•„" or "์–ด" in nuance, and if I were ever to appear on a TV show (unlikely), I would probably refrain from using "๋ง‰" myself and maybe choose "์•„" or "์–ด" out of respect for the viewers (but since my career doesn't depend on gaining love and support from the viewers, I probably won't stoop to using "๋„ค" -- it feels too professional and it has a nuance of pandering to the crowd at the same time!)

While I can't help you choose your own personal filler, I will once again recommend that you listen to normal speech by the Koreans. Possibly the easiest filler is just "์•„" or "์–ด," but some fillers have more aegyo (listen to girls who have more aegyo, and see what they use as fillers -- sometimes just the way a word is spoken can change a nuance!), some fillers might signify that you are very educated or very serious, and so on. And I hope that this makes your conversation flow a bit more naturally!

In closing, here is a small tidbit of Korean grammar (I had to consult several Korean language teachers and would-be teachers in Korean high schools to learn about this; so don't expect an average Korean to know this!): the filler words in Korean are called "๊ฐ„ํˆฌ์‚ฌ."

The letter "๊ฐ„" comes from Hanja, meaning "the crack in between." Its full name is "์‚ฌ์ด ๊ฐ„" (as in, "์šฐ๋ฆฌ์‚ฌ์ด" means "the space (์‚ฌ์ด) between us (์šฐ๋ฆฌ)") and you see this Hanja show up in words as "๋ฏธ๊ฐ„" (the space between your eyebrows), "์ค‘๊ฐ„" (the space in the middle), and "๊ฐ„๊ฒฉ" (width of space).
Here is Hanja for "์‚ฌ์ด ๊ฐ„," which is really cool! The Hanja for "door" is  ้–€, and the Hanja for the "sun" is ๆ—ฅ, so "์‚ฌ์ด ๊ฐ„" visually represents the sunlight shining through the crack in your door!

The letter "ํˆฌ" means "to throw," as in "ํˆฌ์ˆ˜" (the pitcher), and the letter "์‚ฌ" means "word" (for example, "๋ช…์‚ฌ" means "a noun", "๋™์‚ฌ" means "verb", and "ํ˜•์šฉ์‚ฌ" means "adjective.")

So "๊ฐ„ํˆฌ์‚ฌ" literally means "words thrown in between," that is, an "interjection!"