Wednesday, July 26, 2017

#75. Korea might still be haunted by tiger-demons (Shamanism 5)

We continue our journey into the Korean folklore, to talk about tigers, which were ubiquitous in Korea until just a few decades ago (unfortunately, they are believed to be extinct now).

Tigers hold an interesting place in Koreans' collective consciousness. They are undoubtedly the strongest of the animals that roamed the Korean mountains, which terrified yet inspired awe to the people of Korea. Despite the fact that many people were killed by tigers (and thus, tigers are almost always described as antagonists in folklore), Koreans also likened themselves to tigers, by asserting that the Korean peninsula looks like a crouching tiger (a 무리수, if you ask me!)

And later, during the Japanese occupation era, the Japanese did not like this comparison, and their historians started asserting that the Korean peninsula looks like a rabbit. We are mature, no?
If beliefs are the food necessary for the survival of mythical beings, the tiger-demons would be the first mythical beings that survive to this day, as many Koreans swear having encountered the tiger-demon. The Korean internet seems to be flooded with true stories (or at least, what the netizens swear to be true stories!) of these strange encounters.

First of all, the standard Korean word for a tiger is "ν˜Έλž‘μ΄." This word actually comes from Chinese. But there is also a pure Korean word for a tiger, which is "λ²”." To most Koreans, these two words are completely synonymous.

However, if you ask your grandparents, they might tell you that a ν˜Έλž‘μ΄ and a λ²” are two completely different creatures. While a ν˜Έλž‘μ΄ is just a normal tiger, the elders often claim that a λ²” is a demonic being that is much more sinister than a ν˜Έλž‘μ΄. This λ²” is most often seen in the μž₯μ‚° area near Busan, so people often call this demon "μž₯μ‚°λ²”" or "tiger of μž₯μ‚°."

First of all, a μž₯μ‚°λ²” does not look like a regular tiger. It is covered with long, flowy white fur, much like the silky hair of a woman, and bright blue eyes that glow in the dark. It is said that once you look into its eyes, you will be so mesmerized that you won't be able to run away. It is extremely fast, and usually uses all four limbs to move (people describe the movement as "awkward crawling"), although it is capable of standing in its two hind legs. It is capable of mimicking sounds of all kinds.

Several people who claim to have met a μž₯μ‚°λ²” sketched the pictures of the beast; surprisingly, many of them look very similar! Coincidence?

What makes a μž₯μ‚°λ²” terrifying is that it seems to have some magical powers. Once a person is eaten by a μž₯μ‚°λ²”, his soul is trapped by the tiger-demon. His soul then lives near the jaw of the tiger-demon, and it must aid the tiger-demon in finding other prey before being released from the indenture. This enslaved soul is called a "μ°½κ·€" in Korean, and it often leads the tiger-demon to the homes of the people that it used to know when it was alive. (the letter "μ°½" means "to go insane," and the letter "κ·€" means "ghost." That's pretty dark, no?)

When a tiger arrives at the door to the house of its prey, the μ°½κ·€ will call out people's name in the most moving voice you can imagine. It pleads with you and it evokes such feelings of longing that people cannot help but answer to this call. However, if you do answer, you will fall under the spell of the tiger-demon, and you will not be able to resist going outside to meet the tiger-demon, and be eaten. However, the μ°½κ·€ can only call out your name three times, so it is said that even today, people living in a deserted mountainous area will only answer once their name is called a fourth time.

There are many stories on the internet, but here is a short one by an anonymous Korean internet user. I've translated it, but it is edited somewhat from the Korean version, to get rid of the unnecessary detail. If you'd like to read the full, original Korean version of the story, it is posted on my Twitter account.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

When my mom was young, she took her younger brother (my uncle) to the next town over. She lost track of time because she was having too much fun, and she only started on her way home when the sun has almost set.

My mom lived in a small village in the countryside, so there was a significant distance between villages, so she had to hike over a small hill (now, that village is too deep inside a mountain for people to live, but I've seen the village on my way fishing). At least because of the development plan by the government, there was a clear path between the two villages.

While she was walking on the path holding onto my uncle's hand, she felt something scatter and land around her feet. ("툭" is the Korean onomatopoeia; I'm not sure what the English equivalent would be). When she looked down, it looked like some sort of topsoil had been thrown at her feet.

But she lived in a rural village, so it wasn't unusual that there was dirt on the road, so she kept on walking with her brother. But after only a few steps, she felt the soil being scattered around her feet again. Only then did she remember what her mother had told her:

"There is a beast named μž₯μ‚°λ²”. It will sometimes appear to the lone travelers on the mountain paths and throw dirt at them, so that they will look up and lock eyes with it. Once you look into its eyes, you will fall under its powers (the Korean verb is "홀리닀," like how the vixen can also put you under her spell!) so never look in the direction where the dirt came from."

Remembering this, she told her brother to never look around and look straight ahead, but from the corner of her eyes, she could see a white figure following them behind the trees. It would run for a few steps, pause, and throw dirt. Then it would run a few more steps, pause, and throw more dirt, and it followed my mom and my uncle until the end of the mountain path.

My mom thinks that it hesitated to attack right away because there were two people, so it tried to put them under its magic by trying to get them to look into its eyes. When I first heard the story, I laughed it off, but my mom is usually very serious and doesn't joke around much, so I am forced to believe at least some parts of the story. Plus, it agrees with most of the other accounts on the internet!

Back then, my mom lived in 주촌 of κΉ€ν•΄, which is still a very rural village which bases its economy on agriculture and pottery.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Whether the Koreans believe stories of this kind in earnest, I don't know. But you will certainly find people who will swear that they have seen a μž₯μ‚°λ²” at some point in their lives, and you will find yet more people who are willing to listen to these stories and pretend to believe. Why the 도깨비 and the μ—¬μš° seem to have fallen into the realm of folklore while μž₯μ‚°λ²” still has some foothold in the Korean culture, I do not know. Perhaps it just survived by the virtue of a lucky draw. But perhaps it is due the Korean reluctance to part with the idea of a tiger, as they want to believe that Korea is ultimately a country much like a tiger.

This story is also fascinating to me for a completely different reason. Although there are many well-known beings in the Western mythology as well, if someone walks into the room and announces that they saw a vampire, or a leprechaun, they will likely meet with snickers and sarcasm. On the other hand, there are a few mythical beings that the Koreans can claim to have seen, and still have a sympathetic audience. To me, this shows that traces of shamanism are still present in the Koreans' lives.

As long as it doesn't interfere with your day-to-day life, and as long as it is not hurting anyone, a touch of mythology, and a touch of the belief in the magical beings doesn't really seem so bad to me. On the contrary, it adds a new dimension to their lives, and it keeps life a little bit more interesting.

Tuesday, July 25, 2017

#74. Why do people hate spoilers?

While browsing the internet, I saw a λ“œλ¦½ that made me laugh, so I thought I'd share this for today's post. While I translate the post below, see if you can see the humour in it before seeing the translation:


This post is from DC Inside, which is generally a pretty rough part of the Korean internet. The internet users are pretty ruthless in making fun of you, or putting you down, so you have to learn to take it in stride.

The original poster (whose ID is 패슀트 -- the DC Inside users call each user "가둜거" which is the DC Inside equivalent of a "Redditor") discusses the subject of "슀포," which comes from the English word "Spoilers" or "슀포일러" in Korean. The Koreans often choose to abbreviate by using the first two letters only. The act of giving out spoilers is written in Korean as "μŠ€ν¬ν•˜λ‹€." When you want to say "spoiler alert" the Koreans will say "슀포주의" and so on.

Anyway, here is the translation of the above post:

Title: μŠ€ν¬ν•˜λŠ”κ²Œ 뭐가 λ‚˜μ˜λƒ?
(What's so bad about giving out spoilers?)

Body:
친ꡬ: μ•Ό λ‚˜ 였늘 XX λ³΄λŸ¬κ°€.
Friend: Hey, I'm going to go see XX today.

λ‚˜: μ–΄ κ·ΈλŸ¬λƒ? μž˜λ³΄κ³ μ™€λΌ.
Me: Oh yeah? Have fun. [By the way, this way of speaking is very masculine. Women almost never conjugate their sentences with -냐 or -라; they would have instead said: "μ•„ 그래? μž˜λ³΄κ³ μ™€."]

λ°”λ‘œ μ§‘μ—κ°€μ„œ 넀이버에 κ²€μƒ‰ν•΄μ„œ 결말 μ•Œμ•„λ‚Έλ‹€μŒμ— μΉœκ΅¬ν•œν…Œ λ¬Έμžν•΄μ£Όλ©΄
Then I go home and search on Naver (Korean equivalent of Google) to find out the ending and text my friend

애듀이 되게 μ’‹μ•„ν•˜λ˜λ°
Then my friends really like it

λ‹ˆλ“€μ€ μŠ€ν¬λ‹Ήν•˜λ©΄ μ‹«μŒ?
 But you don't like spoilers?

흠 μ΄μƒν•˜λ„€
Hmm strange.

So for whatever reason, the poster is convinced (or maybe he is trolling; I am also calling the above poster a "he" and not "she" because the way the verbs are conjugated strongly suggests that the speaker is male) that everyone he knows likes spoilers.

Of course, the people reading this post are outraged, and now they must think of a clever comeback. A user whose ID is "산고양이" (mountain cat) manages to do just that. He says:

λ„ˆλ„€ μ—„λ§ˆκ°€ μ• κ°€μ‘Œμ„λ•Œ λ‹ˆκ°€ νƒœμ–΄λ‚ κΊΌλΌκ³  μ•Œλ €μ€¬μ—ˆμ–΄λ΄λΌ
Suppose (-어봐라) that your mom was told (μ•Œλ €μ€¬-) that you would be (-거라고) born when (-μ„λ•Œ) she was pregnant (μ• κ°€μ‘Œλ‹€).

μ—„λ§ˆκ°€ μ–΄λ–€ κΈ°λΆ„μΌκΉŒ
How do you suppose (-일까) that she would have felt?

And this kind of witty comeback is definitely something that the Koreans love to hear. It's vicious, it's personally insulting, and it's very fitting to the situation (You like spoilers? Let's see how your mom likes the spoilers about you!) There's also a certain amount of rudeness, because calling a mother who is not your own an "μ—„λ§ˆ" is not really acceptable unless you're a child.

So the other spectators compliment "산고양이" by calling his remark a "νŒŒμ›Œλ“œλ¦½" or "powerful ad-lib." Note that the original poster, 패슀트, has also responded, saying "산고양이 λ„ˆ 센데?" or, "you're a pretty strong opponent." Clearly he is not offended, although if he heard that in real life he probably would be. Korean internet is definitely a strange place!

Monday, July 24, 2017

#73. 외계어 -- The Korean Pig Latin

Derived languages such as Pig Latin are great for communicating secretly. You're either in on the secret, or you're not. And it's a great way to feel that you belong in a group. For example, many young people speak it to each other, hoping that the adults don't understand.

Korean also has an equivalent of Pig Latin. It's often called "외계어" or "도깨비어".

The suffix "-μ–΄" means "language." For example, "μ˜μ–΄" is English (language of "영ꡭ"), "ν”„λž‘μŠ€μ–΄" is French (language of "ν”„λž‘μŠ€"), and so on.

"외계" means "out of this world." Both letters forming this word come from Chinese. "μ™Έ" means "outside" as in "μ™Έκ΅­" (abroad -- outside of the country) or "μ™ΈμΆœ" (to go out). "계" means "boundary," as in "세계" (world -- all the boundaries) or "ν•œκ³„" (limit). So, "외계" means "outside the boundary," and it often gets interpreted as being outside of our world. For example, "외계인" means "aliens (the noun meaning beings from outer space)."

So, "외계어" is the language that is not from this world. Similarly, "도깨비어" means the "language of the hobgoblins," which should be equally incomprehensible to the humans.

Here's a clip of some girls speaking this Korean Pig Latin. In the clip, they call it "도깨비어."



And here's how you speak the Korean Pig Latin like these girls on the clip.
  1. Pick a consonant. "γ…‡" is not a great choice, but anything else is. Let's pick "γ…‚".
  2. Pick a phrase that you'd like to convert into 도깨비어. Let's say that I want to convert "μ•ˆλ…•ν•˜μ„Έμš”."
  3. First, take each letter, and lengthen it into two syllables by prolonging the pronunciation on each word. For example, "μ•ˆ" becomes "μ•„μ•ˆ", "λ…•" becomes "λ…€μ—‰", "ν•˜" becomes "ν•˜μ•„", "μ„Έ" becomes "세에", and "μš”" becomes "μš”μ˜€." Literally just drag out each letter, and write down how it sounds!
  4. Now, replace the first "γ…‡" in the second syllable by the consonant of your choice. So "μ•„μ•ˆ" becomes "μ•„λ°˜," "λ…€μ—‰" becomes "λ…€λ²™," "ν•˜μ•„" becomes "ν•˜λ°”", "세에" becomes "μ„Έλ² ", and "μš”μ˜€" becomes "μš”λ³΄."
  5. And that's it! You just put all of these words together. So, "μ•ˆλ…•ν•˜μ„Έμš”" becomes "μ•„λ°˜λ…€λ²™ν•˜λ°”μ„Έλ² μš”λ³΄."
With practice, just like Pig Latin, it becomes pretty easy to understand the 외계어. For example, here's a conversation you might have with your friend:

A: λ„ˆ 외계어 ν•  쀄 μ•Œμ•„? (Do you know how to speak the Korean Pig Latin?)
B: 으븑, ν•˜λ°œμ£ΌλΆˆμ•„λ°œμ•„λ°”. (from 응, ν• μ€„μ•Œμ•„ -- Yes, I know how to speak it.)

Of course, you could have picked another consonant, say "γ……," and the phrase "응, ν• μ€„μ•Œμ•„" would become "으승, ν•˜μ‚΄μ£Όμˆ μ•„μ‚΄μ•„μ‚¬."

As for the clip above, I shall leave you, the readers, to pore over it! Leave a comment if you think you can understand even a fragment of it -- otherwise, you have a teaser for this week's listening exercise, to be published at 10pm EDT on Saturday, as always! :)

Sunday, July 23, 2017

#72. 찐따 -- Ugh, you loser

A shout-out to Shane for asking about this word! Thank you for suggesting this post, and please keep the suggestions coming :)

Early 20th century Korea has seen a lot of hardship.

In 1910, the Japanese occupation began, and continued until the end of the second world war in 1945. The VJ (victory over Japan) day is still celebrated as the national independence day (κ΄‘λ³΅μ ˆ) in Korea. (As an aside, although the official VJ day seems to be in September, Koreans celebrate it on August 15 -- I guess the news must have traveled to Korea first!) Then in 1954, the Korean war broke out, and many people either fled to the southern parts of Korea, or lived under the communist regime.

In particular, the Japanese occupation was awful.

People lost all they had, in order to support Japan in their efforts in WWII. Men were forced to fight for Japan in wars against their wishes; women were forced to "comfort" the Japanese soldiers sexually; in their own version of the Holocaust, biological and chemical experiments were done on living people; and in an effort to make the annexation of Korea permanent, schools were not allowed to teach in Korean anymore -- all lessons were to be done in Japanese.

For example, my grandmother, who spent her childhood under the Japanese annexation, had all her lessons done in Japanese. She did not learn to properly read and write in Korean long after the Korean war was over. Even now, many elderly people of Korea sometimes substitute a Japanese word for a Korean word, because they were more familiar to the Japanese words as a kid and it stuck.

This Rising Sun flag, often used in the Japanese military campaign, elicits the same kind of response from Koreans as a Nazi swastika might from the Jews.

This is why there is a national outcry, if a public figure slips into a word with a Japanese origin in public. If you watch the Korean shows, you might notice that the Korean celebrities never say "wasabi" or "와사비" in Korean, even though it is common enough with ordinary citizens. Instead, they must say "고좔냉이," which is how you properly say "horseradish" in Korean. If any public figure wears clothing items that remind the Koreans of the Rising Sun flag (the Japanese military flag), an immediate public outcry follows, and more often than not, the celebrity must issue a public apology.

This celebrity, μ •μ°¬μš°, had to apologize for wearing a shirt that reminds the Koreans of the Rising Sun flag. More recently, Tiffany of Girls' Generation came under fire for a similar problem, and she has not yet completely recovered from it!

Although daily efforts are being made in order to abolish traces of the Japanese language from this occupation period, some words managed to survive. The word "찐따" is one of them.

People suspect that it comes from the Japanese word "찐빠," which means "uneven." It is said to have been used by the Japanese to mock the people who limp. Some older Koreans recount that they used to mock the child with polio a "찐빠," and some older Koreans will say "이 물건 찐빠났넀" to say that "This product is defective (A defect has been caused in this product)." Over time, the word "찐빠" morphed into its current form, "찐따."

Nowadays, the word "찐따" means "A pathetic person who does pathetic things." Of course, the meaning of Korean slang tends to broaden as time goes on, and nowadays, people use this word to denote anyone from just being frustratingly introverted to someone who gets everything wrong, to someone who doesn't fit in. You could reasonably replace the English word "loser" by "찐따" in almost every imaginable context. For example:
"λ‚˜ 였늘 찐따같이 λ°₯ ν˜Όμžλ¨Ήμ—ˆμ–΄." (I ate alone today like a loser)
in which case the word "찐따" is used almost playfully. On the other hand:
"κ±”λŠ” 정말 찐따같이 λˆˆμΉ˜κ°€ ν•˜λ‚˜λ„ μ—†μ–΄." (He is a real loser, he can't read social cues at all)
In this case, the word "찐따" is a real insult.

So, why is this word so popular, given the usual Korean aversion to Japanese words? I think it's because this word is so close to the Korean words μ™•λ”°, μ „λ”°, μΉ΄λ”°, etc. So most Koreans (and Shane, who suggested this post) assume that "찐따" also derives from pure Korean, having a very similar root to these words.

In general, unless used playfully (and even then!) it is an offensive word, and I would avoid using this word in conversations, however.

Saturday, July 22, 2017

Listening exercise with transcript #12: An advice to those who are in love

Here, a Korean celebrity ν™μ„μ²œ talks about being in love.

To digress a little bit about ν™μ„μ²œ, he is the only celebrity who came out as gay in Korea. He came out publicly in 2000. Despite his popularity, his career took a severe hit (I have talked a little bit about the status of LGBT rights in Korea in this post) and he took a break from his entertainment career for many years (it is rumoured that he was unofficially blacklisted by the broadcasting companies).

Despite all this, he made a comeback in 2007, and often makes jokes about being gay, and even playfully makes advances on other male celebrities, and all of it is laughed off (but honestly, if another celebrity came out, I think he would also still face backlash). You can tell that there is a lot of hurt in him in the rare occasion when he opens up in an interview, but he generally plays the happy-go-lucky character.

Thanks to his unique position that he is quite literally the only visible gay person in Korea with any public influence, he does a lot of charity work for the sexual minorities of Korea.

Anyway, in this clip, he gives a general advice to people who are in love. Instead of his usual happy disposition, he is in a pensive mood. As such, he repeats himself a bit and rambles on. He also uses a lot of filler words, which I find to be interesting! I have highlighted the filler words in blue, so that you can see how the Koreans might use it. It's not the most articulate of interviews that he's done, but it shows how Koreans might talk when they haven't prepared their speech in advance, and they're thinking as they go.



μ‚¬λž‘μ€ μ΄λ ‡κ²Œ λ‚΄λˆˆμ„ ν•œλ²ˆ μ΄λ ‡κ²Œ λΏŒμ˜‡κ²Œ λ§Œλ“œλŠ” λ¬˜ν•œ νš¨κ³Όκ°€ μžˆμ–΄κ°€μ§€κ³ ... λ½€μƒ΅νš¨κ³Όκ°€ μžˆμ–΄μ„œ
Love has this effect of clouding my eyes... the Photoshop effect

뭔짓을 ν•˜κ³ , 뭔말을 λ“£κ³ , 뭐 λ¬΄μŠ¨ν–‰λ™μ„ ν•˜κ³ ,
Whatever they do, whatever they say, or whatever they do

κ·Έλž˜λ„ 뽀샡이 κ±Έλ¦° μƒνƒœμ—μ„œλŠ” μ œλŒ€λ‘œ  νŒλ‹¨μ„  λͺ»ν•˜κ²Œλ” λ§Œλ“€κ±°λ“ , μ‚¬λž‘μ΄λΌλŠ”κ²Œ.
But under the effects of Photoshop, it's hard to properly make a decision. That's love.

μ£Όλ³€μ‚¬λžŒμ˜ μΆ©κ³ , 쑰언도 μ•ˆλ“£κ³ , 막 이런 혼자 자기 고집이생기고.
You don't listen to warning or advice of the people around you, and you become stubborn.

κ·ΈλŸ°κ²ƒλ“€μ΄ μƒκ²¨μ„œ 사싀은 μžμ‹ μ„ κ°κ΄€ν™”μ‹œν‚€λŠ”κ±Έ 잘 λͺ»ν•΄.
Because of these things, it's hard to be objective to yourself.

μ‚¬λž‘μ΄ κ·ΈλŸ°κ±°μ•Ό. κ·Έλž˜μ„œ μ •μ‹ μ°¨λ €μ•Όλ˜λŠ”κ±°μ•Ό μ‚¬λžŒμ΄
That's love. That's why you need to hold onto your sanity.

자칫 잘λͺ»ν•˜λ©΄ μ‚¬λž‘μœΌλ‘œ 포μž₯된 μ–΄λ–€ 관계에 λ‚΄ 인생이 λ§κ°€μ§€λŠ” κ²½μš°κ°€ λ„ˆλ¬΄ λ§Žμ•„.
With one mistake, you could ruin your life through a relationship packaged as love.

κ·Έλž˜μ„œ λ‚΄κ°€ λ΄€μ„λ•ŒλŠ” μ‚¬λž‘λ„ λ§ˆμ°¬κ°€μ§€κ³ , 선택이고,
In my opinion, love is the same thing, it's a choice.

인생도 항상 맀 μˆœκ°„μˆœκ°„λ§ˆλ‹€ μ„ νƒμ˜ 연속인데
Just like life, it's about making choices at ever moment.

κ·Έ 선택을 λ‚΄κ°€ 잘 ν•˜λŠλƒμ— λ”°λΌμ„œ λ‚΄ 인생이 잘 ν’€λ¦¬λŠλƒ μ•„λ‹ˆλ©΄ μ–΄λ”˜κ°€μ— ꡬ렁텅이에 λ–¨μ–΄μ§€λŠλƒ 이건데
Depending on how well I make the choice, my life could go well, or it could fall into an abyss
 
μ‚¬λž‘λ„ λ§ˆμ°¬κ°€μ§€μ•Ό, μƒλŒ€κ°€ μžˆκΈ°λ•Œλ¬Έμ—.  혼자만 ν•˜λŠ”κ²Œ μ•„λ‹ˆμž–μ•„.
It's the same thing with love, because you have the other person, you can't do it alone.

λ‚΄λ§˜λŒ€λ‘œ λ˜λŠ”κ²Œ μ•„λ‹ˆμž–μ•„ μ‚¬λž‘μ΄λΌλŠ”κ²Œ
Things don't always go your way in love.

항상 μƒλŒ€κ°€ 있기 λ•Œλ¬Έμ—. κ·Έ μƒλŒ€λ₯Ό μ„ νƒν•˜λŠ”κ²ƒλ„ λ‚΄ μ±…μž„μ΄κ³ 
There's always the other person. But it's my responsibility to choose the other person.

μƒλŒ€λ₯Ό μ„ νƒν•˜λŠ” 기쀀도 λ‚΄ μ•ˆμ— μžˆλŠ”κ±°μ§€
The criterion for the choice is within my control.

근데 κ·ΈλŸ°κ²ƒλ“€μ΄ 뭐, μ»€κ°€λŠ”ν™˜κ²½μ΄λΌλ˜κ°€, λ‚΄κ°€ κ²½ν—˜ν–ˆλ˜ λͺ¨λ“ κ±°λΌλ˜κ°€,
 But these things, like your upbringing, your experiences,

λ‚΄κ°€ 그전에 μ‚¬κ²Όλ˜μ–΄λ–€ν—€μ–΄μ§„μ‚¬λžŒμ— μ˜ν•΄μ„œ, λ‚΄κ°€ 배운 μ–΄λ–€ κ΅μœ‘μ— μ˜ν•΄μ„œλ“ 
or what you learned from your previous relationships, or your education,

뭐가됬든 선택을 ν•˜λŠ”κ±°κΈ°λ•Œλ¬Έμ—
whatever [your criteria] are, it's making a choice.

λ§ˆμ§€λ§‰ μΈμƒμ—μ„œ λ‚΄ μΈμƒμ˜ 반렀자라고
So when you decide that someone is your life's partner, your life's last partner,

μ§„μ‹€λœ μ‚¬λž‘μ΄λΌκ³  λ‚΄κ°€ νŒλ‹¨μ„ ν•΄μ„œ 뭐 μ›¨λ”©λ§ˆμΉ˜λ₯Ό 올리던 뭐 λ°˜μ§€λ₯Ό μ„œλ‘œ λ‚˜λˆ„λ˜
that it's true love. So when you decide to get married, or share a ring.

그런거 ν• λ•ŒλŠ” 이게 μ§„μ§œ λ‚΄ μ‚¬λž‘μΈκ°€
 When you do these things, you have to ask whether it's really your love

μ§„μ‹€λœ μ‚¬λž‘μ΄κ³  μ§„μ‹€λœ 인연인가에 λŒ€ν•΄μ„œ
whether it's true love, and a true relationship

고민을 κ·Έλ•Œκ°€μ„œ 정말 μ‹¬κ°ν•˜κ²Œ 해야지.
You really have to think very seriously at that point. 

선택을 μ •ν™•ν•˜κ²Œ λ‚΄ 인생을 κ±Έκ³  ν•΄μ•Όλ˜λŠ”κ±°μ§€.
You have to make a precise choice, and you have to bet your life on it.

Friday, July 21, 2017

#71. 맘좩 -- Your kid is NOT the best

Some parents... should not be parents. I often find myself raging (internally, because I'm a loser) at parents who cannot control their kids not to kick the seat in front of them in planes. Then there are parents who let their kids run around screaming in restaurants, and so on.

Korea is a breeding ground for such parents. This is because Korea is not a society built on just law. Because of the influence of Confucianism (유ꡐ in Korean), the Koreans also expect that there should be some kind of warmth when dealing with one another. Doing things exactly by law makes you seem a bit heartless to the Koreans' eyes.

If you're renovating your home and making a lot of noise? It's not required by law, but it's nice to visit your neighbours with a bit of snack and apologize in advance. Eating lunch with someone your junior? If you can afford it, it's nice to offer to pay for her. If you're a shopkeeper and an adorable and well-mannered child walks in with his mother? Not required, but you would often feel compelled to give out a piece of candy for the child for free.

To the Koreans, these kinds of gestures (usually given out from the one who holds a bit more power to the one who is weaker) make you human, and in many cases, these kinds of gestures are expected.

But here's one case where this becomes a little hazy. Usually, elder people extend these courtesies to the younger people, because they are the ones in position of power. Or if you're being a bother, you extend these courtesies to the person you are bothering. But, what if a child is bothering the others? It's a child, and children are cute, so should everyone else be courteous and do favours for the child, or should the child make some kind of gesture since she is bothering the others?

To most of us, the answer is clear. If the child is being excessively annoying, the parents should apologize on the child's behalf, and make sure that they are preventing everything that they can. However, you can see that certain self-centered people might think that since they are with a child (read: helpless but really cute things) other people should be extending courtesies to make their lives easier.

For example, see the snippet of a text conversation below (translation follows):



A: Hello, I would like the baby crib ("λ‚˜λˆ”" means "sharing," but in this context, it means "giving away for free.")
B: Sorry?
A: My due date is approaching γ… γ…  If you're not using the baby crib, could you give it to me?
B: Where did you see it? I'm not giving it away, I'm trying to sell it.
A: I saw it on μ€‘κ³ λ‚˜λΌ (Korean version of Craigslist). I don't have a lot of money.
B: Oh, I'm trying to sell it because I don't have a lot of money either.
A: γ…—γ…—γ…— (note that the Korean vowel "γ…—" looks like the middle finger. This is the quickest way to say f*ck you.)

Here, the person "A" (in gray) expected the person "B" (in green) to extend the courtesy, because she will have a baby soon. In normal context, this is not unusual to expect in Korea. If your neighbour is having a baby, and you have a bunch of old baby stuff that your child grew out of, you might reasonably offer to give all of these things to your neighbour without getting a penny. But of course, this depends on your decision, and your neighbour should never expect it from you, or even ask you for them (although they might be secretly hoping for it). Unfortunately, as this kind of behaviour happens fairly frequently in the Korean society, some people started taking things for granted, like the woman in the above text.

The problem is that 1) the person A is demanding these things (very rude), and 2) they are strangers. Furthermore, 3) person B was selling the bed and A wanted it for free. Seriously, wtf? I'm pretty sure that Confucius would not approve of this behaviour.

Unfortunately, Korea seems to have a lot of mothers who behave in an unreasonable way (yes, fathers also do it too, but thanks to Confucianism still rooted in the society, there are many more full-time moms than full-time dads, and so a stereotype has stuck that mothers are unreasonable.)

Koreans have an appropriate word for someone like her. They call her a "맘좩." Person B might tell her friend:
"였늘 맘좩이 λ‚˜ν•œν…Œ λ¬Έμžν•΄μ„œ μΉ¨λŒ€λ₯Ό 곡짜둜 달라고 ν•˜λ”λΌ." (Today, a 맘좩 texted me asking for the baby crib for free.)
 "맘좩" is made up from two words.

"맘" is the English word "mom" written in Korean.

"μΆ©" means "insect" in Chinese. For example, "κ³€μΆ©" means "insect", and "ν•΄μΆ©" means "pest (but just the insects).

So, the Koreans have taken to calling the terrible moms such as A a "맘좩," or "the insect of a mother."  Remember that "-μΆ©" is a good suffix to attach to the object of scorn, such as "급식좩" or schoolchildren. So this is pretty much the worst insult you can hurl off to a mother who is behaving terribly, using her child as an excuse. You'd have to be pretty upset to use it in anyone's face, although if you're talking behind someone's back with your friends, you might use it a bit more liberally. I guess that is the case with most insults.

Thursday, July 20, 2017

#70. κ³¨λ•Œλ¦°λ‹€ -- I feel as if I've been hit on the head.

Everyone probably has a memory of the moment of betrayal by someone trusted. Maybe your boyfriend, with whom you were completely in love with, broke up with you out of nowhere. Maybe your sister knew a secret about you and promised not to tell mom, but then she did.

The moment you find out about this betrayal, especially if the person who betrayed you was someone you deeply trusted, there is actually a physical response to this. Blood rushes to your ears, your face turns red, and you're not really sure if you're hearing everything correctly. It almost feels as if someone took a swing at your head.

Koreans often describe this feeling as
"머리가 λ΅ν•΄μ§€λŠ” 기뢄이야." (It feels as if my head was '띡해지닀')
and the verb "띡해지닀" describes exactly the above physical response. This word is slang, although not offensive and widely known among all demographics. It is so well-known that you can probably even use it in formal settings. For example, if you're having a bad headache and what you're feeling is similar to how you would feel in a case of betrayal (often a heavy dose of cough syrup does this to me), you could describe your condition to your doctor by saying:
머리가 λ΅ν•΄μš”.
Before this expression existed, though, there was actually another expression in our parents' generation. This expression, once identical to "머리가 띡해지닀," is "κ³¨λ•Œλ¦°λ‹€." The word "골" means "bones" in Chinese. In this particular context, it probably means your skull, which is "해골" in Korean. Remembering that Koreans like to take off the first letter of a word in order to become more informal and more vulgar, it is likely that "골" is a vulgarized form of "해골." And of course, "λ•Œλ¦°λ‹€" is "to hit," and its infinitive form is "λ•Œλ¦¬λ‹€."

So, "κ³¨λ•Œλ¦°λ‹€" literally means "to hit (my) skull."

For example, if your boyfriend just dumped you out of nowhere, in your anger, you could say:
"λ„ˆ 정말 κ³¨λ•Œλ¦°λ‹€." (I feel as if you just hit me in the head.)
And your (ex-)boyfriend will get that you are hurt by his betrayal, and understand that you weren't expecting it at all.

However, as this expression has been around for a long time, and almost everyone uses it, it lost some of its strong meaning. This is because Koreans like to exaggerate. So now you can use this expression without offending in certain cases. If your friend tells you a really funny joke, you can say
"γ…‹γ…‹γ…‹ λ„ˆ 정말 κ³¨λ•Œλ¦°λ‹€." (I feel as if you just hit me in the head.)
In this case, this expression serves as a bit of a compliment, because you're acknowledging that his joke was completely unexpected, and it had an impact on you (as if you've been hit in the head.) The context makes this phrase almost a compliment, and your friend will remember your comment with pride.

"μƒˆλΌ" is a derogatory way to denote a person. "μƒˆλΌ" originally means young animals. So, "that person" is not only young (in Korean, treating someone your age or older as if they're younger than you is a huge insult), but also is nothing but an animal. Apparently, the guy in the picture has been surprised by someone to the degree where he feels hit in the head.


You have to be very careful of when you use it, though. For example, say that you went to a karaoke room for the first time with your friend. And your friend's singing is hilarious in a bad way. It's just not what you expected at all (maybe her singing voice is funny, or she is so absorbed in her emotion that she looks a bit ridiculous, or whatever. Just you did not see it coming at all and it's really bad.) Then you could say:
"λ„ˆ λ…Έλž˜ 정말 κ³¨λ•Œλ¦¬κ²Œ λΆ€λ₯Έλ‹€." (I feel as if I've been hit in the head by your singing.)
She'll probably get really mad at you, and you'd have deserved it if you say it, because she didn't intend to surprise you with her singing. So this is not a good place to use this phrase.

However, if your friend was just being rude at the karaoke, not letting you take your turn, jumping in when you're actually singing really well and overpowering your voice with her voice, or god forbid, turn off your selection mid-way, then you could say:
"λ„ˆ λ…Έλž˜ 정말 κ³¨λ•Œλ¦¬κ²Œ λΆ€λ₯Έλ‹€." (I feel as if I've been hit in the head by your singing.)
 This time, her manners were not what you were expecting, and you are offended by it. You would say it with a straight face, and with no trace of smile. She would still be offended, but hopefully upon reflection, she will understand that she's behaved badly with you.

While it's a subtle phrase to completely understand, it is also pretty versatile. Even the same sentences can have a completely different effect on people depending on how you say it (notice that even though I gave you four examples, same sentences were spoken twice.) And this is very common in Korean. Depending on your nuance, the same sentence could be the highest compliment, or the worst insult.

In general, however, I would refrain from using this phrase with elders, although they should know it (it's one of my dad's favourite phrases!) It doesn't feel right to me, and I don't see myself ever using it in front of my dad. I guess if we were both severely offended by the same person in the same situation, maybe I could try to make my dad feel better by bad-mouthing that person to my dad by saying
"μ €μ‚¬λžŒ 정말 κ³¨λ•Œλ¦¬λ„€." (I feel as if I've been hit in the head by that person; That person is ridiculous.)
But so far, this situation hasn't happened yet.